白話文正解<道德經(jīng)>
白話文正解<道德經(jīng)>
前言
斗山斗士
<道德經(jīng)>是一部千古奇書,它的出現(xiàn)對中國影響巨大;第一,創(chuàng)立了一個(gè)教派----道教。第二,開創(chuàng)了一個(gè)盛世----文景之治。第三,開啟了哲學(xué)之門----哲學(xué)的樸素辯證法。第四,豐富了文學(xué)詞匯----直接創(chuàng)生成語39個(gè),經(jīng)典名句一百多個(gè)。它不但對中國影響巨大,對世界的影響也非常巨大;老子是美國<紐約時(shí)報(bào)>排出的世界歷史百位名人之一。<道徳經(jīng)>曾被<紐約時(shí)報(bào)>列為世界十大古典名著之首。<道德經(jīng)>在西文的譯本總數(shù)近500種,涉及17種歐洲文字,發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》。
但是,<道德經(jīng)>是兩千五百多年前的著作,因?yàn)槟菚r(shí)漢字尚不齊全,詞匯也不豐富,文體也不完善,所以,<道德經(jīng)>出現(xiàn)了用字生拗,主語缺失,關(guān)聯(lián)詞不明;有時(shí)因果句省略了因句,謂賓語顛倒,再加之后世用標(biāo)點(diǎn)斷句的些小失誤,又加之<道徳經(jīng)>中經(jīng)常運(yùn)用對比句和排比句,有時(shí)侯在同一章中反復(fù)出現(xiàn),但它們的含義并不完全相同等等原故。以至造成了后世對<道德經(jīng)>的費(fèi)解。由于費(fèi)解,從而使<道徳經(jīng)>又增添了一份神秘色彩。由此老子也成為了道教的教主,后又被武后封為了太上老君。<道德經(jīng)>也成為了從天體學(xué)到自然學(xué)再到養(yǎng)生學(xué)等無所不容的百科全書。其實(shí)這都是由于<道徳經(jīng)>的用字生拗在閱讀過程中產(chǎn)生的誤解。
兩千多年來歷代都不乏對<道德經(jīng)>的譯注,但他們皆是以字譯字,以句譯句的直譯法,從未有人從文章的角度對<道徳經(jīng)>進(jìn)行過譯注和補(bǔ)益,這才是<道德經(jīng)>被神秘化的真正原因。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
在春秋戰(zhàn)國時(shí),由于各國混戰(zhàn)不息,從而引發(fā)了思想家們的憂思,他們用文章或說辭各自闡述了他們的觀點(diǎn),這就是百家爭鳴。他們爭鳴的主要焦點(diǎn),就是中國(包括各國)當(dāng)時(shí)該以什么方式治國,將要向何方去的問題!最著名的有三家,他們分別是以孔子為代表的'以禮治國'的儒家,以老子為代表的'以道治國'的道家,和以韓非子為代表的'以法治國'的法家。經(jīng)過五百多年的爭論,最終法家勝出,各家息戰(zhàn)。但他們的思想對后世的中國乃至世界都產(chǎn)生了巨大和深遠(yuǎn)的影響!
老子,姓李名耳,字聃。是春秋末期的思想家,哲學(xué)家,文學(xué)家。在<道德經(jīng)>中老子只不過是以哲學(xué)的觀點(diǎn),用文學(xué)的格式,闡述了老子的治國思想而已。'道'在<道德經(jīng)>中指的是自然規(guī)律,'徳'指的是陽光雨露。圣人指堯舜。老子在文中反復(fù)奉勸各國的統(tǒng)治者,要以圣人之法,自然之道治理國家,要以天地之德對待天下百姓,要簡政戒奢,莫要苛政暴斂!這就是老子的治國理念!在<道德經(jīng)>第三章中,由于文中省略了因果句的因句以至被后世解讀為'愚民思想',這就是由直譯而造成的誤解。老子的八十一篇文章大部是在闡述以道治國的理念,小部是在論述道的原理和痛斥邪道,還有幾篇軍事論著。但從未有過愚民思想,更于普通老百姓無關(guān)!
<道徳經(jīng)>一共八十一章,每一章都是一篇獨(dú)立的文章,每一篇只有一個(gè)主題,也只有一個(gè)論點(diǎn),老子運(yùn)用哲學(xué)的樸素辯證法充分的論證了這一論點(diǎn),并使之形成了一個(gè)完整的理論體系。若是以以字譯字,以句譯句的方式譯注,就使文章的整體結(jié)構(gòu)出現(xiàn)斷章,從而就會(huì)出現(xiàn)格言式的斷句,和一題多意的誤解。我讀過多種譯本的<道德經(jīng)>,不管是古代的還是現(xiàn)代的,他們雖然大同小異,但終不能領(lǐng)會(huì)文之要旨。所以我另辟蹊徑,從文章入手,把每一章都當(dāng)做了一篇完整的文章,并把每一章失去的主語補(bǔ)上,把該重復(fù)的句子加上,再用關(guān)聯(lián)句把它們連綴起來,如此一來,就使<道德經(jīng)>豁然明朗了起來!從而使被神化了的<道德經(jīng)>又回復(fù)了它樸素自然的本來面目。我重譯<道德經(jīng)>完全用的是現(xiàn)代的白話語言,所以命名為<白話文正解道德經(jīng)>,這樣作,為的是讓人一讀就懂,一看就明,從而使中國的這一奇葩文化能夠在明白如斯的前題下繼續(xù)傳承!
由于水平有限,難免會(huì)有失誤和不當(dāng)之處。但<白話文正解道德經(jīng)>只是開啟了'以文論道'的譯注之門,至后,將會(huì)有更為能者來完善<道德經(jīng)>的譯注!
以上只是<白話文正解道德經(jīng)>的前言,<道徳經(jīng)>的原文,網(wǎng)上譯文和余之<白話文正解>將陸續(xù)在本版發(fā)表,屆時(shí)歡迎原創(chuàng)眾文友前來同研共討!
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vtvbskqf.html