“孿生兄弟”與“倒動(dòng)”——鐵凝、莫言談文學(xué)翻譯
【舊文一篇,首發(fā)于滬江翻譯社;為保持原貌,只刪除了其中的鏈接,增加了一個(gè)“也”字;對(duì)鐵、莫二人觀點(diǎn)的理解,僅供參考;對(duì)于“信達(dá)雅”的解釋,也不是嚴(yán)復(fù)的原意,只是我個(gè)人的理解,權(quán)作拋磚引玉】
【譯事之道】“孿生兄弟”與“倒動(dòng)”——鐵凝、莫言談文學(xué)翻譯
汪德均 (老頑童) 譯壇新寵
發(fā)表于:2014-08-:15 [只看樓主] [關(guān)閉劃詞]
“孿生兄弟”與“倒動(dòng)”( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
——鐵凝、莫言談文學(xué)翻譯
最近的一篇新聞,涉及到文學(xué)翻譯的三個(gè)重大問(wèn)題。
一 “孿生兄弟”
中國(guó)作協(xié)主席鐵凝說(shuō):
作者和譯者,是這個(gè)世界上一種奇妙美好的關(guān)系,就好像找到了失散已久的孿生兄弟或姐妹,他或她過(guò)著另一種生活,說(shuō)著另一種語(yǔ)言,但漸漸地,他們發(fā)現(xiàn),原來(lái)他們是這樣的親和近,他們聽(tīng)到了生命深處的共鳴。這是寫(xiě)作和翻譯帶來(lái)的歡悅。
這其實(shí)是譯者對(duì)于原作的理解問(wèn)題。知其文,必先知其人。
從譯者的角度來(lái)說(shuō),就是應(yīng)該找到與自己心靈相通、心心相印的原作者,換句話說(shuō),譯者是原作者“隔世離空的知己”,原作者寫(xiě)那段情景、那個(gè)動(dòng)作是什么感受、什么心思,譯者讀到那一段也應(yīng)該是那種感受、那種心思;順理成章地,對(duì)其全文、全書(shū)甚至全集也應(yīng)如此。譯者在用目的語(yǔ)表達(dá)原文時(shí),也必須不僅再現(xiàn)寫(xiě)出來(lái)的那段情景,那個(gè)動(dòng)作,使譯文讀者有身臨其境、歷歷在目的感受,更要讓譯文讀者也能感受到原作者當(dāng)時(shí)的感受與心思,即作品的氛圍、弦外之音。從而達(dá)到“生命深處的共鳴”。
其實(shí),傅雷先生早就說(shuō)過(guò)類似的話:理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。
要對(duì)原作者理解到這個(gè)程度,首先得廣泛閱讀,在尋尋覓覓中遇到那個(gè)與你心靈、氣質(zhì)與個(gè)性等相近或相似的作家,讀到他的作品,頗有相見(jiàn)恨晚之感,倍感親切、常使你或拍案叫絕,或潸然淚下,或悵然嘆息,總之,那書(shū)上的一行行文字,似乎都有生命,爭(zhēng)著往你的心坎兒里跳。要遇到這樣的作者,當(dāng)然先得有一個(gè)前提:你的天賦、性情、對(duì)人生的感知力、洞擦力得和原作者差不多,對(duì)原作的社會(huì)生活具有相當(dāng)程度的了解,最好是有感性的認(rèn)識(shí),原文的閱讀能力在原語(yǔ)讀者中應(yīng)該是中等。這些條件加起來(lái),你還得下功夫,讀熟深思其作品,才能與原作者“心有靈犀一點(diǎn)通”!
簡(jiǎn)言之,要選擇與自己氣質(zhì)、性格相近的作者,勤查資料,了解作者之時(shí)代與生平,然后對(duì)其作品熟讀深思,感受其內(nèi)涵,真正成為原作者具有”生命深處的共鳴”,仿佛“失散多年的孿生兄弟”重逢于另一個(gè)時(shí)空。
二 “信徒”、“倒動(dòng)”與“菠蘿蓋”
著名作家、諾獎(jiǎng)得主莫言說(shuō):
“翻譯根本問(wèn)題是學(xué)術(shù)問(wèn)題,它的基本原則是‘信達(dá)雅’,翻譯家要做‘信徒’。”莫言說(shuō):“我讀過(guò)好幾個(gè)版本的前蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的著作《靜靜的頓河》,對(duì)其中有些細(xì)節(jié)印象很深。翻譯家金人先生描寫(xiě),馬煩躁不安時(shí)不斷地‘捯’動(dòng)它的蹄子。而有的譯本翻譯成馬‘移動(dòng)’蹄子,雖然語(yǔ)言很準(zhǔn)確,但是作為中國(guó)讀者,‘捯’更加傳神,更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。另一個(gè)細(xì)節(jié)是,女主人公阿克西妮亞在與葛利高里最后逃忘時(shí),葛利高里提醒說(shuō),馬喜歡低頭咬住騎馬人的‘菠蘿蓋’,‘菠蘿蓋’指‘膝蓋’,是很生動(dòng)形象的口語(yǔ)。翻譯家在翻譯時(shí),會(huì)面臨很多諸如‘捯’、‘移動(dòng)’,‘菠蘿蓋’、‘膝蓋’等問(wèn)題,作為中國(guó)作家,我希望你們‘捯’,希望你們‘菠蘿蓋’?!?/p>
對(duì)于翻譯家在翻譯過(guò)程中“零度”情感,還是應(yīng)該投入情感,莫言坦露更偏向后者
這里涉及到四個(gè)問(wèn)題。
1、堅(jiān)持“‘信達(dá)雅’的基本原則,應(yīng)該有宗教般的虔誠(chéng)。這個(gè)“雅”不要按嚴(yán)復(fù)的解釋去理解。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是:信,內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確;達(dá),語(yǔ)言通順流暢;雅,鮮明、生動(dòng),讀起來(lái)有味,具有美感。
2、“直譯”與“意譯”。我不大懂俄文,也不知《靜靜的頓河》中“移動(dòng)”與“倒動(dòng)”的 原文是哪一個(gè)詞,但可以肯定的是同一個(gè)詞,若那個(gè)原詞有那兩種含義,必有一種才是正確的。那么譯者就該有作者那個(gè)時(shí)代烏克蘭人的常識(shí),馬在煩操不安時(shí)究竟是怎么個(gè)動(dòng)作,當(dāng)時(shí)的原文讀者一見(jiàn)便知;譯者若不知,就該去請(qǐng)教別人,查閱相關(guān)資料。假定是英文,作者寫(xiě)的是那匹馬不停地moving,但他腦子里出現(xiàn)的畫(huà)面是moving backward ,而當(dāng)時(shí)原文讀者讀來(lái)也是這種情況。我在影視中也看到過(guò)馬在煩操不安時(shí)馬蹄不斷地往地上向后刨。所以,我大膽猜測(cè),“倒動(dòng)”在此處應(yīng)該是正確的譯法,“移動(dòng)”是錯(cuò)誤的、或不準(zhǔn)確的譯法。
3,生動(dòng)、鮮活的口語(yǔ)?!安ぬ}蓋”指“膝蓋”,當(dāng)是譯者所在家鄉(xiāng)一帶的說(shuō)法,恐怕莫言的家鄉(xiāng)一帶也這樣說(shuō),這一帶的讀者會(huì)感到很親切、生動(dòng)?!跋M銈儭ぬ}蓋’”我的理解是:在譯人物對(duì)話時(shí),要用符合人物身份、教養(yǎng)與閱歷的口頭語(yǔ)言,用生動(dòng)、鮮活的口語(yǔ),這樣,人物性格會(huì)更加鮮明,作品會(huì)更有生活氣息,也才更有藝術(shù)感染力。
4,譯者必須飽含感情。文學(xué)的基本特征就是以情感人。原作者若無(wú)激情,絕無(wú)創(chuàng)作沖動(dòng),絕不會(huì)有感人的作品。譯者要把作者飽含在作品中的感情傳達(dá)出來(lái),必先在閱讀中感受到這種感情而充溢于胸,也像原作者一樣不吐不快,才能走譯文中體現(xiàn)出來(lái),感染讀者。
三、譯者需要非常了解原作者所在國(guó)家的文化
這個(gè)問(wèn)題,其實(shí)第一、二部分就涉及到了一些。剛才的“倒動(dòng)”與“移動(dòng)”其實(shí)就涉及到這個(gè)問(wèn)題。不了解原語(yǔ)國(guó)家的文化(包括歷史傳統(tǒng),當(dāng)時(shí)該國(guó)發(fā)生的重大事件風(fēng)俗習(xí)慣、飲食起居,房屋建筑等等,有很多細(xì)節(jié)描寫(xiě)作者點(diǎn)到為止,當(dāng)時(shí)的讀者一見(jiàn)便知,譯者恐怕就很糊涂,上面的“移動(dòng)”就是一例。決不可拿“我是直譯的,原文就是這么寫(xiě)的”來(lái)做借口。這種情況的可怕之處還在于,自己沒(méi)有讀懂,但還以為自己讀懂了而不會(huì)去查資料,也不會(huì)去請(qǐng)教內(nèi)行。
附錄:
人民網(wǎng)北京8月18日電(記者許心怡)今日,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦的第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在京隆重開(kāi)幕。本次會(huì)議的主題是“解讀中國(guó)故事”。中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝、著名作家莫言、麥家,以及達(dá)西安娜·菲薩克等漢學(xué)家代表現(xiàn)場(chǎng)致辭并發(fā)言。
鐵凝:作者和譯者就像孿生兄弟
鐵凝在致辭中表示,作者和譯者,是這個(gè)世界上一種奇妙美好的關(guān)系,就好像找到了失散已久的孿生兄弟或姐妹,他或她過(guò)著另一種生活,說(shuō)著另一種語(yǔ)言,但漸漸地,他們發(fā)現(xiàn),原來(lái)他們是這樣的親和近,他們聽(tīng)到了生命深處的共鳴。這是寫(xiě)作和翻譯帶來(lái)的歡悅。
談及外國(guó)翻譯家解讀中國(guó)故事所面臨的問(wèn)題,鐵凝指出,每個(gè)國(guó)家的文學(xué)既有相通又有差異。人和人心心相印是不容易的,而對(duì)不同國(guó)家所用不同語(yǔ)言的讀者來(lái)說(shuō),心意相通就更不容易。對(duì)于翻譯家來(lái)說(shuō),面對(duì)的不僅僅是具體文本中的疑難,更有對(duì)中國(guó)生活、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)故事的整體性理解和把握的問(wèn)題。
莫言:翻譯家要做“信徒”
談及翻譯,莫言表示,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有世界文學(xué),中國(guó)文學(xué)作為世界重要的構(gòu)成部分,是一個(gè)客觀的存在。中國(guó)文學(xué)若不經(jīng)過(guò)漢學(xué)家、翻譯家的努力,那么它作為世界文學(xué)的構(gòu)成部分很難實(shí)現(xiàn)。中國(guó)文學(xué)要變成世界文學(xué),讓各國(guó)讀者去閱讀,確實(shí)需要翻譯家。翻譯是技術(shù)問(wèn)題,也是學(xué)術(shù)問(wèn)題, 更是情感問(wèn)題。
“翻譯根本問(wèn)題是學(xué)術(shù)問(wèn)題,它的基本原則是‘信達(dá)雅’,翻譯家要做‘信徒’?!蹦哉f(shuō):“我讀過(guò)好幾個(gè)版本的前蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的著作《靜靜的頓河》,對(duì)其中有些細(xì)節(jié)印象很深。翻譯家金人先生描寫(xiě),馬煩躁不安時(shí)不斷地‘捯’動(dòng)它的蹄子。而有的譯本翻譯成馬‘移動(dòng)’蹄子,雖然語(yǔ)言很準(zhǔn)確,但是作為中國(guó)讀者,‘捯’更加傳神,更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。另一個(gè)細(xì)節(jié)是,女主人公阿克西妮亞在與葛利高里最后逃忘時(shí),葛利高里提醒說(shuō),馬喜歡低頭咬住騎馬人的‘菠蘿蓋’,‘菠蘿蓋’指‘膝蓋’,是很生動(dòng)形象的口語(yǔ)。翻譯家在翻譯時(shí),會(huì)面臨很多諸如‘捯’、‘移動(dòng)’,‘菠蘿蓋’、‘膝蓋’等問(wèn)題,作為中國(guó)作家,我希望你們‘捯’,希望你們‘菠蘿蓋’?!?/p>
對(duì)于翻譯家在翻譯過(guò)程中“零度”情感,還是應(yīng)該投入情感,莫言坦露更偏向后者。他說(shuō):“翻譯家如果真的喜歡一部作品,就必定會(huì)與作家建立某種情感的共鳴,與書(shū)中人物建立情感的共鳴。翻譯中情感投入應(yīng)該取得與作家情感的一致性,取得與作品中人物情感的一致性,其難點(diǎn)在于各種社會(huì)背景與語(yǔ)言的差別。讀者在讀作品時(shí)有可能會(huì)有誤讀,作家希望通過(guò)自己的改進(jìn)傳達(dá)一種意境,而讀者可能品出另一種味道。誤讀是普遍的現(xiàn)象,也是語(yǔ)言的魅力,只要情感是一致的,即便有誤讀也沒(méi)關(guān)系,誤讀也是美麗的?!?/p>
外國(guó)翻譯家熱議:譯者需要非常了解中國(guó)文化
對(duì)于如何翻譯好中國(guó)故事,西班牙漢學(xué)家達(dá)西安娜·菲薩克接受采訪時(shí)表示,作為譯者,應(yīng)該盡量體現(xiàn)寫(xiě)作語(yǔ)言的特點(diǎn)。即使譯者十分了解文學(xué)作品的文化歷史背景,在將其譯成另外一種語(yǔ)言時(shí)總會(huì)有對(duì)原作的再創(chuàng)作。“在翻譯工作中,我總是盡可能地貼近原文,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,注意語(yǔ)言的文學(xué)風(fēng)格。”達(dá)西安娜說(shuō)。
英國(guó)漢學(xué)家韓斌告訴記者,她選擇翻譯的中國(guó)文學(xué)作品完全是根據(jù)自己的喜好?!拔覀€(gè)人非常喜歡韓東的作品,他的作品平實(shí)而不夸張,他的寫(xiě)作讓小說(shuō)回到了小說(shuō)的本意。”韓斌說(shuō),“我在翻譯時(shí),用詞的選擇會(huì)忠實(shí)于作者的意向,用英語(yǔ)傳達(dá)原文豐富多彩的內(nèi)涵。”
(責(zé)任編輯:UC003)原標(biāo)題:莫言:希望翻譯家們多些“菠蘿蓋”
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3865763/