最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

譯路走來憶鄒絳

2016-07-01 18:02 作者:ykxonly  | 9條評論 相關(guān)文章 | 我要投稿

譯路走來憶鄒絳

——紀(jì)念鄒絳先生逝世20周年

楊開顯 《 中華讀書報 》( 2016年06月15日18 版)

1999年12月下旬,在重慶直轄市作協(xié)第一次代表大會期間,翻譯家、西師外語學(xué)院孫法理教授與我聊到已故的鄒絳先生時,不無感慨地說道:“鄒絳就是一個圣人。”

而今鄒絳先生離開我們整整20年了。他在文學(xué)和文學(xué)翻譯上對我的幫助和指導(dǎo),我至今銘記在心;他親切而溫文爾雅的音容笑貌,至今還浮現(xiàn)在我的腦海里。

1979年暑假結(jié)束時,我揣著我的譯稿《屠格涅夫的青年時代》,到四川外語學(xué)院拜訪曾留學(xué)法國的蕭子風(fēng)教授(蕭三胞弟)和曾留學(xué)德國的黃賢俊教授,請教譯稿中屠格涅夫旅法和旅德期間所涉及的一些人和事。請教結(jié)束時,黃老師為我給鄒絳先生寫了一封信,請他繼續(xù)幫助我解決譯稿中剩下的少數(shù)問題,特別是注釋問題。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )

我很感謝黃老師,他那么善解青年學(xué)子之心,給我創(chuàng)造一個機(jī)會,讓我順理成章地去拜訪我心儀已久的鄒絳先生。

鄒絳是我國著名翻譯家和詩人,是西師中國新詩研究所研究員,他與呂進(jìn)、方敬先生一同創(chuàng)辦了新詩研究所。他在上世紀(jì)40年代前期讀武漢大學(xué)時,就用英語翻譯出版了一些作品,如惠特曼的《戰(zhàn)鼓集》和萊蒙托夫的《童僧》等詩集和長詩;50年代以來他繼續(xù)英語翻譯,又開始俄語翻譯,出版了《黑人詩選》,聶魯達(dá)《葡萄園和風(fēng)》,蘇聯(lián)《和平的旗手》、《凱爾巴巴耶夫詩選》,蒙古《蘇赫?巴托爾之歌》和蘇聯(lián)《初升的太陽》等詩集和長篇小說。他也發(fā)表一些詩歌。

9月中旬的一個星期天,我來到市中區(qū)觀音巖登門拜訪鄒絳先生。鄒老師儒雅、溫厚、謙和、誠懇。我呈上黃賢俊先生的信,他知道了我的來意。

他請我入座后,就親切地與我交談起來。他問到我看的一些書和業(yè)余寫作和翻譯的一些情況。我告訴他我是學(xué)物理和教物理的,只是好文學(xué)。他似乎略有點詫異,說他接觸的業(yè)余作者中,好像還想不起有從事科技工作又愛好文學(xué)寫作和文學(xué)翻譯的。當(dāng)他還得知我將翻譯施巴喬夫的《愛情詩行》時,眼中就流露出喜悅的光。他說:這很好!這個詩人在蘇聯(lián)有名氣,任過莫斯科作協(xié)主席,他的愛情詩寫得優(yōu)美、自然、親切感人,特別受年輕人歡迎。他的這番話更使我下決心譯施巴喬夫的詩了。

我們就中外文學(xué)談了很久。到中午了,鄒老師讓我把《屠格涅夫的青年時代》的疑難問題和注釋部分的問題列一個清單,他好帶回西師解決。

他還留我與他的家人一起用餐。午飯后,我當(dāng)然不能影響他的午休,就告辭了。他送我下樓。我請他留步,他執(zhí)意把我送到街邊。這使我心有不安,怎么能讓一位令人尊敬的前輩送一個無名的后生呢?

一個多月后,鄒老師回家時帶回了我的問題清單,上面密密麻麻寫滿了幾種不同的字體。鄒老師不僅自己到學(xué)校圖書館去查資料,而且請外語系較年輕的同事幫忙查,終于基本上解決了我的問題。這件事使我十分感動。我心里明白,要查清楚我這些問題有多難多麻煩,不僅英、俄語要好,還要有檢索技巧。而且一般人不會有那么多工具書,只有大型圖書館、情報所和較好的大學(xué)圖書館才可能有那么多工具書,如原文的英美和蘇聯(lián)大百科全書,希臘羅馬和有關(guān)國家的神話詞典,世界人名地名詞典,法德等國家有關(guān)工具書,等等。

《屠格涅夫的青年時代》一稿托人帶到四川人民出版社后,他們回了一封信,說譯得文從字順,又作了詳盡的注釋,有出版價值。但全稿5萬多字,太薄,又不全,希望補(bǔ)譯屠格涅夫的中、老年時代,組成一生的傳記,再寄出版社。

我當(dāng)時沒有找到屠格涅夫中、老年時代的原文,加之就要準(zhǔn)備普通物理和高等數(shù)學(xué)的考試,此事就擱置了下來。

從這以后,我成了鄒老師家的??汀N颐看稳?,他都問我寫了點什么,或譯了點什么。同時也關(guān)心我的本職工作,說只有本職工作做好了,搞業(yè)余創(chuàng)作或翻譯,才不會有人或少有人說閑話。我甚至有一次還帶著妻子和年幼的女兒到他家拜望。鄒老師很喜歡我的女兒,逗她玩,拿糖果給她吃,還讓夫人找來玩具給她耍。

翻譯施巴喬夫《愛情詩行》的事因工作和學(xué)習(xí)忙而拖到1982年初才動筆。盡管我在十幾年前做了一些詩歌、小說翻譯的訓(xùn)練,在將近10年前又譯過《制漿造紙工業(yè)污染防治》一書,還在國家期刊《國外科技動態(tài)》發(fā)表過幾篇譯文。但這次翻譯詩歌,還是覺得難度大于以前譯過的所有文字。不過我從中也嘗到有某種樂趣。我翻譯時,在可能的情況下,把原詩的音步和音節(jié)及用韻等移植和部分移植到譯詩上來。這也是鄒絳先生對我所希望的。

在這本譯詩集出版前,我覺得最好請鄒老師寫一個序,恰恰責(zé)任編輯也有這個意思。于是,鄒老師放下手中的事情,很快寫出了給譯詩集增色的序言。在序言中,他對我注意到原詩的音步音節(jié)和韻律,盡可能在譯詩中把它們再現(xiàn)出來,從而保持原詩的形式和風(fēng)貌,予以了肯定和贊許。當(dāng)然,這也是他一直倡導(dǎo)和踐行的譯詩法。

這本譯詩集折騰了三四年,于1986年10月在重慶出版社出版。這本譯詩集的出版使我受到鼓舞。它首印就達(dá)冊,四年半后又重印。1987年節(jié),重慶作家書屋在文化宮舉辦了簽名售書活動。宮內(nèi)游人,特別是青年人,拿著書爭著前來請我簽名。那一天,我一直處在興奮之中,感到有一種欣慰和成就感。

后來,重慶出版社約請鄒絳先生編四大本《世界名家詩選》。我想,在重慶、四川以至西南,作為從40年代就開始研究、翻譯英美和俄羅斯詩歌的翻譯家、詩人,作為四川省外國文學(xué)學(xué)會會長,鄒絳研究員恐怕是首席人選。承蒙他的厚愛,我譯的施巴喬夫的6首詩歌被選入《世界名家詩選》中,讓我這個無名后輩躋身于幾十位翻譯大家之列,真使我有受寵之感,當(dāng)然也感到慚愧。

不僅只此,他完全像平等的朋友那樣,介紹一些文章給我看,又與我討論我的論文《今日舊體詩形式芻議》,說我的文章是新穎的,是一種有益的探索,并推薦給同事看。后來他在香港出版了一本詩集《現(xiàn)代格律詩選》,他又親筆題簽了送給我。

我后來在四川大學(xué)和省外國文學(xué)學(xué)會主辦的期刊《外國文學(xué)之窗》發(fā)表了長文《比較文學(xué)對話》,此文被安排在頭條位置,后又被湖南省外國文學(xué)研究會主辦的《外國文學(xué)欣賞》全文刊載。鄒老師就積極介紹我加入四川省外國文學(xué)學(xué)會。現(xiàn)在來看,加入各種省、市和國家的學(xué)術(shù)團(tuán)體似乎已引不起太多人的興趣,可是在當(dāng)時人們還是感到有一種榮耀哩。

在重慶,鄒老師對業(yè)余作者的扶持和幫助,是眾所稱道的。我心中對他自然懷著一種感激之情,總想為他做點什么事情。但是他是一個淡泊名譽(yù)、無所欲求的真君子,從不愿給人添麻煩。不過,我還是找到一個報答的機(jī)會,在一次他家后面滑坡時,到市政府辦公廳秘書二處作了反映,請市政府協(xié)調(diào)相關(guān)單位解決。

這以后,我除了工作上的軟科學(xué)研究和科技作品的編輯外,也發(fā)表一些文學(xué)作品,同時開始研讀有關(guān)帕斯捷爾納克及其作品的評論文章。到80年代后期,我萌生了翻譯帕斯捷爾納克的詩歌的想法。1991年,我開始了翻譯帕斯捷爾納克的詩。我感到翻譯帕斯捷爾納克的詩比翻譯施巴喬夫的詩難度大了許多。我只得螞蟻啃骨頭地硬譯下去。有時啃不動了,就去川外請教60年代從列寧格勒大學(xué)回來的孫致祥教授。在這一年的12月終于譯完了81首詩,結(jié)集為《帕斯捷爾納克未來主義詩選》,同時忍著嚴(yán)寒熬了一整,寫出一篇長論文《若即若離于時代的大自然的歌手——帕斯捷爾納克及其未來主義詩歌簡論》,作為譯序,后又發(fā)表。不久,我看到一些資料,有幾位專家和著名翻譯家說:帕斯捷爾納克前期的詩很難理解,很不好譯,因此他們就打消了翻譯帕斯捷爾納克的詩的念頭。我心里想,幸好我當(dāng)時沒有看到這些文字,否則我就可能不去啃這塊硬骨頭了。

由于看好我的譯詩集的四川文藝出版社副總編輯戴安常先生得了重病,經(jīng)過幾年的折騰,到1995年春之交才確定《帕斯捷爾納克未來主義詩選》出版。

這一年10月,我承擔(dān)的大型研究課題“重慶市科技發(fā)展‘九?五’計劃和到2010年遠(yuǎn)景規(guī)劃”即將結(jié)束。我?guī)зY料到北碚送給西師校長邱玉輝教授和西農(nóng)副校長戴思銳教授,請他們閱后到市科委參加對研究課題的評審。

我處理完公事后,就急忙去拜訪鄒絳先生。鄒老師熱情而親切地接待我。他握著我的手,對我噓寒問暖,詢問我的近況。我十分感動,一一向他作了匯報。我特別把我翻譯的《帕斯捷爾納克未來主義詩選》即將在四川文藝出版社出版的喜訊告訴了他。他當(dāng)即表示祝賀,接著說他可以在西師及其新詩研究所介紹我的詩集,也可找?guī)讉€翻譯家、詩評家寫一些評介文章。我表示感謝,然后掏出我寫的詩選的內(nèi)容簡介給他。他留我用餐,并說在飯桌上再慢慢聊。可我因司機(jī)在等我,下午還要開會,不便用餐,于是他就和我邊走邊聊。我聊到這次翻譯帕斯捷爾納克的詩,更多地遵守原詩的音步音節(jié),算是“戴著腳鐐跳舞”,用他提倡的現(xiàn)代格律詩(現(xiàn)定名為“格律體新詩”)來翻譯原詩。鄒老師聽后很高興,說翻譯外國詩歌就是要把原詩的形式表現(xiàn)出來,做到不僅神似,還要形似,讓中國讀者在領(lǐng)會它的內(nèi)容的同時,還要領(lǐng)略到它是什么樣子,風(fēng)貌如何。他希望我沿著這條譯路走下去。

我不得不告別了他。我說:“譯詩集出版后,我一定帶來看望您?!彼⑿χc我握手道別。就在告別的瞬間,我發(fā)覺他臉色同以往有點不同,略顯萎黃,身體狀況似乎也不如從前好。但我很快又思忖到,可能畢竟是70多歲的人了,恐怕是人走向衰老的必然現(xiàn)象吧。我連說請鄒老師保重身體、保重身體,下次一定再來拜望。他頷首致謝,繼續(xù)微笑著。我請他留步。我們就這樣意猶未盡地告別了。

回來后,我忙于課題的收尾工作,接著又緊張地投入已經(jīng)立項的重要課題“重慶信息網(wǎng)絡(luò)建設(shè)方案和對策”的研究工作。

就這樣忙活了兩三個月,轉(zhuǎn)眼就翻了年。突然1月10日我接到詩友萬龍生的電話,告知鄒絳先生于昨日逝世了。這消息猶如晴天霹靂,把我驚呆了。后來得知,鄒老師是因胃出血不幸逝世的。我很是悲傷悔恨,感到在鄒老師治療期間沒有前去探望并盡綿薄之力。我沒弄清楚鄒老師的病到底有多嚴(yán)重!他的家人和同事也未料到他會走得這樣快,有些同事和文朋詩友還根本來不及見他、慰問他。據(jù)他的女兒說,她父親除了吐血送進(jìn)醫(yī)院那一天,病情似乎不重,好像也并非致命之病,他還在病榻上考慮新詩研究所的工作和安排研究生的復(fù)習(xí)考試等事項哩。對于鄒老師的病,我深深地自責(zé)。鄒老師是一個嚴(yán)以律己、寬以待人的人,他不愿意麻煩人,不想耽誤我的工作,因此就不通知我。但我卻為什么不在這一兩個月到他家里看一看呢?如果去了,我也可以盡一盡弟子之力?。∧菚r我因工作關(guān)系,想必可以請動一兩個權(quán)威醫(yī)生來給鄒老師會診!

參加完鄒老師的追悼會回來,我的心很長一段時間不能平靜,我至今為沒有在鄒老師的病的治療上盡到力而痛悔。

唉,鄒老師!我們在西師約好的:我的譯詩集《帕斯捷爾納克未來主義詩選》出版后,我就帶著它來看望您,您,還有您組織人要對我的詩選進(jìn)行評介呢!而今,這些都成了泡影。2個月后,《帕斯捷爾納克未來主義詩選》出版了,我?guī)е@本書,還有以后我的幾本譯詩集和散文集,都無由呈正,面獲親炙?。?/p>

寫到這里,我用呂進(jìn)先生對鄒老師的評價來結(jié)束本文:“鄒絳給自己樹立的人生標(biāo)桿很高,他是一個脫俗的人、純凈的人。他的境界很高,世間的什么功名利祿,從來不在他心里,好像這些事情和他完全沒有關(guān)系一樣。吃的是草,吐的是奶?!编u絳先生就是這樣的人,他真正是“事能知足心常泰,人到無求品自高”啊!

首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3849634/

譯路走來憶鄒絳的評論 (共 9 條)

分享到微博請遵守國家法律
新巴尔虎右旗| 阜康市| 仲巴县| 榆中县| 彰武县| 扶沟县| 磴口县| 友谊县| 广宗县| 客服| 宁南县| 平遥县| 澄城县| 施甸县| 长宁区| 青海省| 来宾市| 阜平县| 嘉黎县| 万年县| 拜城县| 江都市| 类乌齐县| 曲靖市| 贵阳市| 三门峡市| 林芝县| 大名县| 永仁县| 大厂| 三河市| 龙岩市| 靖宇县| 慈利县| 海安县| 庆阳市| 渝中区| 东丰县| 白玉县| 永嘉县| 酉阳|