包裹里面到底是什么?----淺談對經(jīng)典歌曲《北國之春》的再認(rèn)識
習(xí)慣思維,往往我們對經(jīng)典都是理所當(dāng)然的崇拜,經(jīng)典之所以是經(jīng)典,在當(dāng)時肯定很有代表性。但有時候,隨著時代的變遷,時移世易,我們應(yīng)該對某些經(jīng)典的內(nèi)容進(jìn)行再認(rèn)識,新認(rèn)識,哪怕這種認(rèn)識距離真認(rèn)識也還有差距,作為一種反思,我們再認(rèn)識一下。譬如,我們大家熟悉的經(jīng)典歌曲《北國之春》里面提到的包裹,包裹里面包裝的到底是什么? 在此,淺談我的再認(rèn)識。
《北國之春》創(chuàng)作與1977年,井出博(いで はく)作詞,千昌夫(せん まさお)演唱,幾次登日本春晚紅白歌會,歌曲所唱的背景是日本東北巖手縣的春天:白樺青空南風(fēng),こぶし咲くあの丘 北國の春 季節(jié)が都會では分らないだろと 屆いたお袋の小さな包み あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな。 我們以前的翻譯是:亭亭白樺 悠悠碧空 微微南來風(fēng),木蘭花開山崗上, 北國的春天,啊 北國的春天已來臨,城里不知季節(jié)變換,不知季節(jié)已變換,媽媽又再寄來包裹,送來寒衣御嚴(yán)冬,故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng),我的故鄉(xiāng),何時能回你懷中。 這個翻譯的譯者,具體是誰,已經(jīng)很難考證。翻譯者在翻譯的時候,根據(jù)自己的理解,已經(jīng)作了二次創(chuàng)作,也許,在當(dāng)時那樣理解有一定的道理?,F(xiàn)在回頭看,這個漢語翻譯有不能自圓其說的地方。班門弄斧,在這里淺作幾點(diǎn)再認(rèn)識。
歌曲唱的是《北國の春》,也就是北國的春天,既然“こぶし咲く”,原來翻譯是“木蘭花開”也可以,こぶし具體是什么?字典里漢語翻譯有很多對應(yīng)的意思,本人特意問過日本東北的老師,從老師給的照片看,應(yīng)該就是南方說的“五指毛桃”一類,南方人,尤其廣東人愛拿來煲雞湯的一味湯料。既然五指毛桃花都開了,無論日本還是中國,春天都已經(jīng)來了,也就是歌曲詠唱的季節(jié)的春天來了,而日本東北的五指毛桃花都開,東京應(yīng)該是4月份時候,不再需要“寒衣御嚴(yán)冬”,事實(shí)上,原日語歌詞也是“季節(jié)が都會では分らないだろと 屆いたお袋の小さな包み”,也就是說,歌曲描繪的主人翁在東京好久了,不知道故鄉(xiāng)季節(jié)也變換,故鄉(xiāng)的春天也來了,家鄉(xiāng)的五指毛桃都開花了,媽媽寄來了一個小包裹,包裹里面裝的內(nèi)容到底是什么? 首先,季節(jié)已經(jīng)是春天,不再需要“寒衣御嚴(yán)冬”,而包裹本身,原日語歌詞也說的很清楚“小さな包み”(小小的包裹),即使有人反季節(jié)穿衣服,春天穿棉衣,但“小さな包み” 小小的包裹郵寄一件大棉衣,現(xiàn)實(shí)中也是不實(shí)際的事情,因此,在日本問很多老師和同學(xué),包裹里面裝的內(nèi)容到底是什么?回答是多種多樣,但比較一致的看法是,日本人對季節(jié)比較敏感,如同日本的俳句,都有季語,媽媽包裹里面寄的應(yīng)該是家鄉(xiāng)當(dāng)?shù)卮禾斓募竟?jié)特產(chǎn),譬如,可能是蕨菜,也可能是新出的こぶし(五指毛桃),五指毛桃有中藥效果,甚至可以泡茶,當(dāng)消暑涼茶飲用,在日本也很注重食補(bǔ)同源,漢方(中藥)在日本都很有名。我曾經(jīng)試著把中文翻譯的“包裹里面是棉大衣”征求日本老師和同學(xué)的看法,大家?guī)缀跻恢碌牡纱笱劬φf“棉大衣,不可能吧?有那么搞笑的?”,當(dāng)然,經(jīng)典歌曲《北國之春》的漢語翻譯,在當(dāng)時的時代,那樣翻譯,譯者可能是按照自己的理解和認(rèn)識進(jìn)行了二次創(chuàng)作,但一個經(jīng)典的東西,大多數(shù)當(dāng)?shù)厝硕颊J(rèn)為不是那樣,也許我們應(yīng)該反思,再認(rèn)識,重認(rèn)識,新認(rèn)識以期達(dá)到真認(rèn)識。
以上是對經(jīng)典歌曲《北國之春》包裹里面到底是什么的一點(diǎn)簡單再認(rèn)識,也許,生活中,我們還有更多的經(jīng)典著作,需要反思,再認(rèn)識,重認(rèn)識,新認(rèn)識以期達(dá)到真認(rèn)識。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/suibi/vusdbkqf.html