和解
最近網(wǎng)絡(luò)熱播的日劇《翻譯家---長(zhǎng)崎翻譯異聞》,日語(yǔ)原名是《わげもん》也就是《和解者(わげもの)》,指江戸時(shí)代把荷蘭語(yǔ)翻譯成為和語(yǔ)(日語(yǔ))的通訳者(翻譯人員)。
這個(gè)“和解”跟我們現(xiàn)在說的“和解”不是一個(gè)意思。
經(jīng)常也聽說要懂得讓步,需要作出一定的妥協(xié),也就是要知道跟對(duì)方“和解”。
井伏鱒二(いぶせますじ)的名著《山椒魚》,結(jié)尾的最后一段是:
寂靜了許久后,山椒魚問道:“你現(xiàn)在在想什么呢?”對(duì)方竟有些客氣地回答他:“到現(xiàn)在,我已經(jīng)不那么恨你的了?!?/p>
也就是山椒魚與青蛙和解了。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
至于小說《山椒魚》里的山椒魚和青蛙到底象征著什么,眾說紛紜,有說山椒魚是山姆大叔,青蛙是當(dāng)時(shí)躍躍欲試想走出洞口(世界)的倭國(guó),由于山姆大叔的橫蠻阻礙,倭國(guó)沒有走出洞口。不過,據(jù)說井伏鱒二(いぶせますじ)在去世前把小說的結(jié)尾改了,改成了青蛙對(duì)山椒魚說,“我一生的痛苦都是你小子造成的,我永遠(yuǎn)不會(huì)原諒你!”也就是不會(huì)和解,但這個(gè)修改的結(jié)尾并沒有在通行的《山椒魚》版本里出現(xiàn)。
以前,也有人對(duì)貪官污吏以及對(duì)那些公然侵占國(guó)有企業(yè)的私人老板提出有條件地赦免,也就是既往不咎地“和解”,現(xiàn)在我們對(duì)貪官污吏《零容忍》,甚至要倒查二十年,我的理解,也就是據(jù)說井伏鱒二(いぶせますじ)在去世前把小說《山椒魚》的結(jié)尾改成了青蛙對(duì)山椒魚說的“我永遠(yuǎn)不會(huì)原諒你!”對(duì)貪官污吏以及對(duì)那些公然侵占國(guó)有企業(yè)的私人老板不能夠和解。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/suibi/vdqtdkqf.html