亞馬遜暢銷書《小馬俱樂部歷險記·英漢雙語版》代序&第一章

【特別推薦:書蟲蘋果空中口語微信公號已經(jīng)開始演播本書英文部分:純正地道,聲情并茂,抑揚頓挫,繪聲繪色——真是極大的享受】
您能讀懂多少?
——英漢雙語版代序
親愛的讀者朋友,恭喜您選擇了英漢雙語版《小馬俱樂部歷險記》!
本書英文版不是簡寫本,而是一部未經(jīng)改寫、原汁原味的原著!但又真的是英語學習者閱讀原版作品的最佳入門書!
在我學、用英語四十年的過程中,常常聽到有學生問:怎樣才能較快地學好英語?我也不止一次地聽到外教回答:Read and read and read!這倒真是不刊之論,其實也是我自己學習英語的主要途徑;而且,我也常常這樣回答學生。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
但是,讀什么和怎么讀卻大有講究。
一、讀什么?
(一)in English VS on English。前者的內(nèi)容可以是各種故事、人間百態(tài)、宇宙萬物,但書的語言是英語;后者指談論英語的書,例如語法、英語疑難解答之類的,這類書內(nèi)容雖是英語,但書的語言可以是漢語、英語、俄語、日語等任何一種語言。讀前者宜多而廣,讀后者宜少而精。
(二)娛樂性閱讀 VS 功利性閱讀。對于讀者,尤其是對于初級階段的學習者來說(一般而言,高中畢業(yè)以前都算初級),最好是讀那種故事性強,語言平易、鮮活,容易讀進去,讀得津津有味、甚至著迷(一個人讀得發(fā)笑、緊張、發(fā)呆、沉思)的書,盡管也有生詞難句,但沒打斷閱讀興致就好;看似簡單平實的語言往往表現(xiàn)力強,內(nèi)涵豐富,使用頻率高,也更考驗寫作功力,淺嘗容易,吃透難,故閱讀材料淺得深不得,輕松入門,循序漸進,這樣才易于堅持,日積月累,在不知不覺中鞏固課堂知識,迅速形成語感,獲得英語思維能力。
(三)全書閱讀 VS 碎片化閱讀。對于前者,相關詞匯和句型反復出現(xiàn),且有語境,讓您記憶深刻,還能靈活應用,也和應試絲毫不矛盾;后者題材廣泛,材料之間關聯(lián)很少,記憶不牢,自然談不上運用。
(四)不同版本大比拼。市面上的英語閱讀材料不外乎:全英文、英文+注釋、英漢分段對照以及英漢全文雙語版。幾種版本都各有側(cè)重,各有所長。全英文原汁原味,味道濃郁,但是不容易消化;英漢分段對照便于消化,但是味道混雜,口感不佳;英漢全文雙語版呢,實際相當于兩本書,還不如兩本書分開對照方便,也不容易消化。英文注釋版介于全英文和英漢分段對照之間,原味湯加了點別的,純度稍差,但如果剛好是您需要的,則消化稍易。有沒有都照顧到的完美版本呢?別急,答案就在下文。
(五)立體 VS 純文本。所謂立體,就是文、圖以及有聲材料等相結(jié)合。
二、怎么讀?
(一)首先通讀英文。遇到生詞、難句盡量猜測其意;切不可一見生詞就停下翻詞典,一見到難句就去看相應的譯文;只要不會打斷閱讀興致,就直接讀下去。
(二)邊猜邊查。遇到的確影響重要理解的詞,或者出現(xiàn)多次,讀過幾遍還是不懂或似是而非的詞,再查詞典;如果是電子書就更方便了,可以利用搜索功能把書中出現(xiàn)相同表述的地方都找出來,出現(xiàn)的全是鮮活的例句,先不查詞典,或許已猜到了八九分,查過詞典準確理解詞義后再熟讀原文,直到書中的大量句子可以脫口而出,這樣您就可以鞏固所學的詞匯、句型、語法或慣用法。
(三)查了詞典還是有不理解的地方,再請教老師或母語人士。當然,有參考譯文更好!若譯文和您想的意思不一致,要多想想;實在想不明白的再請教。也有可能譯文并不正確,您在選書的時候就要慎重甄別!如果能和譯者直接溝通交流呢?當然最好!
(四)翻譯。把感興趣的段落由英語譯成中文,然后對照中文試著口頭敘述或筆頭寫一下那個場景,比較一下,看看自己的表述是否正確、準確,最后看看作者是怎么遣詞造句表現(xiàn)該場景的,還要揣摩作者為何要那樣寫。同樣,有上乘的譯文作為參考當然最好!
通過上述閱讀、英漢互譯和比較學習,堅持一年,您的基礎知識、閱讀能力和口語、寫作能力都必然大有長進,實際能力提升了,考試成績也會穩(wěn)步提高,不信,您試試看?
如果您認同上述理念,又正苦于找不到合適的材料引您走上英語原版閱讀的快車道,那么好消息來了——這本英漢雙語版《小馬俱樂部歷險記》就是為您量身定做的!為什么呢?
(一)本書您一定能讀進去,它被譽為澳洲女孩的成長圣經(jīng),充滿了正能量——陽光、團結(jié)、友愛、勇敢、智慧、愛心、堅韌,而這些正能量,又是通過愛馬、養(yǎng)馬、騎馬以及人與馬的情感互動等一系列日常生活細節(jié)不動聲色地輻射出來,通過一個小女生的眼睛與心靈的感知,用充滿童真、平實樸素而又生動活潑的語言呈現(xiàn)出來的,因而有血有肉,真實自然,富于感染力。讀了本書,您除了能走進澳大利亞小學生的生活、了解大量有關騎馬與馬兒的知識以外,更能走進一位異域孩子的內(nèi)心世界,感受不同文化碰撞所帶來的震撼和愉悅,與主人公一起成長,憂樂同心。不管是少年兒童還是成人,這本書都一定有吸引您的地方。
(二)本書語言鮮活,接地氣,淺易生動。它是當代日記體小說,主人公是一個9—10歲的女孩,相當于我國3—4年級學生,她記下的是自己的心路歷程,因而其寫法“我手寫我口,我手寫我心”,心里怎么想、口里怎么說,筆下就怎么寫,全書讀起來一點兒刻意為文或雕琢痕跡也沒有,描寫的環(huán)境、景物當然也是主人公眼里所見之物,所見、所想、所寫都完全符合該年齡段一般兒童的心理認知與表達程度。語言真切自然,敘景狀物、心理刻畫皆很真切;書中的句子口里說出來不算是文縐縐的遭人笑,筆下寫出來也不算口水話,又能敘述清楚比較復雜的事情,表達明白比較微妙的心理活動。
本書作者是世界級的教育工作者,因而該書是面向全世界的少年兒童的,青少年必定要學習書中的語言表達,所以該書的英語既生動活潑,又規(guī)范地道。
(三)本書譯文是老中青三代譯者優(yōu)勢互補,通力合作的結(jié)果:除了主譯、統(tǒng)稿是我以外,青年才女胡麗婷,英語教師,專業(yè)八級,已經(jīng)出版過翻譯作品5部,其中青春奇幻愛情小說《人魚公司》紙質(zhì)版即將問世;穆蘭女士人到中年,翻譯領域廣闊,經(jīng)驗豐富,也是一位帶著叛逆期孩子的母親,其驚險懸疑推理小說《國家之子》在亞馬遜一上架就一直處于小說新品排行榜前三名,而且多次奪冠!本書翻譯過程中,譯者和原作者保持充分的溝通,這個版本又承蒙穆蘭女士精心校訂,三易其稿,其間多次向澳洲朋友請教馬術(shù)相關問題,三名譯者也多次討論,務求臻于至善。
本書已出全中文版,上架以來長居亞馬遜兒童文學電子書排行榜前三,多次奪冠,完全沒有英文閱讀需求的讀者也可以單獨購買中文版;而熱愛英語學習的同學們則可以閱讀本書,領略原文之美,原文之妙,感受兩種語言的差異以及在表情達意創(chuàng)造美感方面的異曲同工。
(四)本書承蒙穆蘭女士精心排版,酌加注釋,獨具特色——中英文隨時靈活切換,滿足不同讀者或同一讀者不同階段個性化的需求。指尖輕輕一觸,各種閱讀“版本”隨時切換!您下載本書后,一打開,自然就會了,收放自如,切換隨意!
怎么樣,是不是很貼心?前文說到的“完美”版本就是這本書啦!
當然啦,KINDLE電子書都有的便捷,這本書也有哦!詞典、搜索、標記、筆記、索引……再加上上述獨有的特點,您一定會體會到,原來英語閱讀可以如此簡單、高效、有趣!
還有呢,這本書也非常適合做初學翻譯者的實戰(zhàn)演練場!英譯漢也好、漢譯英也好,戰(zhàn)爭是最好的軍校!堅持譯完全書試試?
最后,譯者還榮幸地邀請到在澳洲讀著本書長大的12歲亞裔小女孩,“書蟲萍果空中口語”網(wǎng)課創(chuàng)辦者Ines,以其甜美童聲傾情演繹本書部分章節(jié),在“書蟲萍果空中口語”微信公眾號配英漢雙語圖文連載。Ines從小受中西文化熏陶,古箏彈得好,還會鋼琴和薩克斯,愛唱音樂劇,喜歡畫畫,她的“書蟲萍果空中口語”獨創(chuàng)了以英語為母語的青少年教同齡人學口語的教學方式,非常受中國小朋友歡迎。最最重要的,Ines從小非常熟悉馬術(shù)俱樂部和“小馬俱樂部”這套書。她說,本書就是對她們自家生活的真實寫照!從某種意義上講,她和她的姐妹們都是書中那位愛馬女孩!怎么樣,是不是很酷?
梨子的滋味,吃了才知;書籍也是一樣的。
親愛的讀者朋友,再次恭喜您能讀到這樣的佳作。
您若喜愛本書,請告訴同學親友;若有意見、問題或建議,請一定告訴我們(后附留言地址),以便進一步修改完善。
是為序。
汪德均(翻譯家,漢譯莉比·赫爾曼小說第一人)
———————————————————————
留言地址:
翻譯家汪德均:新浪博客、散文網(wǎng)、微信公眾號、天涯論壇;
譯者汪德均:新浪微博、豆瓣;
汪德均:知乎
譯者胡麗婷:郵件地址hu—irene@hotmail;知乎huhah
譯者穆蘭:新浪博客、新浪微博、微信公眾號、豆瓣、天涯論壇、知乎
有聲連載朗讀者Ines:微信公眾號“書蟲萍果空中口語”,荔枝FM賬號“書蟲萍果空中口語”
亞馬遜暢銷書《小馬俱樂部歷險記·英漢雙語版》代序&第一章
Dedication
This story is dedicated to Linda, Glen and Alyce. Without their ongoing, friendship, support and generosity, many of the adventures in this series would never have happened.
獻詞
謹將本書獻給琳達、格倫與艾麗斯;
沒有她們堅持不懈的努力與長久的友誼、支持及慷慨大度,就沒有本叢書里的一系列歷險活動。
亞馬遜暢銷書《小馬俱樂部歷險記·英漢雙語版》代序&第一章
Shelley…at pony club
雪莉在小馬俱樂部
[i] Wednesday 2 January
[ii]Last night was the scariest night of my life! I overheard Mom and Dad talking. They were saying that if the rain keeps up, the creek is definitely going to flood. I knew that if it did, Sparkle wouldn’t be able to cross over to the big paddock to be near the other horses. If she wasn’t near them during the storm, she’d be really scared. And if she got spooked in the storm, then she could be seriously hurt.
[iii]Mom and Dad were in the kitchen cooking dinner and Nate was watching TV. So I decided to sneak out the front door. I went downstairs, got my gumboots and a raincoat and grabbed Sparkle’s halter and lead rope. I just had to go and find her!
[iv]It was absolutely pouring with rain and by that time, it was really dark. I wasn’t scared at all though because all I could think of was my baby.
[v]Mom and Dad have commented before on how brave I am. Our car was stuck up near the front gate once, because a huge tree had fallen across the drive in some gale force winds. And the next night, I walked all the way up there on my own in the pitch black darkness so I could get something out of the car. I can’t even remember what it was now. But it didn’t bother me at all. My brother Nate would never do that! He’s even too scared to go downstairs at night on his own. He’s such a chicken!
[vi]Luckily I had a torch with me when I went to look for Sparkle tonight though. Otherwise, I don’t think I would’ve been able to find her. She was standing under a tree and I heard her whinny when she saw me. I know she was glad that I was there.
[vii]I got the halter and lead rope on her and led her down to the creek to the spot where we usually cross. There was so much rain, I couldn’t see that well, even with Dad’s big torch. But then all of a sudden my gumboots filled up with water. The creek was definitely getting higher and I had to go really slowly across the rocks. Sparkle was walking along with me — lucky she’s such a bomb proof(本意:防爆的;引申意:強壯、頑強的)horse otherwise I don’t think I would’ve been able to get her to cross.
[viii]Just as we were about half way, I felt the lead rope pull really hard! I looked back to see what had happened and realized Sparkle had slipped into the deeper part of the creek! My heart was thumping so hard, I could feel it pounding against my chest. But all I could think about was saving her. I was standing on the trail of rocks where we always cross and I could feel the water really pulling me — it was so strong! I had to grip so hard to keep myself from being washed in.
[ix]I called out — Sparkle! Sparkle! — She was neighing and neighing but all I could do was pull on the lead rope. I was so scared! Then all of a sudden she managed to scramble back up onto the rocks. I have no idea how she did that — but I’m so glad she did! I was so desperate to get her across the creek that I just kept on going. I knew that she trusted me and would follow me anywhere!
[x]We kept going and finally made it to the other side. Then we had to climb the hill. It was really muddy and slippery and we kept sliding down — it was so hard to make our way up. I fell over but she kept going and that helped to pull me to my feet. I’m glad I was able to get up otherwise she would’ve dragged me through the mud. We got to the top and I took off her halter and lead rope then let her go. Straight away, she raced into the paddock looking for the other horses. I knew once she found them, she’d be ok.
[xi]Then I had to get back down the hill. I had to hang onto tree branches so I didn’t go sliding down into the creek. I knew that I was totally covered in mud, but I didn’t care. The creek was rising and I just wanted to get back home. It was such a struggle to keep my boots on and push against the force of all the rushing water.
[xii]I felt so glad when I finally made it to the other side! I rushed back across the grass and one of my boots came off as I was running. So I had to go back and find it. When I made it back to the house, I left my muddy boots and raincoat downstairs. Then I sneaked back in the front door and into my room to get changed. Just then, I could hear Mom calling me for dinner.
[xiii]When she saw me, she said she’d been wandering around the house looking for me. She asked why my hair was all wet. Then I started to cry. I just couldn’t help it! When she asked me what was wrong, I had to tell her. And she just stood there staring at me. She thought I’d been in my room the whole time.
Mom and Dad both said they were in shock thinking about what could have happened. They said that Sparkle could have dragged me into the creek or fallen on top of me or anything. They said that I could have been washed away and drowned! They said that they wouldn’t have known where to look for me because they had no idea I’d even left the house.
[xiv]Now I’m worried that Sparkle might have hurt her back when she slipped over.
[xv]I can’t stop writing tonight. So much has happened and I just have to write about it all. Mom says that writing things down really helps when you’re upset.
[xvi]It all feels like a really bad dream — I can’t believe it happened. Just last night, I was having so much fun with my friends and tonight Sparkle and I could have drowned. I think that Mom and Dad are still in shock as well! At least they didn’t get angry at me. I think they understand how I was feeling. And I think they’re just glad that I’m safe!
亞馬遜暢銷書《小馬俱樂部歷險記·英漢雙語版》代序&第一章
I don’t know what I’d do without her!
沒有了她,我還真不知道該咋辦!
[i] 1月2日,星期三
[ii] 昨晚是我一生中最恐怖的夜晚!我無意中聽到了爸媽說的話。他們說要是這雨一直下個不停,門前的小溪肯定要漲大水。我很清楚,如果小溪真的漲了大水就變成小河,火花就不可能過河去大圍場里和別的馬兒們待在一起;如果暴風雨來臨時她不能與別的馬兒待在一起,就真的會受到驚嚇;如果她真的在暴風雨中受到了驚嚇,她的身心都有可能會受到嚴重的傷害!
[iii] 爸爸媽媽當時都在廚房里做晚飯,哥哥奈特在看電視;于是我決定從前門溜出去。我下了樓,穿上長筒雨靴和雨衣,一把抓起火花的韁繩和牽馬索。我非要去找她不可!
[iv] 當時絕對是瓢潑大雨,天色漆黑一團!不過,我一點兒也不害怕,因為當時我心里只有我的寶貝馬兒。
[v] 爸爸媽媽曾經(jīng)夸我“很勇敢!”有一次,一棵大樹被狂風刮倒,橫在我家的車道上,把我家的小車堵在了前門附近;可就在第二天晚上,我卻獨自一人在一團漆黑中摸過去,從車里拿了一樣東西回來,其實我至今也記不得那是什么,當時卻根本就沒覺得有什么犯難。要是奈特的話,他才不敢呢!就連晚上獨自一人下樓也不敢。他呀,就是這么個膽小鬼!
[vi] 幸好我?guī)狭艘话咽蛛娡膊懦龅拈T,要不然,根本就找不到火花。她當時正站在一棵樹下,一看見我就發(fā)出嘶鳴聲。我知道,她一見到我就高興得不得了。
[vii] 我給她套上韁繩,系好牽馬索,牽著她走下小河,從我們平時過溝的地方走過去。雨下得好大啊,即便是拿著爸爸那只大電筒,也看不清路面。突然,我的長筒靴里灌滿了水!溪水明顯地在不斷上漲,我們只能緩慢地踩著那些大石頭過河?;鸹ê臀乙黄鹱摺嗵澔鸹◤姾窡o比、“刀槍不入”的身板,要不然,我恐怕沒法帶著她趟過小溪。
[viii] 大約剛好到了溪流中間,我突然感到牽馬索拉得很緊!回頭一看,才意識到火花滑落進了深水處!我的心跳頓時加劇,甚至可以感覺到胸腔子里砰砰直響!管不了那么多,我依然一個勁兒地想著怎樣才能救她。我站在石塊搭就的小路上(我們平時都是這樣踩著石頭過溝的),溪水猛力把我往下推——沖力好大??!我只得緊緊抓住牽馬索才沒被沖下去。
[ix] 我大聲叫喊——火花!火花!她當時也不斷地用叫聲回應我,可是我只能拉住牽馬索,毫無別的辦法!當時可真把我給嚇壞了!就在那時,突然間,她終于設法后退著站上了那幾塊大石頭。天曉得她是如何做到的——可我太為她高興了!我不顧一切,決意要帶著她趟過溪流,所以硬著頭皮,只管繼續(xù)向前!我深知她信任我,無論我走向哪兒,她都會跟著我走!
[x] 我們不停地向岸邊挪動,最后終于踩上了對岸。接著必須爬上山去。山路泥濘不堪并且滑溜溜的,我們都止不住往下滑——上坡怎么就這樣難呀!我滑倒在地,但她繼續(xù)前進,扯著我站了起來。幸好我站了起來,要不然,她會拽著我拖過稀泥到了山頂,我解下她的韁繩和牽馬索讓她自己走。她毫不猶豫地沖進圍場,尋找別的馬兒去了。我知道,她一旦找到了同伴,就一定會沒事兒的!
[xi] 然后我還得回到山下。我下坡時不得不抓住那些樹枝,免得滑進溪水里去。我全身都裹滿了稀泥,可我并不在乎。雖然溪水正不斷上漲,可我只想回家。我拼命掙扎著不讓靴子脫落,還要用力抵擋著奔涌而來的急流。
[xii] 當我終于踏上了對岸時,那個高興勁兒呀,真是沒法說!我急匆匆地跑過草地,把靴子都跑掉了一只;又只得返回去找到它。最后終于到了家,脫下滿是稀泥的靴子和雨衣,丟在樓下,然后悄悄地溜入前門,進自己的房間把衣服換了。剛好就聽見媽媽叫我吃晚飯了。
[xiii] 媽媽一見我就說,她先前一直在房子周圍到處找過我,又問我的頭發(fā)怎么濕透了。我一下子就哭了起來,怎么也忍不住!然后她問我出什么事兒了,我只得全都告訴了她。然后她站在那兒,只是直瞪瞪地盯著我——她還以為我一直都在自己的房間里待著呢。爸爸媽媽都說,一想到可能發(fā)生的情況,他們就嚇懵了;說火花有可能把我拖下溪水里,或是倒下來壓在我身上;還說我有可能被溪水沖走甚至淹死——總而言之,任何情況都可能發(fā)生!還說他們根本想不起要出去找我,因為他們根本就不知道我已去小圍場轉(zhuǎn)移火花。
[xiv] 不過此刻我倒擔心起火花來了:她有可能在滑倒時背部受了傷。
[xv] 今晚寫起來就停不住,事情太多了,必須全都記下來。媽媽常說,煩操不安時寫日記真的有效。
[xvi] 這一切簡直像是一場噩夢——我簡直不敢相信這是真的。就在昨天晚上,我都還和朋友們嘻哈打笑地待在一起,可今晚我和火花卻差點兒把命都丟了!我看,爸媽到這會兒都還心有余悸!不過還好,至少他們沒有對我發(fā)火。他們明白我的感受,而且我覺得他們此刻高興還來不及呢——因為我到底還是平安地回來了!
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3941026/