最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

觸樂夜話:“老頭環(huán)”里的奇特翻譯

2021-11-19 18:15 作者:觸樂  | 我要投稿

至少不能是“正版受害”……

編輯丨祝思齊


觸樂夜話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

是真的不認(rèn)路……(圖/小羅)

上周末大家暢玩《艾爾登法環(huán)》封測版的時候,每個玩家的側(cè)重點(diǎn)都不太一樣。有的更看重新玩法,有的更看重世界觀。然而大家多多少少提到了同一個問題:這一作中文版的地名翻譯是不是有點(diǎn)太生硬了?

經(jīng)常被拿出來舉例的是主線城堡的名字“史東薇爾”。這個中文譯名過于拗口不說,原文“Stormveil”暗藏著“隱藏在風(fēng)暴之后、被暴風(fēng)遮掩”的意思,既神秘又有氣勢,中文就完全不是這個味兒。還有整個試玩地區(qū)的名字“寧姆格福”,恕我愚鈍,我玩了十幾個小時封測也沒背清楚這幾個漢字組合,寫稿的時候還得去翻別人的視頻。但英文就很好記,“Limgrave”,看起來是“肢體”(Limb)和“墳?zāi)埂保℅rave)的組合,挺符合這個地區(qū)的設(shè)定特征。

自造詞和專有名詞本身就不好翻譯,要譯得漂亮確實(shí)不容易

為此,有“冰與火之歌”系列的讀者已經(jīng)開始呼吁把小說譯者屈暢請來整理一下譯名,畢竟“冰與火之歌”的中文譯本非常曉暢,而且也是喬治·R·R·馬丁的代表作,與《艾爾登法環(huán)》中專有名詞的造詞邏輯大概一脈相承。

“魂”系游戲的翻譯確實(shí)是個老大難問題。像《艾爾登法環(huán)》這樣只是地名拗口一點(diǎn),實(shí)在算不得什么?!昂诎抵辍毕盗锌傮w來說翻譯得不錯,文縐縐的,缺點(diǎn)是有時候會為了韻味犧牲準(zhǔn)確的含義,說錯譯有點(diǎn)重了,但意思就是不一樣。而且因?yàn)檫@個系列的配音都是英文(雖然也是從日語轉(zhuǎn)譯的),所以對話有出入的地方很容易聽出來。

比如《黑暗之魂3》第二個DLC中,從聚集地的篝火處出門就能碰到的龜殼老嫗是個很有趣的角色。她向玩家描述,接近末世的時候,人類的王國與村鎮(zhèn)都會向聚集地聚攏,一切到頭來都毫無價值。她很喜歡俯瞰這幅廣大的景象,因?yàn)椤斑@大概就是身為神的感覺”(This must be what it's like to be a god),好像是一個小人物在世界終末享受著短暫的、偉人般的幻覺。官方中文的翻譯是“這不就是神明的作為嗎”,意思和氛圍都完全不一樣了。

這段翻譯乍看很有哲理,可惜和配音文本不符,屬于過度意譯

也有不知道多少玩家會因?yàn)榉g問題錯過初代《黑暗之魂》中太陽戰(zhàn)士索拉爾的有趣臺詞。

在王城內(nèi)部的篝火處,玩家會與他再次相遇。如果重復(fù)找他聊天,他會說,“要不是我心里有數(shù),還以為你對我有意思呢”(If I didn't know better, I'd think you had feelings for me),然后馬上叫玩家當(dāng)做沒聽見。官方中文字幕竟然是“你一定是個特別怪的怪人,才會跟我往來”,也改得太過分了……按照原來的臺詞走向,如果老賊憐憫給個選項(xiàng),我一定會狂按“是啊,就是對你有意思”,怎么會有人不想在這款殘酷的戀愛模擬游戲里保留一句哪怕是如此模棱兩可的表白!何況對象是索拉爾!

我無法忍受中文字幕對這句珍貴臺詞的魔改!

翻譯問題最嚴(yán)重的還是《血源詛咒》。那已經(jīng)不光是流暢度和準(zhǔn)確性的問題,很多詞條根本不知所云,相同的詞匯也能翻出不同版本,令“血學(xué)家”和想靠自己拼湊劇情的玩家摸不著頭腦。

簡體中文版里有個廣為流傳的錯誤。游戲里某處的地面上能撿到一張字條,上面寫著“天空和宇宙為一體,這就是圣詩”。聽起來還挺浪漫,常有玩家引用這句話。然而它原本的意思應(yīng)該是“宇宙在天空中?!ピ姲唷保ㄓ钪妞峡栅摔ⅳ??!嘎}歌隊(duì)」),翻譯添油加醋的程度令人尷尬。

因?yàn)轭愃频腻e誤實(shí)在太多,導(dǎo)致很多玩家連沿路撿到的提示主線劇情的字條都看不懂:“什么蜘蛛?什么儀式?什么新生兒?”現(xiàn)在網(wǎng)上有不少民間翻譯修正,不過PS平臺打不了補(bǔ)丁,只能手動對照并自行在腦內(nèi)修改翻譯了。

翻譯的種種問題多源于轉(zhuǎn)譯。這個系列的簡體、繁體中文翻譯往往由英文版轉(zhuǎn)譯而來,有時候英文版還分美版、英版,說法都不一樣。英文譯者先從日文出發(fā)自由發(fā)揮一通,中文譯者再從英文出發(fā)自由發(fā)揮一通,出來的東西自然千奇百怪。目前很難判斷這種問題是本地化公司的水平問題,還是發(fā)行方在考慮本地化的時候選擇了節(jié)省成本的方式。

鑒于現(xiàn)在國內(nèi)其實(shí)有很多相當(dāng)優(yōu)秀的本地化公司,一些游戲,比如《賽博朋克2077》乃至《生化危機(jī):村莊》的本地化工作都相當(dāng)令人稱道,哪怕獨(dú)立作品的翻譯也越來越好了,很難讓人不對《艾爾登法環(huán)》的中文版生出一些期待。我真的很希望翻譯能傳達(dá)出原文文本的精髓,讓玩家在那個世界里行走的時候感受到更多魅力。

充滿靈魂氣息的觸樂夜話,可以在本專欄和觸樂的微博:@觸樂網(wǎng)、微信公眾號:觸樂(chuAppgame)、以及觸樂網(wǎng)站:觸樂夜話看到,歡迎大家在上述任何一個地方的夜話里,和觸樂一起吐槽。

觸樂夜話:“老頭環(huán)”里的奇特翻譯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
吉木萨尔县| 洛浦县| 那坡县| 云和县| 宣化县| 临泉县| 宣威市| 聂荣县| 榆社县| 丰台区| 宜兴市| 光泽县| 阳春市| 阳信县| 龙里县| 瑞昌市| 灵川县| 阜宁县| 茌平县| 太谷县| 辽阳县| 伊宁市| 钦州市| 嫩江县| 洱源县| 连南| 永丰县| 西藏| 濉溪县| 迁西县| 江华| 石柱| 白城市| 汉源县| 化州市| 顺义区| 文山县| 本溪市| 天水市| 黔江区| 洪湖市|