重慶散文家、詩歌翻譯家最新《阿赫瑪托娃抒情詩選》出版
最新《阿赫瑪托娃抒情詩選》翻譯出版
為紀(jì)念阿赫瑪托娃逝世50周年,重慶作家、詩歌翻譯家楊開顯應(yīng)花城出版社約請,翻譯了《你呼吸太陽,我呼吸月亮——阿赫瑪托娃抒情詩選》一書,現(xiàn)于2017年春節(jié)后正式出版發(fā)行。
阿赫瑪托娃是自古希臘薩福以來人類女性詩歌的一座聳入云霄的高峰,她因而被譽(yù)為“20世紀(jì)的薩?!?。她的詩不時(shí)透出談?wù)劦陌С詈驮拱潦贾两K浸潤著細(xì)膩、純潔、真摯、清雅,如月亮的光輝潤澤人的心田,她因而又被稱作“俄羅斯詩歌的月亮”。美國《華盛頓郵報(bào)》評價(jià)阿赫瑪托娃的詩說:“她是時(shí)代變化的女主角,也是那一代最好的愛情詩人。”她的詩淋漓盡致地表現(xiàn)了女性情感世界的千姿百態(tài),是永恒地具有全人類意義的女詩人。當(dāng)年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委會主席埃斯普馬克說:阿赫瑪托娃沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),不僅是她本人的遺憾,更是諾貝爾評獎(jiǎng)委員會的遺憾。如今,聯(lián)合國教科文組織將阿赫瑪托娃誕生100周年的1989年定為“阿赫瑪托娃年”,以紀(jì)念這位“詩歌語言的光輝大師”。
譯者精心挑選了阿赫瑪托娃以愛情詩為主的190首抒情短詩,潛心翻譯,集結(jié)成冊。譯者注意到原詩的音步、音節(jié)和押韻等格律,在譯詩中盡量予以再現(xiàn),體現(xiàn)了原詩的意境、風(fēng)貌和音韻,與原詩既神似,又形似,做到了“信達(dá)雅”。讀者閱讀譯詩集后,自會進(jìn)入一種似曾相識的美和新的詩藝領(lǐng)域,其對詩藝的感悟和詩歌的創(chuàng)作將有一個(gè)更新更高的提升。 (重慶市翻譯家協(xié)會 小凡)
書名:你呼吸太陽,我呼吸月亮——阿赫瑪托娃抒情詩選
作者:(俄)阿赫瑪托娃( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
譯者:楊開顯
出版:花城出版社
ISBN:978-7-5360-8156-7
頁碼:正文255頁, 目錄10頁, 譯序10頁
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3903841/