拙譯《殺死一只知更鳥(niǎo)》230209
Walter looked as if he had been raised on fish food: his eyes, as blue as Dill Harris’s, were red-rimmed and watery. There was no color in his face except at the tip of his nose, which was moistly pink. He fingered the straps of his overalls, nervously picking at the metal hooks. Walter長(zhǎng)得好像是吃魚(yú)長(zhǎng)大的:他水汪汪的眼睛和Dill Harris的一樣藍(lán),且邊緣泛紅。除了鼻尖有一點(diǎn)水粉色他面無(wú)人色。他用手指理了理他工裝褲的肩帶,緊張地弄著那金屬鉤。
標(biāo)簽: