最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

譯路走來憶鄒絳

2016-09-01 18:38 作者:ykxonly  | 8條評(píng)論 相關(guān)文章 | 我要投稿

譯路走來憶鄒絳

楊開顯

1999年12月下旬,在重慶直轄市作協(xié)第一次代表大會(huì)期間,翻譯家、西師外語學(xué)院孫法理教授與我聊到已故的鄒絳先生時(shí),不無感慨地說道:“鄒絳就是一個(gè)圣人?!?/p>

而今鄒絳先生離開我們整整20年了。他在文學(xué)和文學(xué)翻譯上對(duì)我的幫助和指導(dǎo),我至今銘記在心;他親切而溫文爾雅的音容笑貌,至今還浮現(xiàn)在我的腦海里。

1979年暑假結(jié)束時(shí),我揣著我的譯稿《屠格涅夫的青年時(shí)代》,到四川外語學(xué)院拜訪曾留學(xué)法國(guó)的蕭子風(fēng)教授(蕭三胞弟)和曾留學(xué)德國(guó)的黃賢俊教授,請(qǐng)教譯稿中屠格涅夫旅法和旅德期間所涉及的一些人和事。請(qǐng)教結(jié)束時(shí),黃老師為我給鄒絳先生寫了一封信,請(qǐng)他繼續(xù)幫助我解決譯稿中剩下的少數(shù)問題,特別是注釋問題。

我很感謝黃老師,他那么善解青年學(xué)子之心,給我創(chuàng)造一個(gè)機(jī)會(huì),讓我順理成章地去拜訪我心儀已久的鄒絳先生。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )

鄒絳是我國(guó)著名翻譯家和詩(shī)人,是西師中國(guó)新詩(shī)研究所研究員,他與呂進(jìn)、方敬先生一同創(chuàng)辦了新詩(shī)研究所。他在上世紀(jì)40年代前期讀武漢大學(xué)時(shí),就用英語翻譯出版了一些作品,如惠特曼的《戰(zhàn)鼓集》和萊蒙托夫的《童僧》等詩(shī)集和長(zhǎng)詩(shī);50年代以來他繼續(xù)英語翻譯,又開始俄語翻譯,出版了《黑人詩(shī)選》,聶魯達(dá)《葡萄園和風(fēng)》,蘇聯(lián)《和平的旗手》、《凱爾巴巴耶夫詩(shī)選》,蒙古《蘇赫?巴托爾之歌》和蘇聯(lián)《初升的太陽(yáng)》等詩(shī)集和長(zhǎng)篇小說。他也發(fā)表一些詩(shī)歌。

9月中旬的一個(gè)星期天,我來到市中區(qū)觀音巖登門拜訪鄒絳先生。鄒老師儒雅、溫厚、謙和、誠(chéng)懇。我呈上黃賢俊先生的信,他知道了我的來意。

他請(qǐng)我入座后,就親切地與我交談起來。他問到我看的一些書和業(yè)余寫作和翻譯的一些情況。我告訴他我是學(xué)物理和教物理的,只是好文學(xué)。他似乎略有點(diǎn)詫異,說他接觸的業(yè)余作者中,好像還想不起有從事科技工作又愛好文學(xué)寫作和文學(xué)翻譯的。當(dāng)他還得知我將翻譯施巴喬夫的《愛情詩(shī)行》時(shí),眼中就流露出喜悅的光。他說:這很好!這個(gè)詩(shī)人在蘇聯(lián)有名氣,任過莫斯科作協(xié)主席,他的愛情詩(shī)寫得優(yōu)美、自然、親切感人,特別受年輕人歡迎。他的這番話更使我下決心譯施巴喬夫的詩(shī)了。

我們就中外文學(xué)談了很久。到中午了,鄒老師讓我把《屠格涅夫的青年時(shí)代》的疑難問題和注釋部分的問題列一個(gè)清單,他好帶回西師解決。

他還留我與他的家人一起用餐。午飯后,我當(dāng)然不能影響他的午休,就告辭了。他送我下樓。我請(qǐng)他留步,他執(zhí)意把我送到街邊。這使我心有不安,怎么能讓一位令人尊敬的前輩送一個(gè)無名的后生呢?

一個(gè)多月后,鄒老師回家時(shí)帶回了我的問題清單,上面密密麻麻寫滿了幾種不同的字體。鄒老師不僅自己到學(xué)校圖書館去查資料,而且請(qǐng)外語系較年輕的同事幫忙查,終于基本上解決了我的問題。這件事使我十分感動(dòng)。我心里明白,要查清楚我這些問題有多難多麻煩,不僅英、俄語要好,還要有檢索技巧。而且一般人不會(huì)有那么多工具書,只有大型圖書館、情報(bào)所和較好的大學(xué)圖書館才可能有那么多工具書,如原文的英美和蘇聯(lián)大百科全書,希臘羅馬和有關(guān)國(guó)家的神話詞典,世界人名地名詞典,法德等國(guó)家有關(guān)工具書,等等。

《屠格涅夫的青年時(shí)代》一稿托人帶到四川人民出版社后,他們回了一封信,說譯得文從字順,又作了詳盡的注釋,有出版價(jià)值。但全稿5萬多字,太薄,又不全,希望補(bǔ)譯屠格涅夫的中、老年時(shí)代,組成一生的傳記,再寄出版社。

我當(dāng)時(shí)沒有找到屠格涅夫中、老年時(shí)代的原文,加之就要準(zhǔn)備普通物理和高等數(shù)學(xué)的考試,此事就擱置了下來。

從這以后,我成了鄒老師家的???。我每次去,他都問我寫了點(diǎn)什么,或譯了點(diǎn)什么。同時(shí)也關(guān)心我的本職工作,說只有本職工作做好了,搞業(yè)余創(chuàng)作或翻譯,才不會(huì)有人或少有人說閑話。我甚至有一次還帶著妻子和年幼的女兒到他家拜望。鄒老師很喜歡我的女兒,逗她玩,拿糖果給她吃,還讓夫人找來玩具給她耍。

翻譯施巴喬夫《愛情詩(shī)行》的事因工作和學(xué)習(xí)忙而拖到1982年初才動(dòng)筆。盡管我在十幾年前做了一些詩(shī)歌、小說翻譯的訓(xùn)練,在將近10年前又譯過《制漿造紙工業(yè)污染防治》一書,還在國(guó)家期刊《國(guó)外科技動(dòng)態(tài)》發(fā)表過幾篇譯文。但這次翻譯詩(shī)歌,還是覺得難度大于以前譯過的所有文字。不過我從中也嘗到有某種樂趣。我翻譯時(shí),在可能的情況下,把原詩(shī)的音步和音節(jié)及用韻等移植和部分移植到譯詩(shī)上來。這也是鄒絳先生對(duì)我所希望的。

在這本譯詩(shī)集出版前,我覺得最好請(qǐng)鄒老師寫一個(gè)序,恰恰責(zé)任編輯也有這個(gè)意思。于是,鄒老師放下手中的事情,很快寫出了給譯詩(shī)集增色的序言。在序言中,他對(duì)我注意到原詩(shī)的音步音節(jié)和韻律,盡可能在譯詩(shī)中把它們?cè)佻F(xiàn)出來,從而保持原詩(shī)的形式和風(fēng)貌,予以了肯定和贊許。當(dāng)然,這也是他一直倡導(dǎo)和踐行的譯詩(shī)法。

這本譯詩(shī)集折騰了三四年,于1986年10月在重慶出版社出版。這本譯詩(shī)集的出版使我受到鼓舞。它首印就達(dá)冊(cè),四年半后又重印。1987年節(jié),重慶作家書屋在文化宮舉辦了簽名售書活動(dòng)。宮內(nèi)游人,特別是青年人,拿著書爭(zhēng)著前來請(qǐng)我簽名。那一天,我一直處在興奮之中,感到有一種欣慰和成就感。

后來,重慶出版社約請(qǐng)鄒絳先生編四大本《世界名家詩(shī)選》。我想,在重慶、四川以至西南,作為從40年代就開始研究、翻譯英美和俄羅斯詩(shī)歌的翻譯家、詩(shī)人,作為四川省外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),鄒絳研究員恐怕是首席人選。承蒙他的厚愛,我譯的施巴喬夫的6首詩(shī)歌被選入《世界名家詩(shī)選》中,讓我這個(gè)無名后輩躋身于幾十位翻譯大家之列,真使我有受寵之感,當(dāng)然也感到慚愧。

不僅只此,他完全像平等的朋友那樣,介紹一些文章給我看,又與我討論我的論文《今日舊體詩(shī)形式芻議》,說我的文章是新穎的,是一種有益的探索,并推薦給同事看。后來他在香港出版了一本詩(shī)集《現(xiàn)代格律詩(shī)選》,他又親筆題簽了送給我。

我后來在四川大學(xué)和省外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)主辦的期刊《外國(guó)文學(xué)之窗》發(fā)表了長(zhǎng)文《比較文學(xué)對(duì)話》,此文被安排在頭條位置,后又被湖南省外國(guó)文學(xué)研究會(huì)主辦的《外國(guó)文學(xué)欣賞》全文刊載。鄒老師就積極介紹我加入四川省外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)?,F(xiàn)在來看,加入各種省、市和國(guó)家的學(xué)術(shù)團(tuán)體似乎已引不起太多人的興趣,可是在當(dāng)時(shí)人們還是感到有一種榮耀哩。

在重慶,鄒老師對(duì)業(yè)余作者的扶持和幫助,是眾所稱道的。我心中對(duì)他自然懷著一種感激之情,總想為他做點(diǎn)什么事情。但是他是一個(gè)淡泊名譽(yù)、無所欲求的真君子,從不愿給人添麻煩。不過,我還是找到一個(gè)報(bào)答的機(jī)會(huì),在一次他家后面滑坡時(shí),到市政府辦公廳秘書二處作了反映,請(qǐng)市政府協(xié)調(diào)相關(guān)單位解決。

這以后,我除了工作上的軟科學(xué)研究和科技作品的編輯外,也發(fā)表一些文學(xué)作品,同時(shí)開始研讀有關(guān)帕斯捷爾納克及其作品的評(píng)論文章。到80年代后期,我萌生了翻譯帕斯捷爾納克的詩(shī)歌的想法。1991年,我開始了翻譯帕斯捷爾納克的詩(shī)。我感到翻譯帕斯捷爾納克的詩(shī)比翻譯施巴喬夫的詩(shī)難度大了許多。我只得螞蟻啃骨頭地硬譯下去。有時(shí)啃不動(dòng)了,就去川外請(qǐng)教60年代從列寧格勒大學(xué)回來的孫致祥教授。在這一年的12月終于譯完了81首詩(shī),結(jié)集為《帕斯捷爾納克未來主義詩(shī)選》,同時(shí)忍著嚴(yán)寒熬了一整,寫出一篇長(zhǎng)論文《若即若離于時(shí)代的大自然的歌手——帕斯捷爾納克及其未來主義詩(shī)歌簡(jiǎn)論》,作為譯序,后又發(fā)表。不久,我看到一些資料,有幾位專家和著名翻譯家說:帕斯捷爾納克前期的詩(shī)很難理解,很不好譯,因此他們就打消了翻譯帕斯捷爾納克的詩(shī)的念頭。我心里想,幸好我當(dāng)時(shí)沒有看到這些文字,否則我就可能不去啃這塊硬骨頭了。

由于看好我的譯詩(shī)集的四川文藝出版社副總編輯戴安常先生得了重病,經(jīng)過幾年的折騰,到1995年春之交才確定《帕斯捷爾納克未來主義詩(shī)選》出版。

這一年10月,我承擔(dān)的大型研究課題“重慶市科技發(fā)展‘九?五’計(jì)劃和到2010年遠(yuǎn)景規(guī)劃”即將結(jié)束。我?guī)зY料到北碚送給西師校長(zhǎng)邱玉輝教授和西農(nóng)副校長(zhǎng)戴思銳教授,請(qǐng)他們閱后到市科委參加對(duì)研究課題的評(píng)審。

我處理完公事后,就急忙去拜訪鄒絳先生。鄒老師熱情而親切地接待我。他握著我的手,對(duì)我噓寒問暖,詢問我的近況。我十分感動(dòng),一一向他作了匯報(bào)。我特別把我翻譯的《帕斯捷爾納克未來主義詩(shī)選》即將在四川文藝出版社出版的喜訊告訴了他。他當(dāng)即表示祝賀,接著說他可以在西師及其新詩(shī)研究所介紹我的詩(shī)集,也可找?guī)讉€(gè)翻譯家、詩(shī)評(píng)家寫一些評(píng)介文章。我表示感謝,然后掏出我寫的詩(shī)選的內(nèi)容簡(jiǎn)介給他。他留我用餐,并說在飯桌上再慢慢聊??晌乙蛩緳C(jī)在等我,下午還要開會(huì),不便用餐,于是他就和我邊走邊聊。我聊到這次翻譯帕斯捷爾納克的詩(shī),更多地遵守原詩(shī)的音步音節(jié),算是“戴著腳鐐跳舞”,用他提倡的現(xiàn)代格律詩(shī)(現(xiàn)定名為“格律體新詩(shī)”)來翻譯原詩(shī)。鄒老師聽后很高興,說翻譯外國(guó)詩(shī)歌就是要把原詩(shī)的形式表現(xiàn)出來,做到不僅神似,還要形似,讓中國(guó)讀者在領(lǐng)會(huì)它的內(nèi)容的同時(shí),還要領(lǐng)略到它是什么樣子,風(fēng)貌如何。他希望我沿著這條譯路走下去。

我不得不告別了他。我說:“譯詩(shī)集出版后,我一定帶來看望您?!彼⑿χ?,與我握手道別。就在告別的瞬間,我發(fā)覺他臉色同以往有點(diǎn)不同,略顯萎黃,身體狀況似乎也不如從前好。但我很快又思忖到,可能畢竟是70多歲的人了,恐怕是人走向衰老的必然現(xiàn)象吧。我連說請(qǐng)鄒老師保重身體、保重身體,下次一定再來拜望。他頷首致謝,繼續(xù)微笑著。我請(qǐng)他留步。我們就這樣意猶未盡地告別了。

回來后,我忙于課題的收尾工作,接著又緊張地投入已經(jīng)立項(xiàng)的重要課題“重慶信息網(wǎng)絡(luò)建設(shè)方案和對(duì)策”的研究工作。

就這樣忙活了兩三個(gè)月,轉(zhuǎn)眼就翻了年。突然1月10日我接到詩(shī)友萬龍生的電話,告知鄒絳先生于昨日逝世了。這消息猶如晴天霹靂,把我驚呆了。后來得知,鄒老師是因胃出血不幸逝世的。我很是悲傷悔恨,感到在鄒老師治療期間沒有前去探望并盡綿薄之力。我沒弄清楚鄒老師的病到底有多嚴(yán)重!他的家人和同事也未料到他會(huì)走得這樣快,有些同事和文朋詩(shī)友還根本來不及見他、慰問他。據(jù)他的女兒說,她父親除了吐血送進(jìn)醫(yī)院那一天,病情似乎不重,好像也并非致命之病,他還在病榻上考慮新詩(shī)研究所的工作和安排研究生的復(fù)習(xí)考試等事項(xiàng)哩。對(duì)于鄒老師的病,我深深地自責(zé)。鄒老師是一個(gè)嚴(yán)以律己、寬以待人的人,他不愿意麻煩人,不想耽誤我的工作,因此就不通知我。但我卻為什么不在這一兩個(gè)月到他家里看一看呢?如果去了,我也可以盡一盡弟子之力??!那時(shí)我因工作關(guān)系,想必可以請(qǐng)動(dòng)一兩個(gè)權(quán)威醫(yī)生來給鄒老師會(huì)診!

參加完鄒老師的追悼會(huì)回來,我的心很長(zhǎng)一段時(shí)間不能平靜,我至今為沒有在鄒老師的病的治療上盡到力而痛悔。

唉,鄒老師!我們?cè)谖鲙熂s好的:我的譯詩(shī)集《帕斯捷爾納克未來主義詩(shī)選》出版后,我就帶著它來看望您,您,還有您組織人要對(duì)我的詩(shī)選進(jìn)行評(píng)介呢!而今,這些都成了泡影。2個(gè)月后,《帕斯捷爾納克未來主義詩(shī)選》出版了,我?guī)е@本書,還有以后我的幾本譯詩(shī)集和散文集,都無由呈正,面獲親炙??!

寫到這里,我用呂進(jìn)先生對(duì)鄒老師的評(píng)價(jià)來結(jié)束本文:“鄒絳給自己樹立的人生標(biāo)桿很高,他是一個(gè)脫俗的人、純凈的人。他的境界很高,世間的什么功名利祿,從來不在他心里,好像這些事情和他完全沒有關(guān)系一樣。吃的是草,吐的是奶?!编u絳先生就是這樣的人,他真正是“事能知足心常泰,人到無求品自高”??!

首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3862396/

譯路走來憶鄒絳的評(píng)論 (共 8 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
汤原县| 中超| 武宣县| 繁峙县| 柘荣县| 赣榆县| 井研县| 巴青县| 兰州市| 吉木萨尔县| 思茅市| 乌拉特后旗| 遵义县| 迭部县| 定襄县| 大足县| 鱼台县| 东辽县| 沽源县| 尼玛县| 台前县| 新疆| 合川市| 安宁市| 宁国市| 宜黄县| 长汀县| 阆中市| 灌南县| 彭山县| 咸丰县| 新乡市| 泌阳县| 那坡县| 浮梁县| 佛冈县| 沁源县| 平乐县| 澎湖县| 尚志市| 安岳县|