最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

我譯阿克梅派詩歌

2016-09-01 18:42 作者:ykxonly  | 7條評論 相關(guān)文章 | 我要投稿

我譯阿克梅派詩歌

楊開顯

大約20多年前,我讀到一首詩:

就讓發(fā)達(dá)城市的名聲,

用短暫的影響愉悅聽力。

永垂不朽的不是羅馬,( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )

而是人在宇宙中的位置。

帝王們企圖把它統(tǒng)治,

牧師們?yōu)閼?zhàn)爭尋找根據(jù),

沒有人,房屋和祭壇,

如骯臟垃圾,只遭鄙棄……

——《就讓發(fā)達(dá)城市的名聲》

這首詩在我的心中激起一圈漣漪,讓我感到些許激動。因為這是一首以人為中心,以人為本的經(jīng)典詩歌,它與我們新時期,特別是后來改革開放向縱深發(fā)展以來提倡的以人為本的理念,高度合拍。

詩的作者是俄羅斯白銀時代阿克梅派代表詩人之一的曼德爾施塔姆。我又讀了他的一些詩,如《沉默》、《而當(dāng)我向上攀登》和《呼吸慌亂不安的樹葉》等,感到這些詩清新、奇特、精致和優(yōu)美,不同于我以前讀過的中外詩歌。這就激發(fā)了我翻譯曼德爾施塔姆和阿克梅派代表詩人的詩的念頭。

其實,早在70年代,我就從倫堡的巨著《人?歲月?生活》中知道了曼德爾施塔姆。80年代中期,又從斯洛寧的《蘇維埃俄羅斯文學(xué)》一書中了解到他的生平和創(chuàng)作;同時也了解到阿赫瑪托娃的生平和創(chuàng)作。這本書在論述這兩位詩人時,也提到了古米廖夫。

古米廖夫、阿赫瑪托娃和曼德爾施塔姆與另外幾位詩人在1912年組成了阿克梅派,沒加入組織但思想和藝術(shù)觀相同或相近的還有幾位,但至始至終的核心成員并能代表阿克梅派的則只有上述3位。

以古米廖夫為首的這個新銳詩派亮出阿克梅主義的旗幟后,要拋棄象征主義,返回“塵世”和“物質(zhì)世界”;要推行清新明潔的詩風(fēng),以具體代替抽象,創(chuàng)造一種多種色彩、形狀和立體空間的詩境;要杜絕象征派的比喻、暗示和模糊的語言,恢復(fù)語言的準(zhǔn)確意義,追求雕塑式的藝術(shù)形象。這個流派雖也有對社會生活的關(guān)注,但一條唯美主義和為藝術(shù)而藝術(shù)的玫瑰色紅線閃現(xiàn)在他們創(chuàng)作的走向中。

阿克梅派的詩不是“下里巴人”的大眾藝術(shù),而是“陽”的小眾藝術(shù)。這個團(tuán)體雖然非常小,但卻取得很高的藝術(shù)成就,寥寥幾人中就有兩人完全應(yīng)該獲諾貝爾文學(xué)獎。但他們不合時宜,3位核心成員橫遭不幸或備受苦難:古米廖夫被輕率處決,60幾年后被平反;阿赫瑪托娃被批判打壓,多年后被恢復(fù)名譽;曼德爾施塔姆被逼瘋逼死,近50年后被平反。這引起人們廣泛的同情。鑒于阿克梅派杰出而輝煌的詩歌藝術(shù)及他們苦難而悲慘的命運,我們有責(zé)任把他們?nèi)A彩的詩歌藝術(shù)譯介到中國來,讓更多的中國讀者了解在此之前缺失的這些富有營養(yǎng)的精神食糧。

到了90年代初,就比較容易讀到阿克梅派詩人的詩了。但想譯這些詩的念頭在繁忙的工作中和詩集極難出版的現(xiàn)實下被打消了。

直到2011年秋,這個念頭才又被百花文藝出版社的編輯趙芳女士激發(fā)起來。當(dāng)時我為該社出版拙著《病態(tài)與悲情》與責(zé)任編輯電話交流,同編室的趙芳女士順便與我聊起阿克梅派,并表示想編輯出版阿克梅派的詩選。

于是,我開始挑選古米廖夫、阿赫瑪托娃和曼德爾施塔姆的比較精短的抒情詩,著手翻譯起來。我每晚10點半開始向著阿克梅這座高峰進(jìn)發(fā)、攀登,因為“阿克梅”系源自希臘語,就是“高峰”、“頂峰”之意。

我沿著時而崎嶇陡峭,時而蜿蜒舒緩的山路攀登,觀賞著時而險峻嶙峋,時而雄偉秀麗的山景,心中涌起興奮之感、愉悅之感。確實,翻譯古米廖夫、阿赫瑪托娃和曼德爾施塔姆的詩,雖也遇到不少艱難曲折,但不像以前翻譯帕斯捷爾納克的詩歌多是行走在峻峭山巒的羊腸小道上,穿越在亂石巉巖的狹小縫隙中那樣艱辛。

現(xiàn)在,有時譯筆走過,似乎就感到阿克梅派詩歌如潺潺泉水流過心田,或者像陣陣春風(fēng)輕拂面龐。而譯累了,擱下筆,似乎又感到阿克梅派詩歌像小曲在耳畔低吟淺唱,或者如美麗畫卷在眼前輕展曼現(xiàn)。阿克梅派詩歌在世界文壇上就是這樣一道瑰麗的風(fēng)光。但是這道瑰麗的風(fēng)光又呈現(xiàn)出多種不同的斑斕色彩。

我開始譯古米廖夫時,他那崇尚強者,想作征服者的欲望好像就躍然紙上:

我,一個披掛鐵甲的征服者,

我正快樂地把那顆星星追緝,

我又穿過一個個深淵和絕谷,

在洋溢著歡樂的花園里歇息。

——《我,一個披掛鐵甲的征服者》

古米廖夫的詩很多是書寫戰(zhàn)爭、航海、探險、愛情、俄羅斯和異國風(fēng)情的。在以強者形象出現(xiàn)時,詩歌富有激情,音調(diào)鏗鏘激越。在描寫俄羅斯和異國他鄉(xiāng)時,詩歌又奏鳴著熱愛、向往和浪漫的情調(diào)。而在吟詠愛情時,則又有點纏綿悱惻、婉轉(zhuǎn)動人:

我很想像它一樣沉默,

既有愛又有郁悒,

懷著不安的心情迎接

我的月亮我的你。

一轉(zhuǎn)眼你就離我而去,

白天黑夜又來臨,

但是被月兒點亮的心

鑲嵌著你的倩影。

——《幽會》

古米廖夫就是這樣一個豪放而有時又不失婉約的歌者和強者。他是一個全面掌握了詩歌形式和技巧的浪漫主義和現(xiàn)代主義的詩藝大師。因此,人們稱他是俄羅斯“繼萊蒙托夫之后最偉大的浪漫主義詩人”。而著名作家、蘇聯(lián)作協(xié)副總書記西蒙諾夫則說,“不提及古米廖夫,不提及他的詩,不提及他對俄國詩歌的評論著作……就無法撰寫20世紀(jì)的俄羅斯詩歌史?!?/p>

而在譯阿赫瑪托娃時,確實會感到詩中有時流露出一種孤寂、凄涼、哀愁和遭遺棄的情緒,這是她一生幾次愛情生活不幸的寫照,應(yīng)該是令人同情的:

我的步履還依然輕捷,

可心兒無望地變涼,

我竟然把左手的手套

戴到了這右手之上。

…………

這就是一支訣別之歌。

我望了望陰暗的房,

只見臥室里燭光搖曳,

一片冷漠一片昏黃。

——《訣別之歌》

這也是那個時代的“氣候”對她的身心造成的影響。盡管如此,她的大多數(shù)詩歌表現(xiàn)的愛情仍然是真誠的、溫馨的、無私的、心態(tài)平和和渴望高尚的。聯(lián)想到自己的不幸,她更加渴望美好

為的是陰暗的俄羅斯上空,

烏云變成輝煌的彩云天。

——《祈禱》)

不過,她的詩歌也不乏明朗、坦率、熱情、快樂和健康的調(diào)子:

我不給窗戶掛上窗簾,

你可徑直望進(jìn)閨閣,

由此今天我十分高興,

因為你沒離開這兒。

——《我不給窗戶掛上窗簾》

而難能可貴的是,當(dāng)祖國遭受厄運時,她毅然拋棄個人感情,不顧個人安危,戴上防毒面具,走上被轟炸的列寧格勒街頭,與人民一起戰(zhàn)斗;或者帶病在床頭錄制戰(zhàn)斗檄文:“我全部的生命與列寧格勒連在一起……列寧格勒任何時候都不是法西斯的!”她拿起筆,做刀槍,向德國法西斯開火,誓言絕不屈服:

今天那位送別了戀人的姑娘,

讓她把她的悲痛熔鑄成力量。

我們對著孩子對著死亡發(fā)誓,

無論是誰也不能使我們投降。

——《誓言》

阿赫瑪托娃熱愛祖國,寧可在故土遭受磨難,也不流亡國外,這是眾所周知的。她深愛人民,幫助和愛護(hù)青年,特別是為受到迫害的青年詩人布羅茨基奔走呼號,全力營救,這也是為人們極力稱道的。這些都是她善良、高尚、堅韌和富有同情心的體現(xiàn)。我在研讀阿赫瑪托娃的詩時,感覺把原文的意思譯出來相對容易,而要把一行行詩句所透出的這些氣質(zhì)用漢語表現(xiàn)出來,形成一種高雅的“氣質(zhì)場”卻相當(dāng)困難。不知讀者朋友閱讀或者朗誦這些詩時,會不會有稍許感受。

但是,無論怎樣說,阿赫瑪托娃溫馨的抒情詩為她贏得了“俄羅斯詩歌的月亮”的美譽,她是自古希臘薩福以來世界女性詩歌一座聳入云霄的高峰。諾貝爾文學(xué)獎評委會前主席埃斯普馬克對阿赫瑪托娃未獲獎“表示遺憾”。

當(dāng)我翻譯曼德爾施塔姆時,首先就把本文開頭提到的那首以人為中心的詩找來譯。我多研讀了幾首這位特立獨行、卓爾不群的詩人的詩后,才體會到阿赫瑪托娃把他喻為阿克梅派的“首席小提琴”并非溢美之詞。越是往下翻譯曼德爾施塔姆的詩,就越是感到他的詩透出一種優(yōu)雅的古典韻味,散發(fā)出一種濃郁的歷史文化氣息。他的詩行精巧別致,玲瓏剔透,詞句考究,音韻優(yōu)美:

她還沒有來到人間,

她是音樂也是詞語,

因此是一切生命的

無法割裂開的聯(lián)系。

海的胸脯靜靜呼吸,

白晝像瘋子般閃光,

深藍(lán)色的玻璃瓶中,

開著泡沫的白丁香。

但愿我的嘴能獲取

最原始的那種沉默,

猶如水晶般的音符,

一誕生就晶瑩澄澈。

留下泡沫吧,愛與美的女神,

讓詞語返回到音樂,

讓心愧于心,并且

與生命的泰初融合。

——《沉默》

也只有曼德爾施塔姆這種兒童般天真無邪和純潔善良的詩人,才寫得出這樣晶瑩澄澈的詩。這種對精致的物象的偏好,確實觸發(fā)了他的靈感,這自然就產(chǎn)生了不少類似的精美詩篇。可是這樣一來,就增加了他的詩的翻譯難度,常常為了尋找一個“精美”的中文詞或詞句來對應(yīng)他詩中的“精美”的詞或詞句,不得不苦思冥想多時,甚至個別情況達(dá)到像嚴(yán)復(fù)說的“一名之立,旬月踟躕”那樣的程度。

當(dāng)然,由于曼德爾施塔姆的性格缺陷,特別是悲慘遭遇,他的詩也呈現(xiàn)出一種疲憊的生活感受、惶恐的心理狀態(tài)和悲憤的心靈吶喊。但他的詩歌天賦,他對詞語和詩句的駕輕就熟,他把聲調(diào)、意象、悅耳的樂音和異常的思想融為一體的才華,使他成為一座“潛在的文化金字塔”,使他的詩成為“詩中的詩”。因而諾貝爾文學(xué)獎評委會前主席埃斯普馬克說,曼德爾施塔姆未獲諾貝爾文學(xué)獎“有損瑞典文學(xué)院的榮譽”。

由于阿克梅派的詩多是格律詩,形式精美,音步音節(jié)整齊或富有規(guī)律性變化,音韻優(yōu)美和諧、抑揚頓挫,富有音樂性。因而在翻譯中,我大體上用我們的格律體新詩來與之對應(yīng)。原詩的音步和音節(jié),譯詩用頓和字來表示。阿克梅派詩歌的詩行的音步和音節(jié)大多整齊或隔行整齊,譯詩的詩行的頓數(shù)也力求整齊或隔行整齊,譯詩的詩行的字?jǐn)?shù)則大多做到整齊或隔行整齊。譯詩的詩段和詩行與原詩的詩段和詩行也數(shù)量一致。原詩多押交韻ABAB和抱韻ABBA等,譯詩則多為二、四押韻ABCB等。如果詩意和格律無法做到兩全其美,則舍格律而取詩意??傊?,在詩歌翻譯中,更要做到“信、達(dá)、雅”,譯詩不僅要神似,也要盡可能形似于原詩。

就這樣,在初春之前開始的燈下耕耘,到仲之日就有了收獲,心中充滿了快樂之感、成功之感。我將譯出的阿克梅派3位代表詩人的134首抒情詩結(jié)集為《阿克梅派三重奏》。令人欣喜的是,北京十月文藝出版社的章德寧女士和花城出版社的林宋瑜女士均寄來出版合同,愿意出版此譯詩集(百花文藝出版社因故要擱置一段時間)。譯詩集后在北京十月文藝出版社以《鐘擺下的歌吟——阿克梅派詩選》之名出版,并首次由重慶市作家協(xié)會召開譯詩集研討會。

北京十月、花城和百花3家出版社的3位女編輯慧眼識珠,認(rèn)識到阿克梅派詩歌的文學(xué)和出版價值,這也許與她們又是作家而且具有國際文學(xué)視野有關(guān)。在此,謹(jǐn)向3家出版社和3位女編輯表示敬意。

首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3862398/

我譯阿克梅派詩歌的評論 (共 7 條)

  • 淡了紅顏
  • 絕響
  • 襄陽游子
  • 歪才(盧鳳山)
  • 楓月兒
  • 獨步
    獨步 推薦閱讀并說 喜歡
  • 心靜如水
    心靜如水 推薦閱讀并說 贊
分享到微博請遵守國家法律
泸溪县| 武冈市| 苍山县| 黎城县| 惠水县| 黄石市| 河南省| 广德县| 财经| 英吉沙县| 星子县| 鄂伦春自治旗| 高要市| 墨竹工卡县| 漳州市| 东至县| 东乡族自治县| 贵阳市| 华亭县| 西畴县| 普宁市| 永寿县| 苏尼特右旗| 大足县| 东兴市| 贡山| 仁布县| 全州县| 蒙山县| 连云港市| 南汇区| 北川| 万盛区| 司法| 永和县| 徐州市| 岗巴县| 阳新县| 阜康市| 开鲁县| 辽宁省|