沒有偵探的推理小說死囚坐牢推理破—《面紗與革命》譯者序·新版(汪譯赫爾曼05)

沒有偵探的推理小說, 死囚在牢中推理破案
——《面紗與革命》譯者序
莉比?赫爾曼總是不按常理出牌:這一部懸疑推理小說的寫法不僅與全世界其他推理小說不同,而且也突破了她自己獨(dú)創(chuàng)的套路:
深夜,懷孕少婦夢(mèng)中驚醒被抓,罪名是捅死了自己丈夫,尸體卻在幾個(gè)街區(qū)之外,原告是丈夫的母親和妹妹;當(dāng)夜入獄即被判處死刑,既無法官也無律師,也不允許給外界打電話,更不能外出調(diào)查取證,認(rèn)不認(rèn)罪結(jié)果都一樣,抗議上訴絲毫無效;刑場(chǎng)就在牢房外的院子里,處決囚犯的槍聲也聲聲入耳!刑訊逼供、大病一場(chǎng)之后,全憑推理,找出了真兇,準(zhǔn)確推斷出證據(jù)藏匿之所……
不說讀過,您聽說過這樣的推理小說嗎?
本書譯校完畢,譯者腦海中一下子跳出三句詞:“別是一番滋味在心頭”,“此情深處,紅箋為無色”,“人生若只如初見”!但這個(gè)“滋味”,絕不是“離愁”!我相信,凡是有一定人生經(jīng)歷的讀者,多多少少都會(huì)有類似的感受,只是程度不同而已。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
革命浪潮中的魚龍混雜、泥沙俱下,獨(dú)特的波斯風(fēng)情及古老的輝煌建筑、旖旎的湖光山色,可觸可感的市井風(fēng)俗畫,都會(huì)讓讀者心馳神往;而那細(xì)膩傳神的心理活動(dòng),催人淚下的人性光輝,更會(huì)給讀者以深刻的體驗(yàn)、持久的回味與多方面的思考!
此外,恭請(qǐng)讀者諸君注意下列幾點(diǎn):
1、書末《作者注》講明了本書的緣起,后附“參考資料”,以供有興趣的讀者研究;珍妮特?塔瓦科利的《伊朗革命的前世今生》真實(shí)記錄和探討伊朗革命的根源,本書之素材及靈感來源于該書,兩書對(duì)照而讀,相得益彰。
2、本故事純屬虛構(gòu),但是綜合了不少人真實(shí)的生活經(jīng)歷;
3、書中人物口中的言論,并不代表作者觀點(diǎn),更不代表譯者的觀點(diǎn);
4、譯者力求真實(shí)、客觀地傳達(dá)本書的環(huán)境與人物形象,書中的思想傾向并不代表譯者的觀點(diǎn)。
5、書中引文部分,無論是波斯詩人之詩句,還是《獨(dú)立宣言》中之句子,皆為本書譯者所譯。
感謝作者耐心細(xì)致地為譯者釋疑解惑;
感謝旅歐作家尹強(qiáng)儒先生對(duì)譯者的鼓勵(lì)與支持。
本書與《謀殺鑒賞》《謎案鑒賞》《加倍償還》一樣,依然是懸疑不斷,而愛情的描寫更加真切,包裹著波斯歷史與文化的氛圍,更加驚險(xiǎn)曲折跌宕多姿;依然都是幾個(gè)譯者通力合作的結(jié)晶,其中既有國家級(jí)新聞單位的編輯、北外雙料學(xué)士、留英碩士,也有在國內(nèi)國外從事英語教學(xué)的教師,大多此前出版過翻譯小說;一樣地追求準(zhǔn)確生動(dòng)傳神,一樣地講究聲音節(jié)奏之美。若有讀者發(fā)現(xiàn)不妥之處,責(zé)任在我,因?yàn)槌醺寮仁俏议_篇定下調(diào)子,最終也由我拉通修改潤色、統(tǒng)稿定稿;如果譯文能給讀者諸君帶來美感享受、功勞在于集體;不妥之處,責(zé)任在我個(gè)人,還望不吝賜教,以便我及時(shí)修正,不勝感激之至!
我深信,只要您開始讀第一章,就一定會(huì)迫不及待地讀下去:因?yàn)閼夷钪刂?,波瀾不斷,描寫生?dòng),直擊心扉!
美國女作家、金融家珍妮特?塔瓦科利(曾親歷那場(chǎng)革命)評(píng)論道:
《面紗與革命》是一個(gè)虛構(gòu)的故事,講述了一名美國女子遠(yuǎn)嫁到伊朗后的悲慘命運(yùn)。這也是當(dāng)時(shí)眾多外國女性甚至千千萬萬伊朗女性的生活寫照。本書構(gòu)思巧妙、震撼人心,寓教于樂。
旅歐作家尹強(qiáng)儒先生評(píng)論道:
《面紗與革命》故事曲折,懸念叢生,女主角的命運(yùn)牽動(dòng)閱讀興趣,不失為一部宏大敘事背景的好小說。詩譯得相當(dāng)有意味。
最后,恭請(qǐng)讀者、方家不吝賜教,以期不斷修改潤色,臻于至善。
寫到此,突然想起《紅樓夢(mèng)》第一回中的一首小詩,改動(dòng)一詞正好是本書故事的寫照:
滿紙荒唐言,一把辛酸淚;
都云安娜癡,誰解其中味?
【注:安娜為本書主人公】
您呢?
是為序。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3866706/