最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

小說譯文的聲音節(jié)奏之美

2018-10-10 11:21 作者:翻譯家汪德均  | 6條評(píng)論 相關(guān)文章 | 我要投稿

小說譯文的聲音節(jié)奏之美

說起詩歌、辭賦的音樂美,同學(xué)們都熟悉;散文、小說呢?

美學(xué)大師朱光潛先生曾有一文,名為《散文的聲音節(jié)奏》,其中說到寫文章講究聲音節(jié)奏,是古文的優(yōu)良傳統(tǒng),現(xiàn)代優(yōu)秀的作家這方面也很講究。朱先生舉例說:

相傳歐陽公作《畫錦堂記》已經(jīng)把稿子交給來求的人,而那人回去已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,猛然想到開頭兩句“仕宦至將相,錦衣歸故鄉(xiāng)”,應(yīng)加上兩個(gè)“而”字,改為“仕宦而至將相,錦衣而歸故鄉(xiāng)”,立刻就派人騎快馬去追趕,好把那兩個(gè)“而”字加上。我們?nèi)绻言浜透木淅收b來比較看,就會(huì)明白這兩個(gè)“而”字關(guān)系確實(shí)重大。原句氣局促,改句便很舒暢;原句意直率,改句便有抑揚(yáng)頓挫。從這個(gè)實(shí)例看,我們也可以知道音與義不能強(qiáng)分,更動(dòng)了聲音就連帶地更動(dòng)了意義?!笆嘶露翆⑾唷北取笆嘶轮翆⑾唷币馑级嘁粋€(gè)轉(zhuǎn)折,要深一層。

加上這兩個(gè)“而”字,原句便有了節(jié)奏之美。歐陽修的下一個(gè)例子,更能說明問題。

《峴山亭記》有一句原文是:( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )

一置茲山,一投漢水。

其友章子厚建議改為:

一置茲山之上,一投漢水之淵。

歐陽修對(duì)此大加贊賞,定稿時(shí)欣然加上這四字[1]。

中國現(xiàn)代文學(xué)中,也有不少大師的作品意美音美并重,巴金,朱自清、老舍等都很明顯。

文學(xué)作品的“聲音節(jié)奏之美”,也叫作語言的音樂美。

據(jù)說,福樓拜修改自己小說時(shí)曾用彈鋼琴的方式檢驗(yàn)其音樂美;因不懂法文,詳情不得而知。

我也曾聽過狄更斯小說、朗費(fèi)羅散文等不少名家名作的朗讀帶,只覺聲情并茂,高低激昂,真是極大的享受。

那么,當(dāng)代英美作家21世紀(jì)的作品,是否也講究聲音節(jié)奏之美呢?

筆者在翻譯美國當(dāng)代女作家莉比·赫爾曼《Libby Fischer Hellmann)系列小說時(shí),正好就遇到了這個(gè)問題。

《芝加哥論壇報(bào)》(Chicago Tribune )曾發(fā)表Dick Adler的評(píng)論說:

Complicated… fascinating… Hellmann

has a beautifully tuned ear… which makes many of her scenes seriously funny.

我曾問過作者,“has a beautifully tuned ear”的確切含義,作者回復(fù):

Hi, Wang... it means I am able to write precise narration and dialogue that not only has rhythm but reveals a sly sense of humor.

原來,這位評(píng)論者其實(shí)就是說作者注重 “聲音節(jié)奏之美”,也就是讀起來聽起來流暢舒服具有美感。

既然原作都講究“聲音節(jié)奏之美”,譯文當(dāng)然也得講究,否則也不能算“忠實(shí)?!?/p>

英語的聲音節(jié)奏之美,是依靠輕、重讀音節(jié)與聲調(diào)高低變化來表現(xiàn)的。

若請(qǐng)行家朗讀英文佳作,那確實(shí)如聽音樂:音調(diào)高低錯(cuò)落,輕重抑揚(yáng)頓挫,珠圓玉潤,悅耳怡心。

英、漢語區(qū)別如此之大,那么,漢語譯文如何表達(dá)出原作的聲音節(jié)奏之美呢?

漢語是用四聲尤其是平仄的搭配與長短句式的變化來表現(xiàn)其音樂美的,即使是長句子,內(nèi)部的意群之間的停頓也應(yīng)該符合思維與情緒的節(jié)奏,相信諸君一讀便可感知。但并非比照原文亦步亦趨,而是依據(jù)漢語自身的表達(dá)習(xí)慣來調(diào)整詞句。

簡而言之,就是要讀起來舒服(當(dāng)然是在準(zhǔn)確達(dá)意的基礎(chǔ)上),敘述、描寫符合文體特征(書中含有新聞文體、影視劇本片段),符合人物不同場景中的心理特征、語氣神態(tài);語言的聲音節(jié)奏與所表達(dá)思想情感相一致,或緊張激烈,或舒緩閑適,全憑內(nèi)容而定,且要真切自然,“行于所當(dāng)行,而止于所當(dāng)止(蘇軾《自評(píng)文》),務(wù)求效果上相當(dāng)于原文;也就是說,一般的英美人讀原文是什么感覺,一般的中國人讀本系列(赫爾曼小說)譯文也應(yīng)該是大致相同的感覺。這就是本書譯者的目標(biāo);至于做得如何,得靠讀者諸君的檢驗(yàn)了。

目前為止,我已經(jīng)出版赫爾曼8部小說(其中5部為合譯,但我參與并且主持&統(tǒng)稿定稿),下面每一部摘取一個(gè)譯例,敬請(qǐng)批評(píng)指正。

1. 《謀殺鑒賞》

父親點(diǎn)了點(diǎn)頭,眼神飄遠(yuǎn)?!拔矣浀糜刑焱砩希覀?nèi)ズ邡棽蛷d看本尼·古德曼[2]的表演。那天基尼·克魯帕[3]做鼓手,泰迪·威爾森[4]是鋼琴手,那是最棒的組合,演奏充滿醉人的魔力,我和萊爾都不想它停下?!彼纳袂榛腥蝗?a target="_blank">夢(mèng)?!盎厝サ穆飞?,我們找地方喝了點(diǎn)東西,等回到巴尼那兒已過半。我記得自己說‘我要離開家,然后加入本尼·古德曼的樂隊(duì)?!?/p>

2.《謎案鑒賞》

窗外是小小的房前庭院;我看著院中那顆皂莢樹。微風(fēng)陣陣,月華如水,樹葉輕舞,銀光閃爍。遠(yuǎn)處傳來一只大雁的哀鳴,但又不知來自何處。

3.《加倍償還》

恐懼揭示人性,它剝?nèi)窝b,裸露靈魂,現(xiàn)出人性的本相;恐懼爬進(jìn)喉嚨時(shí),心如群獸狂奔,渾身針刺火燒——想要掩飾,難上加難!

下面6人正是遭遇了這樣的時(shí)刻……

電梯劇烈搖晃,繼而突然停下——眾人毫無準(zhǔn)備!

人人摔倒在地,電燈一閃便滅,頓時(shí)一片黑暗!一女尖聲大叫,一男隨之附和,信差一聲大叫:“真他媽見鬼!”紅臉呻吟起來,大背頭一聲“哎呀”;太陽鏡默不出聲。

4.《面紗與革命》

始知情事,

既已覓芳蹤;

游遍花叢總是空!

豈料緣分天注定,

佳偶何須曾相逢。

安娜的腳趾蜷了起來,嘴角綻出一絲笑容。如果讀詩真的是調(diào)情技巧,那它非常奏效。努里放下書,走到安娜身邊,一邊往下跪,一邊用指尖滑過她的下巴。安娜渾身一陣戰(zhàn)栗。努里先是溫柔地吻著她,接著越吻越激烈。安娜覺得身體開始不聽使喚,一股暖流穿透全身……

5.《另類間諜》

麗娜伸手捂住嘴巴。也許自己別無選擇。他說得對(duì)。不能回到冶金實(shí)驗(yàn)室?;厝ゾ鸵馕吨缸觽z生活無著??梢腔氐郊s瑟夫身邊,自己還怎么能活下去?這個(gè)男人固然是自己的初戀,可現(xiàn)在從他身上看到的東西令人恐懼、令人惡心!整整七年的時(shí)光,怎么能夠瞬間蒸發(fā)、消失于霧中,猶如生長于黑暗之中的陰影消失于陽光下那么容易?如果是那樣,自己將生活在永恒的擔(dān)驚受怕——甚至恐懼絕望——之中。不行,這是邪惡的生活,徹頭徹尾的邪惡!

“你們利用我、操縱我、殺死我丈夫、綁架我兒子,把我逼到了崩潰的邊緣!”

6.《錄像之謎》

善行,Tzedakah[5],不過是一個(gè)很簡單的慈善行為。但在費(fèi)爾德曼家族那里,事情從來都沒那么簡單。莉姬的父親是一個(gè)極為成功的房地產(chǎn)開發(fā)商,已于幾年前去世;于是莉姬接管了公司,結(jié)果證明她同樣胸懷壯志,精明能干,與父親相比毫不遜色!而且似乎熱心公益,充滿愛心。不過,人們依然覺得,對(duì)于費(fèi)爾德曼家族來說,善行、金錢,甚至人,都只是商品,是將來獲取某種利益時(shí)討價(jià)還價(jià)的籌碼!正因?yàn)槿绱耍麄兇蚪坏罆r(shí),你必須開始就要小心謹(jǐn)慎、離開時(shí)一定要仔細(xì)檢查,確保自己能全身而退——這才是明智的行為。

7.《絕地反擊》

此刻,我望著窗外:一個(gè)絕美的日清晨,皂莢樹沐浴在朝陽之中;微風(fēng)輕拂,樹葉翻動(dòng),光斑閃爍,無須給花兒澆水,然而野草瘋長,急需割掉——這是唯一提醒我剛剛過去了兩個(gè)天!我想著可以去借鄰居的割草機(jī),可以從這世俗的寧靜中得到安慰。

8.《點(diǎn)燃黑夜

身處瓦斯毒氣之中,凱西覺得雙眼開始刺痛,好像火苗已經(jīng)鉆進(jìn)了鼻孔,想要緊閉雙眼,淚水已如潮涌,嗓子已經(jīng)發(fā)燙,止不住咳嗽聲聲,跌跌撞撞往后退,還要竭力屏住呼吸;想要雙手捂臉,但一觸到皮膚,令人更加難受!不料跌倒路邊,滿耳都是喊叫;大聲呼喊達(dá)爾,不聞達(dá)爾回聲!

管中窺豹,略見一斑。

當(dāng)然,譯者注意到了,并不等于就能做好,只是表明會(huì)有意識(shí)地向這方面努力。

歡迎讀者諸君不吝賜教,見仁見智,極為正常,引起論爭,更為可喜。

熱愛文學(xué)翻譯的同學(xué),不妨“死纏爛打”一番。

要是有人說,你這8個(gè)譯例,讀起來聽上去不順不暢,佶屈聱牙,還好意思拿出來丟人現(xiàn)眼!

那我就恭喜您!見賢思齊焉,不亦說乎!

附注:

本文作者汪德均,生于1952,畢業(yè)于西華師大,八十年代中期開始自學(xué)翻譯(不算之前英語學(xué)習(xí)中的翻譯練習(xí)),出版小說譯作9部。其中8部為莉比·赫爾曼作品。

這8部電子版都已經(jīng)上線亞馬遜,紙質(zhì)書《謀殺鑒賞》《另類間諜》已在當(dāng)當(dāng)京東天貓上架,其余的正在出版途中。

即出:第9部《加倍償還·毒性》,第10部《彌天大罪》。

[1]周旋 肖源錦 周子瑜 蔣亞魁《中外文藝家創(chuàng)作軼事》,貴州人民出版社1980年版,P.192—193。

[2]本尼·古德曼(1909—1986)于20世紀(jì)三十年代中期帶領(lǐng)最流行的爵士樂樂隊(duì),享有“搖擺樂之王”的美譽(yù)。

[3]基尼·克魯帕(1909—1973)著名爵士樂鼓手。

[4]泰迪·威爾森(1912—1986)著名爵士樂鋼琴手。

首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/suibi/vgmpskqf.html

小說譯文的聲音節(jié)奏之美的評(píng)論 (共 6 條)

  • 聽雨軒兒
  • 雪兒
  • 紫色的云
  • 飛翔的鷹耿彪
  • 淡了紅顏
  • 心靜如水
分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
黑河市| 民权县| 舒城县| 西畴县| 兴安县| 收藏| 灵川县| 巴南区| 永济市| 昌邑市| 黄平县| 沛县| 吉林市| 县级市| 海阳市| 井研县| 盐山县| 西充县| 商水县| 固安县| 大姚县| 平陆县| 若尔盖县| 化隆| 通河县| 都昌县| 门头沟区| 封丘县| 尚志市| 吉木萨尔县| 柳江县| 铁力市| 海门市| 扎鲁特旗| 滨海县| 辽阳市| 河北区| 始兴县| 全州县| 法库县| 肥乡县|