【歌詞翻譯】アンダーアンダー(Under Under)【にほ】

本文為にほ于2023年2月24日投稿的VOCALOID歌曲《アンダーアンダー》(Under Under)的歌詞翻譯,歌曲由初音未來、星界、冥鳴Himari演唱,譯文若有錯誤歡迎指出。
UnderUnder|アンダーアンダー/初音ミク 星界 冥鳴ひまり
翻譯:珞羽子
注明譯者即可隨意取用
アンダーアンダー
Under Under
例外的ナンバー
區(qū)別對待的成員
結(jié)論、其の解の後悔は只
結(jié)論,那解答的后悔只是
先天性乖離で咽ぶ、
以先天性乖離哽咽
モノクロの像に替わっていく。
逐漸替換成了黑白單色的影像。
欺く大衆(zhòng)はフラクタル
欺騙的大眾是自我分形
必然。
必然。
また十の論述をリピート
然后又重復(fù)起了十的論述
「逆様に落ちる人形だったなら」
「如果曾是倒懸墜落的人偶的話」
唯の夢だった
不過夢境而已
また「もっと もっと」と飢えに吐いた
又在「更多的 更多的」如此饑渴地傾吐
「きっと きっと きっと」
「一定是 一定是 一定是」
その合図が絡(luò)まった悲劇はずっと、
那個暗號糾纏不清的悲劇一直都是,
繰り返すアイロニー…
周而復(fù)始的譏諷反語…
ああああああ
啊啊啊啊啊啊
明明、僕は未だ廃の中!
無疑,我還在頹廢之中!
弾く愛慕の為に劣等
為彈出的愛慕而劣等
精々 意味を捨てた言葉で
盡力 用舍棄了意義的話語
謳う奴らに食らっちゃって!
被那樣謳歌的家伙們吞食了!
アンダーアンダー
Under Under
識らない音が
不識得的音符
アンダーアンダー
Under Under
墮ちる最中
墮落的正中
アンダーアンダー
Under Under
剎那 誰かの聲が空を切り、消えた。
剎那 某人的聲音劃破天空,消失了。
「どうか救い出してくれ!」
「拜托請把我給救出去吧!」
退廃的カルチャー
荒蕪頹廢掉的文化
立論「空騒ぎ真っ向に打つ」
立論「大驚小怪地迎面擊去」
後天性猜疑のせいで、
都是因?yàn)楹筇煨圆乱桑?/p>
革命が壊れだしている。
革命變得正在崩毀掉了。
「所謂聡明な僕はシニカル」
「所謂聰明的我在冷嘲熱諷」
妄言。
妄言。
また九の言及をリライト
然后又改寫掉了九的言及
逆様に落ちた其の風(fēng)景!
倒懸墜落的那片風(fēng)景??!
今、目が合った兇暴性に拠って、
如今,依據(jù)對上了視線的兇暴性,
徒然なる懺悔による
因由無所事事的懺悔
不可解な思想の墮落、
不可解的思想的墮落,
又は或る論者の答弁の引用を元に、
又將某個主張者的答辯的引用為基,
恣意的ピラミッドの中で
在恣意而為的金字塔之中
「君」を唄ってみても
即使試著將「你」歌唱
形骸化した愛に
也只會被那已經(jīng)
押し潰されてしまうのだ。
形式化的愛意給壓垮掉啊。
プラスチック製の懐古と
用塑料作成之物的懷古與
モンタージュの生を
蒙太奇手法拼湊的生
告解するこの聲も何れ
向它們告白的這聲音也
消えてしまうのか。
遲早會消失不見嗎。
然し、其れが齎す伽藍(lán)堂のジオラマを「清らか」だと、自らの曲解を以て読解するジレンマ。
盡管如此,將它所帶來的無聊透頂?shù)耐妇爱嫹Q之為「純潔」,憑以自身的曲解將之理解的矛盾。
タブー塗れの脳內(nèi)を解く箱庭の僕を、彼らはまた見ているのだ。
將遍布禁忌的腦內(nèi)解消的箱庭中的我,他們又將再一次目睹到啊。
「君」に戀をした僕を思い出にしてしまった。
將愛上了「你」的我就此化作了腦海中的回憶。
貴方の感情すら嗤い飛ばさないで欲しい。
心中又希望連你的感情也不要被一笑置之。
こんな自墮落な僕を「君」は
這般自甘墮落的我又究竟是否
赦してくれるのだろうか?
能夠得到「你」的寬恕呢?
ああああああ
啊啊啊啊啊啊
明明、僕は未だ廃の中!
無疑,我還在頹廢之中!
無告之民が故の説法
無告之民即由之規(guī)勸
精々 意味を捨てた言葉で
盡力 用舍棄了意義的話語
謳う奴らに染まっちゃって!
被那樣謳歌的家伙們浸染了!
アンダーアンダー
Under Under
-知らないからさ。
—因?yàn)槲也恢腊 ?/p>
アンダーアンダー
Under Under
-可笑しいかな?
—十分可笑對吧?
アンダーアンダー
Under Under
今は酷似した色の世界を見てる
如今注視著顏色變得酷似的世界
「さらば!」
「再見啦!」
二歩で罅ぜた差異が
以二步皸裂的差異啊
諦念に化けていたのか、
已化作開悟的姿態(tài)了嗎,
羨望の絶えた僕は
斷絕了艷羨的我啊
映畫の終わりが見えた。
欣賞到了那電影的結(jié)束。