第一批90后的胃垮了 | What happened to youths' stomachs?

Are you part of the post-90s generation who suffers from constant stomachache? If so, it could be a telltale sign of your midlife crisis arriving ahead of schedule. But what's the cause of these upset stomachs? And why are so many young Chinese plagued by them while still in the prime of their lives?
如果你是一個(gè)捂著肚子“哼唧”次數(shù)越來(lái)越多的90后,那要小心了,你的“中年危機(jī)”可能提前到來(lái)了。90后的胃到底經(jīng)歷了什么?為什么年輕人在他們最好的時(shí)光反而受到胃病的困擾呢?

Pretending everything is OK
年輕人:打一巴掌揉三揉
One reason could be the unhealthy habits that many young people tend to adopt. Major culprits include dressing inappropriately for the winter cold, staying on too long at work, skipping meals and having an uneven work-life balance. Despite generally being aware of what constitutes a healthy lifestyle, for most this "philosophy" amounts to little more than pretending everything is going to be OK.
不穿秋褲、通宵加班、不按時(shí)吃飯、作息紊亂...... 這些行為是很多90后的真實(shí)寫照。他們不知道什么才是真正的健康生活,他們眼里的健康是一種叫做“打一巴掌揉三揉”的生活“哲學(xué)”。

These disordered lifestyles, so often fueled by unhealthy fast food, have led to more and more young people experiencing stomach problems of varying degrees. And though they may be at least partially aware of the cause, many simply consider the pain a burden that they must bear.
不規(guī)律的生活作息和不健康的飲食習(xí)慣是很多年輕人的選擇,越來(lái)越多的群體出現(xiàn)不同程度的胃病。一邊喊著不規(guī)律、一邊承受著壓力繼續(xù)“不規(guī)律”,成為不少年輕人的常態(tài)。
Cause and effect
90后是怎么折騰自己的?
Specialists say one of the main causes of stomachaches among young people is the overconsumption of greasy and spicy foods. These snacks may be tasty, but they can also dull your taste buds and even damage the lining of your stomach over time.
專家表示,年輕人愛(ài)吃辛辣油膩的食物是胃病頻發(fā)的主因。這類食物刺激了味覺(jué),卻導(dǎo)致了身體的“濕熱癥”,這種癥狀會(huì)導(dǎo)致舌苔厚膩,胃口變差,長(zhǎng)此以往胃就“受了傷”。
Smoking and drinking alcohol are other common causes of stomach disease — especially among those who feel compelled to attend countless business dinners and the like. Members of the post-90s generation also find themselves living much faster-paced lifestyles than those who came before, with longer working hours and higher stress levels leading to insomnia, overeating and indulgence in known stomach-irritants such as caffeine.
有的年輕人是在應(yīng)酬和聚會(huì)中因?yàn)轱嬀?、抽煙而犯了胃病。另外?0后身處的環(huán)境發(fā)生了很大變化,他們拼工作、拼生活,在無(wú)形的壓力中,他們心理高壓、睡眠變差、精神緊張,吃宵夜、喝咖啡成為常事。

Have you ever eaten too much because you were feeling blue, only to starve yourself the next day when pangs of regret overcame you? Or had a barbecue with friends, drank too much and given yourself indigestion, then vowed to eat nothing but fruit and vegetables?
今天不開心了就暴飲暴食,哭完了發(fā)現(xiàn)肥還是要減的,于是明天就水米不進(jìn)。今天又開心和同事燒烤擼串,貪酒兩杯,最后消化不良的時(shí)候就只吃水果蔬菜。
Most members of the post-90s generation know the importance of leading healthy lifestyles, but are unwilling to give up their favorite treats. Instead, they'll put wolfberries in beer, eat cucumber-flavored chips or choose red date-flavored ice cream, believing these to be the "healthier" options. After all, so long as you're "healthy" during the ordinary days, you can eat and drink as much as you like in the holidays, right?
90后不是不懂健康的重要性,但是他們不愿意放棄自己喜歡的生活習(xí)慣。他們的養(yǎng)生邏輯是,從不健康里挑健康,他們啤酒里泡枸杞,薯片選黃瓜味,雪糕挑紅棗的,平時(shí)掩耳盜鈴地保持“健康”,逢年過(guò)節(jié)才好理直氣壯地胡吃海喝。

The cost: stomach pain
放縱代價(jià):胃開始變得微妙
At present, there are about 120 million people living with gastrointestinal diseases in China, and the age at which they are contracting these diseases is decreasing year by year. Compared with 30 years ago, the incidence of gastric cancer has doubled in young people aged 19 to 35, who now account for between 6-11 percent of all gastric cancer patients. Stomachache was an early indicator of more serious problems for about 80 percent of these.
目前,中國(guó)有1.2億腸胃病患者,且患者低齡化趨勢(shì)明顯。 比較30年前的數(shù)據(jù),19-35歲的年輕人胃癌發(fā)病率高了一倍。 35歲以下年輕人患胃癌的比例占病患總數(shù)的6%-11%,八成胃癌患者發(fā)病初期都有胃部疼痛的癥狀。
But don't automatically assume the worst just because you feel a pain in your abdomen. Most of the time, it's probably just that extra bowl of rice or piece of beef you ate that's to blame.
但是不要太擔(dān)心,有時(shí)候胃疼的原因可能只是多盛了一碗米飯,或者多咽下一塊牛肉。

You could also be suffering from something less serious like a digestive disorder, which can often be managed or even cured with effective medical treatment.
你可能只是消化不良,可以去醫(yī)院有效治療。
If you're worried about your stomachache, seek advice from a medical professional. Avoid self-diagnosis and try not to jump to conclusions. Remember: stomach pain doesn't necessarily mean stomach cancer.
如果你非常擔(dān)心不斷的胃痛,可以尋求專業(yè)的醫(yī)療建議。其實(shí),不能以癥狀來(lái)進(jìn)行自我診斷。有時(shí)候嚴(yán)重胃疼不一定是胃癌,胃痛的年輕人不需要太過(guò)焦慮。

The porridge tastes good
90后:粥居然喝起來(lái)很舒服
With women as young as 22 now referring to themselves as "old ladies" online, it's not unusual to hear the older members of the post-90s generation say that they need a diet plan or exercise regimen to stay looking and feeling young. So instead of wallowing in self-pity, take it as a warning sign: stop living indulgently, before your body can't take it anymore!
在這個(gè)95后就開始自稱“老阿姨”的時(shí)代,第一批90后更是經(jīng)常調(diào)侃自己“已經(jīng)老了,要開始養(yǎng)生了”。如果你也這么想,別自怨自艾了,這是提前垮掉的身體拉響了警報(bào)。收斂一下吧,你的身體經(jīng)不起折騰了。

Instead of very spicy or salty foods, try something lighter. You might find the "iron stomach" you once had now reacts better to less stimulating flavors! You could even try copying those health-conscious middle-aged people who drink hot water, wear long johns and eat lots of porridge. Because with age comes the wisdom that tea and porridge are also tasty, and leading a healthy lifestyle doesn't have to be that hard!
比起從前熱愛(ài)的麻辣辛香,多吃點(diǎn)清淡的食物。你高中的時(shí)候來(lái)者不拒的“鐵胃”,如今已經(jīng)招架不住七葷八素的刺激。你也可以學(xué)那些中年人,端起保溫杯,穿起秋褲,喝起熱粥。年齡大了才發(fā)現(xiàn),茶竟然很好喝,粥也挺舒服,好像健康的生活方式并沒(méi)有那么難。

What's your logic of leading a healthy lifestyle?
來(lái)源:CHINADAILY(微信ID:RealTimeChina)
