《謀殺鑒賞》鑒賞之三:柳絮飛來片片紅——《謀殺鑒賞》書名鑒賞

柳絮飛來片片紅——《謀殺鑒賞》書名鑒賞
本書原文名為An Eye for Murder,或許初中生都認識;但其準確含義,恐怕就連英語專業(yè)本科畢業(yè)生都很難說得清了。
我接受本書時,前任主管已將書名譯為《謀殺鑒賞》了。
我以前的合作譯者(研究文學翻譯的英美文學博士)聽說以后驚呼:
“書名好聳人聽聞!”
的確如此。我們都熟悉“詩詞散文鑒賞”“書法繪畫鑒賞”,都是對美好的東西深入理解、細心領(lǐng)悟其美感的愉悅過程。謀殺這鐘血淋淋的東西怎么能讓人“鑒賞”呢?只能說“分析”謀殺案,評論辦案人員的得失功過吧。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
全書譯完修改完畢即將上架,我再次考慮這個問題。
本書并不展現(xiàn)血淋淋的殺人場面,并非要讀者“鑒賞”這樣的畫面。
我試著修改書名,但修改上傳以后,系統(tǒng)拒絕修改!
其實可以修改,但我當時不會操作。
怎么辦?我立即向作者提問(fiber譯者均可與作者直接溝通,無需登錄郵箱),該書標題具體所指為何。
經(jīng)與作者討論后,恍然大悟,試解釋如下:
“眼”在此語帶雙關(guān)。英語中,人們常說影視制作人具有善于營造畫面的眼睛,能凸顯事物的細微末節(jié),讓人們能看清事物的真相;本書主人公艾利是影視制作人,她不僅在自己的工作中有那樣的眼睛,而且作為業(yè)余偵探,也能把這樁錯綜復雜的謀殺案變成可以看清楚的一系列畫面,揭示其政治的、歷史的、社會現(xiàn)實的根源,以及它賴以產(chǎn)生的土壤,直達問題的核心。
問題的核心是什么,您讀了就知道。
因此,本書展示出廣闊而具有縱深的社會生活畫卷,各色人等輪番登場,讀者也可看出這是一個什么樣的社會,什么樣的社會心理,為什么會產(chǎn)生這樣的社會心理,也就現(xiàn)出種種蛛絲馬跡,一步步接近謎底。
于是,本書就與一般的破案小說、偵探小說、懸疑推理小說都大不相同,怪不得在亞馬遜的英文網(wǎng)站上對該書的分類,分別是三個大類:政治、歷史、驚險。
這也就決定了本書的一大藝術(shù)特色:極強的畫面感,讓您覺得您就在現(xiàn)場親身經(jīng)歷一般!只要您一讀本書,這感覺就很明顯。
所以,《謀殺鑒賞》就是讓您鑒賞一幅幅芝加哥的社會生活畫卷,觀賞世相百態(tài),與主人公一道感知謀殺案的蛛絲馬跡,分析、推測種種疑點,與她一起經(jīng)歷心跳加快的喜悅、瞬間停跳的震驚、驚心動魄的險境——這就是鑒賞的過程。
不覺想起了兒時讀過的一本作文指導:古代幾個秀才相聚,有人提議吟詩,一人應聲道:
柳絮飛來片片紅
眾人一聽,面面相覷:柳絮可不是紅色的呀!
另一人高聲道:
夕陽方照桃花塢
怎么樣,柳絮還不能紅嗎?
如此一想,《謀殺鑒賞》這個書名也不必再修改了,加上這一篇《書名鑒賞》即可。
那就趕快開始,跟著主人公的眼睛,走進芝加哥的大街小巷,去鑒賞那一幅幅的市井風俗畫,鑒賞世相百態(tài)以及人性深處的隱秘世界吧。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3872874/