口語之厄
口語詩致命之處,確實較難寫出精品詩歌。視乎意態(tài)呼應(yīng),以及事實混沌,也就是說,是否能簡潔到生命本身。伊沙作為布考斯基翻譯不二人選,他的譯作確實與原作達成協(xié)同共振,取得移植之歌特有的詩學(xué)效應(yīng)。只要有新的布詩出品,我都會第一時間購買并進行擬作。但作為詩人的伊沙,像這本《一沙一世界》作為精選詩集推出,翻來翻去,就是找不到我理想中的口語詩呵。遺憾嗎,也不遺憾??谡Z詩以量取勝,非以質(zhì)較真。只是實現(xiàn)井噴—信息傳遞,卻陷于口語倫理尚未得到確立之厄。倘若死于創(chuàng)作,詩意態(tài)可能抵達精神之載體—生命本身。
2020
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vswcbkqf.html