《謀殺鑒賞》鑒賞之八:聲音節(jié)奏之美
上世紀(jì)七十年代中期的一個(gè)夏日的月夜,吾與廠友Q君(廠友者,同廠之工友也,該詞為Q君獨(dú)創(chuàng);Q君者,時(shí)人戲稱Q文豪也)漫步于江畔,咬文嚼詩,亦順帶指點(diǎn)一下江山。其時(shí)月蕩江心,涼風(fēng)習(xí)習(xí)。Q君道(大意):
于是情不自禁地背了起來。
果然抑揚(yáng)頓挫,音調(diào)和諧。我這才注意到散文的音樂美。這里的“散文”,是相對(duì)于韻文而言,當(dāng)然也包括小說及其他實(shí)用文體。
美學(xué)大師朱光潛先生曾有一文,名為《散文的聲音節(jié)奏》,其中說到寫文章講究聲音節(jié)奏,是古文的優(yōu)良傳統(tǒng),現(xiàn)代優(yōu)秀的作家這方面也很講究。咱們來看看朱先生舉的幾個(gè)例子。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
范文正公作《嚴(yán)先生祠堂記》,收尾四句歌是“云山蒼蒼,江水泱泱,先生之德,山高水長。”他的朋友李太伯看見,就告訴他:“公此文一出名世,只一字未妥?!彼麊柡巫?,李太伯說:“先生之德,不如改先生之風(fēng)?!彼犞芨吲d,就依著改了。“德”字與“風(fēng)”字在意義上固然不同,最重要的分別還在聲音上面?!暗隆弊重坡曇魡?,沒有“風(fēng)”字那么沉重響亮。
“先生之風(fēng)”當(dāng)然比“先生之德”好得多,朱先生指出:重要的區(qū)別還在聲音上面,因?yàn)椤暗隆笔秦坡曌???峙挛幢厝绱?。因?yàn)樵蹅儩h語作品的聲音之美,正在于平聲與仄聲的交替間隔,錯(cuò)落有致,接連不斷的平聲或仄聲都不好聽。這八個(gè)字若是“平平仄仄,仄仄平平”那才是最好,前提是不得“以音害義”。愚見,下一句話才算是說到了點(diǎn)子上:
“德”字太直太露,改為“風(fēng)”字,不僅意理更深一層,也含蓄蘊(yùn)藉多了。
不過,朱先生解說的下一個(gè)例子卻極為精當(dāng)。
相傳歐陽公作《畫錦堂記》已經(jīng)把稿子交給來求的人,而那人回去已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,猛然想到開頭兩句“仕宦至將相,錦衣歸故鄉(xiāng)”,應(yīng)加上兩個(gè)“而”字,改為“仕宦而至將相,錦衣而歸故鄉(xiāng)”,立刻就派人騎快馬去追趕,好把那兩個(gè)“而”字加上。我們?nèi)绻言浜透木淅收b來比較看,就會(huì)明白這兩個(gè)“而”字關(guān)系確實(shí)重大。原句氣局促,改句便很舒暢;原句意直率,改句便有抑揚(yáng)頓挫。從這個(gè)實(shí)例看,我們也可以知道音與義不能強(qiáng)分,更動(dòng)了聲音就連帶地更動(dòng)了意義?!笆嘶露翆⑾唷北取笆嘶轮翆⑾唷币馑级嘁粋€(gè)轉(zhuǎn)折,要深一層。
加上這兩個(gè)“而”字,原句便有了節(jié)奏之美。歐陽修的下一個(gè)例子,更能說明問題。
《峴山亭記》有一句原文是:
一置茲山,一投漢水。
其友章子厚建議改為:
一置茲山之上,一投漢水之淵。
歐陽修對(duì)此大加贊賞,定稿時(shí)欣然加上這四字 。
中國現(xiàn)代文學(xué)中,也有不少大師意美音美并重。除了巴金,朱自清、老舍等都很明顯。
外國作家呢?
據(jù)說,福樓拜修改定稿時(shí)彈鋼琴檢驗(yàn)其作品的音樂美!不懂法文,具體情況不得而知。
還是說說本書吧。美國一位評(píng)論者說莉比?赫爾曼“注重聲音節(jié)奏之美”。
英語的聲音節(jié)奏之美,是依靠輕、重讀音節(jié)與聲調(diào)高低變化來表現(xiàn)的。
若請(qǐng)行家朗讀英語文學(xué)名著,聽來真如聽音樂:音調(diào)高低錯(cuò)落,輕重抑揚(yáng)頓挫,悅耳怡心。
漢語則是用四聲尤其是平仄的搭配與長短句式的變化來表現(xiàn)其音樂美的。相信諸君一讀便可感知。
值得注意的是,小說不同于散文(狹義的散文),尤其是抒情散文,要真實(shí)自然,要符合當(dāng)時(shí)的場景、氣氛,人物當(dāng)時(shí)的心境、語氣。否則給人太做作、不真實(shí)的感覺。例如朱自清的《春》那種文字,除了小說中的人物剛好是那種心情,才可以出現(xiàn),而且只限于那個(gè)場景。
英、漢語區(qū)別如此之大,那么,漢語譯文如何表達(dá)出原作的聲音節(jié)奏之美呢?
總的說來,就是要讀起來舒服(當(dāng)然是在表意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上),敘述、描寫符合文體特征(書中含有新聞文體、影視劇本片段),符合人物不同場景中的心理特征、語氣神態(tài),“行于所當(dāng)行,而止于所當(dāng)止(蘇軾《自評(píng)文》);另外,凡是原文的句式特征在漢語中有對(duì)應(yīng)表達(dá)方式的,一律遵從原文;沒有的,斟酌變通,務(wù)求效果上相當(dāng)于原文;也就是說,一般的英美人讀原文是什么感覺,一般的中國人讀譯文也應(yīng)該是大致相同的感覺。這就是本書譯者的目標(biāo)。至于做得如何,得靠讀者諸君的檢驗(yàn)了。
好了,下面是本書的部分譯例,敬請(qǐng)批評(píng)指正。
先問性事,又聊暴力——今天可這是個(gè)好日子!
我走進(jìn)衛(wèi)生間凝視著梳妝鏡,糾結(jié)著是否要吃一顆安眠藥。一張四十歲女人的臉,灰眼睛;一頭波浪式的黑發(fā)——我女兒則是一頭金發(fā)。一陰一陽,對(duì)比鮮明(1)。
他點(diǎn)點(diǎn)頭?!叭甏漠a(chǎn)品。二戰(zhàn)中美軍隨身之物?,F(xiàn)在成了熱門收藏品?!彼芭尽钡匾宦曓D(zhuǎn)動(dòng)了齒輪。隨即火星飛濺。“好家伙!六十多年了,一打就著。那時(shí)的東西真耐用?!保?)
我差點(diǎn)兒叫檸檬汁給嗆??!“你怎么知道的?”
“人人都知道,那些癮君子就靠偷東西買毒品?!?/p>
“哦,是嗎?”
“媽媽,這是弗蘭德里警官經(jīng)常對(duì)我們說的。”
又是《警民好伙伴,攜手保平安》里面的。肯定是?!昂美?,警方說的也跟你一樣。他們正在盡力破案,不過很可能抓不到竊賊?!?/p>
她抓起了盤子里最后一塊餅干,掰了一半塞到嘴里。
“管它的?!彼乐灨?,若有所思:“反正有你保護(hù)我?!?/p>
此言既出,上帝已知(11)。
“才得一支打火機(jī),便失若干珍珠粒?!保?2)
弗萊希曼太太房前,黃色的連翹花迎風(fēng)起舞;阿特舒勒夫人這邊,紫色的杜鵑花團(tuán)團(tuán)簇簇。(13)
她說我應(yīng)該加入本尼?古德曼的樂隊(duì),跟他們一起逃跑(16)?!尽凹尤搿背踝g為“投奔”,“奔本”相連,讀來聲音不爽,故改之】
“聽著,我知道你很煩,不過我會(huì)打電話給吉恩,他會(huì)搞定這一切的?!?/p>
吉恩?舍伍德是他的律師。律師的律師?!斑@幾天保持電話聯(lián)系,好嗎艾利?千萬別干蠢事。”
我猛地把刀剁進(jìn)菜板。他自己虧了50萬,卻把我攪進(jìn)這筆債務(wù),還叫我別干蠢事!我所能干的最蠢的事,就是還在和他通電話?。?8)
可靠。持久。堅(jiān)韌。鋼鐵建造了這個(gè)國家,創(chuàng)造了富有力量的傳統(tǒng)。盡管其外形與結(jié)構(gòu)不斷演化,傳統(tǒng)卻歷久彌新。(25)
我們經(jīng)過一棟棟燒焦了的大樓,只見到處是廢棄的空地,遍地垃圾和生銹的垃圾桶,還看見一個(gè)家電包裝箱。郎代爾在騷亂中被洗劫一空,破壞殆盡;四十年過去了,傷痕依舊,滿目瘡痍。
能繼承這樣的遺產(chǎn),我無比榮幸,又深感卑微(54)。
本書如何體現(xiàn)聲音節(jié)奏之美可見一斑;還請(qǐng)讀者諸君不吝賜教。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3774673/