關(guān)于《另類間諜》中的一處譯文

關(guān)于《另類間諜》中的一處譯文
原文(第2章、32章):
“Until death do us part.”
初稿:
“永不分開,除非死亡!”
1校&2校:( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
終稿:
“永不分手,除非死亡!”
二戰(zhàn)前夕,納粹德國(guó)迫害猶太人已成風(fēng)急潮涌之勢(shì),熱戀中的猶太少男少女即將分別時(shí)說(shuō)出此話,此時(shí)極有可能是生離死別,這個(gè)“Until death do us part”意為“到死才分開”,所以最早譯為“永不分開,除非死亡!”但事實(shí)上他倆很快就要分開,此時(shí)正是麗娜告訴約瑟夫即將逼迫遠(yuǎn)赴美國(guó),所以這個(gè)“分開”不是兩人距離上的分開,而是“分手”,“不再相愛”之意;考慮到他倆都出生于知識(shí)分子家庭,受過(guò)良好教育,當(dāng)然也讀過(guò)大量愛情小說(shuō),和上文連起來(lái)看,改為了“相愛永遠(yuǎn),至死不渝”;但后面高潮時(shí)(第32章),他倆相見,又重復(fù)Until death do us part,卻無(wú)本章的“I love you”,所以改為“永不分手,除非死亡”(此時(shí)麗娜話里暗含著“已經(jīng)分手,所以必死”之意);反復(fù)想象、體察當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,竊以為,若是平時(shí),說(shuō)出“相愛永遠(yuǎn),致死不渝”這樣文采斐然、充滿浪漫氣息的句子可能性大得多,而當(dāng)時(shí)兩人都發(fā)愁死了,直接蹦出的話應(yīng)該和分離有關(guān),既是距離空間上的分離,更是心靈情感上的分離,此“分開”實(shí)為“分手”,即“不再相愛”“移情別戀”之意;按當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景與他倆的心境,最終改為“永不分手,除非死亡!”若有讀者更喜愛“相愛永遠(yuǎn),至死不渝”(和平時(shí)期一般會(huì)這樣說(shuō),尤其是當(dāng)今人們都受過(guò)教育),在自己的日常生活中偏愛哪一種表達(dá),都很正常。
結(jié)語(yǔ),Until death do us part.提供下列譯法:
1.到死才分開!
2.不死不分手!
3.要分手,除非死!
4.若要分手,除非死亡!
5.永不分手,除非死亡!
6.相愛永遠(yuǎn),至死不渝!
7.白頭偕老,至死不渝!
當(dāng)然還可以寫出一些,但都不會(huì)有多大區(qū)別;譯者最后根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景,尤其是主人公的心境,篩選出第5種譯法。讀者諸君覺得哪一種好,可自行選擇。
要是有人說(shuō),你這些句子都不很恰當(dāng),那么,我會(huì)非常高興,相信您一定想出了更為恰當(dāng)貼切、情韻深長(zhǎng)的佳譯,請(qǐng)您一定不要藏著掖著,一定要公之于眾,千萬(wàn)要把金針度人,您將會(huì)成為譯者的“一句之師”,或許會(huì)成為中國(guó)翻譯史上流傳千古的佳話,恰如古代流傳下來(lái)的“一字之師”!
附注:
《另類間諜》(紙質(zhì)版)天津人民出版社2017年3月第一版,電子版于2016年3月起陸續(xù)在亞馬遜中國(guó)、豆瓣、多看等上架。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/suibi/vrfbskqf.html