原創(chuàng)詩歌:致勃朗寧夫人

致勃朗寧夫人
陰郁的意外
總潛在平凡日子
讓紫色十五歲
摔下顛簸的馬背
十九世紀(jì)疼得哽咽( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
至今仍把世界
浸在嘆息
造物主的恩寵
常伴殘酷的賜予
二十六年的苦難
那些掙扎 想往
執(zhí)著 苦悶和堅韌
被您小心翼翼的綴起
一闕金黃色的
《葡萄牙人十四行詩集》
穿越時空
讓東方的天域
熱淚如雨
懷想那天的英格蘭
一定瞪大眼睛屏住呼吸
莎士比亞狄更斯司湯達(dá)
華滋華斯柯勒律治雪萊們
為真善美荒廢的開墾
冥冥中托付偉大的使命
讓今天的冷漠自私拜金
消溶在您崇高的文字
掀起世俗的面罩婚莎
還原善良仁慈的人性
感嘆那連綿無色的陰霾
注定帶給后人潔白的抒情
如果痛苦是為了讓人偉大
宛若真誠是為了心靈純粹
柔弱美麗的勃朗寧夫人啊
您便是浮現(xiàn)于云端的彩虹
繽紛寂寞的二十一世紀(jì)
當(dāng)諾言期盼輕飄無望
蕩漾生死愛之旋律
讓所有的浮燥焦慮回歸
平凡從容不迫的高貴
人生苦旅
煙雨紅塵
生命中常有許多章節(jié)
被晚來的驟雨濕潤
六十載的向往
十七歲的青春
一世酸辣苦甜
都被您的笑靨注釋
那可望不可及的
所謂幸福
卻原來
就在自己手中
就在自己心里
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/shige/vaswpkqf.html