《面紗與革命》鑒賞之一:卷首小詩

《面紗與革命》開篇引用了13世紀(jì)波斯詩人魯米的一首小詩作為《題記》,譯文如下:
題記
安得一方土
再無是與非
吾將待汝至
濡沫長(zhǎng)相隨( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
——魯米[1](1207—1273)
[1]伊斯蘭教學(xué)者,大詩人。
有人一讀此詩,覺得怎么像是咱們的宋詩,不像是翻譯的詩歌啊!
《面紗與革命》是一本小說,作者之所以選這首詩來做“題記”,是因?yàn)樾≌f描寫伊朗革命引起的社會(huì)動(dòng)蕩給普通人帶來的災(zāi)難,一對(duì)深情相愛的青年夫妻反目、丈夫變得乖戾暴躁最終意外死亡,懷孕的妻子蒙冤入獄受盡折磨而流產(chǎn)也到了死亡邊緣。
1935年以前,伊朗都叫波斯,因此,引用用古代波斯大詩人的詩句反映伊朗人民的愿望理所當(dāng)然。
選這首詩作為“題記”就是要表達(dá)普通人希望找到一個(gè)桃花源那樣的凈土,親人團(tuán)聚,男耕女織、相濡以沫,長(zhǎng)相廝守,平安寧靜地生活下去。
最巧的是,作者生活的年代正好是南宋在蒙古鐵蹄下茍延殘喘的最后幾十年,而當(dāng)時(shí)的波斯也正在大蒙古國(guó)統(tǒng)治之下,《神雕俠侶》里面的拖雷,窩闊臺(tái)先后成為最高統(tǒng)治者;我們?cè)O(shè)想當(dāng)時(shí)的波斯百姓與南宋百姓一樣,都是在蒙古鐵蹄下盼望安寧平靜的生活而不得,這就是詩人當(dāng)時(shí)的心境,就是他當(dāng)時(shí)的悲嘆;假如他學(xué)會(huì)了漢語漢詩,吟出來就應(yīng)該是這樣,寫下來就該是這樣。
一種期盼安寧生活而不得的悲涼與無奈!
因而,這首詩既是當(dāng)時(shí)的波斯百姓、也是南宋百姓的共同心愿!
當(dāng)然也是處于亂世之中期盼安寧生活而不得的所有百姓的心愿!
假如您家曾是“黑五類”、“叛徒、特務(wù)、走資派”之任何一種,那么,至少在文革初期,您家的成年人肯定有過這種心愿——精神失常者例外!
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/suibi/voosrkqf.html