守望先鋒各英雄看地平線望遠(yuǎn)鏡語(yǔ)音(中英對(duì)照)與簡(jiǎn)析

大家好呀,這里是大表哥。
第一次以這樣的形式發(fā)表,感覺稍微有些不知所措。于是我打算先練習(xí)一下我的中英文聽寫,也就有了這篇文檔。
我聽了兩種語(yǔ)言的,分別是中文和英文。緣由是直播時(shí)聽觀眾朋友們說(shuō)中文翻譯的出入有點(diǎn)大,于是就感興趣地去考證一下。
這篇文檔的全部?jī)?nèi)容都是我本人在守望先鋒游戲中聽寫下來(lái)的,如有雷同那很正常,因?yàn)檎l(shuí)都有機(jī)會(huì)聽到相同的內(nèi)容。我在這里只是做一個(gè)整理以及中英文對(duì)照罷了。
加粗的地方代表自己聽的并不準(zhǔn)確,需要各位再度核實(shí)。
(p.s. 溫斯頓我知道你回來(lái)這里很激動(dòng),但你這三段話真的聽得我累死了……)
士兵76:Earth, I’ve gone through a lot for you. Hope you appreciate it.(地球,我為了你經(jīng)歷了太多。希望你別辜負(fù)我。)
末日鐵拳:Is that all?(僅此而已?) / It's not much. And yet, so much blood has been spilled over it.(渺小的地球卻承載著無(wú)數(shù)的鮮血)
死神:The view’s not bad.(景色還不錯(cuò)。)
法老之鷹:It all looks so peaceful from up here.(從這兒看,一切都是如此平靜。)
源氏:I will never look at Tsukimi that same way.(我對(duì)月境有了全新的認(rèn)識(shí)。)
獵空:Wow! I think I understand what Winston felt right now, looking back in the earth from here.(Wow!在這里看著地球,我想我現(xiàn)在知道溫斯頓的感受了。)
麥克雷:Really gives you a perspective on the world down there. What it’s all about. Ah, I need a drink.(在這兒能讓你重新認(rèn)識(shí)下面的世界,重新認(rèn)識(shí)這一切的一切。啊,我得去喝一杯。)
黑影:That’s something you don’t see every day.(那可不是每天都能見到的。)
半藏:I’ve come [sont] of my life seeing so distant from up here. (從這里看下去,人生的不容易真是微不足道。)
堡壘:聽不懂,但是只要是堡壘說(shuō)的都對(duì)
托比昂:Well, the view’s not bad.(Emmm,這景色還不賴嘛。)
狂鼠:I think I can see my trailer down there.(我從這里好像看得到我的車。) / It really makes you wonder, don’t you think?(這兒真讓人浮想聯(lián)翩,你覺得呢?)
小美:Our world is worth fighting for.(我們的世界值得我們?yōu)橹畩^斗。)
黑百合:Ah huh, a bit more powerful than my scope.(Ah huh,比我的瞄準(zhǔn)鏡稍微大了一點(diǎn)。)
DVa:Wow, the view is amazing!(Wow,從這里看好漂亮!)
奧麗莎:I wish Efi could be here, perhaps someday. (我希望Efi有一天可以來(lái)這里。) / Recording... Efi will want to see this.(正在記錄,以供Efi查閱。)
查莉婭:怎么英文的語(yǔ)音里就你一個(gè)說(shuō)別的語(yǔ)言的???好像還有堡壘(在這里看著地球,我才意識(shí)到我們的家園有多漂亮。大家放下偏見,一起守護(hù)地球吧!)
溫斯頓01:The first day or so we were pointing to our countries. The third or fourth day we were pointing to our continents. By the fifth day, we were aware of only one earth.(第一還是第二天,我們看到了祖國(guó);第三還是第四天,我們看到了大陸;而到了第五天,我們只看到了一個(gè)地球。)
溫斯頓02:To see the Earth as it truly is: small and blue and beautiful! It that eternal silence where it floats, is to see ourselves as riders of the Earth together. Brothers, on that bright luminous of the eternal core. Brothers, who know now, they are truly brothers.(當(dāng)你真正看到這顆渺小、美麗的藍(lán)色星球,漂浮在永恒的寂靜之中時(shí),你會(huì)看到這片永恒的深海中,一起馳騁在這耀眼的溫暖的大地上的我們,手牽手肩并肩。)
溫斯頓03: That’s home. That’s us. On it, everyone you love, everyone you know, everyone you’ve ever heard of, every human being whoever was, lived on there lives. The aggregate of our joy and suffering. Every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every saint and sinner in history, lived there.(那是家,那是我們。那兒有你愛的一切,你熟悉的一切,你聽說(shuō)過(guò)的一切。那里有從開始到現(xiàn)在所有在那度過(guò)一生的人。那里有我們的笑聲和淚水、獵人和采集者、英雄和懦、,燦爛文明的創(chuàng)造者和毀滅者、國(guó)王和農(nóng)民、年輕的獵人、母親和父親、滿懷希望的孩子、發(fā)明家和探險(xiǎn)家、圣徒和罪人。)
萊因哈特:It all looks so small from up here.(從這里看,一切都那么渺小。)
路霸:Well, Ok then.(啊,還行。)【回應(yīng)狂鼠的“這兒真讓人浮想聯(lián)翩,你覺得呢?"】
盧西奧:I never thought I’d see a world like this.(我做夢(mèng)都沒想到我會(huì)看到這樣的景色。)
天使:It all seems so peaceful from up here.(從這兒看,一切都那么平靜。)
安娜:That’s not bad, but that’s also not Hawaii.(這里還不錯(cuò),但比不上夏威夷。)
禪雅塔:The damage doesn’t look as bad from up here.(從上面看,破壞情況還不算糟。)
秩序之光:Ah, from here it all looks to be so orderly and peaceful.(Ahh,從這里看,一切都是那么平靜有序。)
那么總結(jié)下來(lái),贊嘆美景的比較多,但是還是能得知一些很重要的信息。比如禪雅塔和末日鐵拳的話語(yǔ)中,【破壞情況】和【無(wú)數(shù)的鮮血】到底是指哪兒?什么事件?我們有待考證。
另外,查莉婭的這句話來(lái)看,她似乎已經(jīng)開始漸漸放下了對(duì)于智械的偏見了,可謂是一種進(jìn)步。
那最后,通過(guò)這次中英比較來(lái)看,其實(shí)我們可以發(fā)現(xiàn)中文有很多都是意譯出來(lái)的。舉個(gè)例子,溫斯頓01的那一句話,中文翻譯出來(lái)總讓人感覺在第五天是出了什么事,才導(dǎo)致【只看到了一個(gè)地球】。會(huì)讓人產(chǎn)生”那其他的星球呢?都看不到嗎?”這一類的疑問(wèn)。然而英文的翻譯是we were aware of only one earth,意在強(qiáng)調(diào)地球的唯一性。更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“我們才意識(shí)到,我們只有一個(gè)地球?!被蛘呤恰拔覀儾乓庾R(shí)到,地球只有一個(gè)?!比欢形姆g時(shí),或許是為了與之前的“看到了大陸”和“看到了祖國(guó)”形成一個(gè)小排比,所以才會(huì)變成“只看到了一個(gè)地球?!钡鋵?shí)這產(chǎn)生的歧義會(huì)比較大。為了消除一些不必要的誤會(huì),這里還是做一個(gè)澄清比較好。
總體來(lái)說(shuō),這次對(duì)我的聽力也是一個(gè)極大的考驗(yàn),希望下次能有更好的表現(xiàn)2333。
那么這篇文檔到這里也就結(jié)尾啦,希望各位看得開心!我是大表哥,我們下篇文檔見!
(所以你的視頻呢)