略談“唐行き----外快妹”
上世紀(jì)七十年代末,我們引進(jìn)了一部日本影片《サンダカン八番娼館 望郷》 (1974),改編自山崎朋子(Yamazaki Tomoko)的小說(shuō)《山打根八號(hào)娼館 底層女性史》,電影名字簡(jiǎn)略作《望鄉(xiāng)》,電影里把“唐行き(からゆき)” 翻譯成了“南洋姐”,現(xiàn)在來(lái)看,當(dāng)時(shí)這一翻譯有值得商討的地方。本文班門(mén)弄斧,略作一點(diǎn)探討,貽笑大方。
唐行き(からゆき),有時(shí)候也寫(xiě)作“辛行き”或者“空行き”, “唐、辛、空”日語(yǔ)發(fā)音都是“から”,前些年很流行的卡拉OK的卡拉即是這個(gè)“空”?!疤啤笔且粋€(gè)地理概念,當(dāng)時(shí)日本把日本以外周邊一帶都統(tǒng)稱(chēng)“唐”,而“辛、空”,顧名思義,比較貧窮辛苦。唐行き(からゆき),日語(yǔ)解釋是:明治、大正、昭和と貧しい家庭は子どもを売ったり、 中介人が誘拐して東南アジア、ウラジオストク、中國(guó)、インドなど海外に行った娼婦たち(明治、大正、昭和時(shí)期,貧窮人家通過(guò)中介把女孩子賣(mài)到東南亞、海參崴、中國(guó)以及印度一帶,從事風(fēng)俗業(yè),撈起外快的女孩子)。按照日語(yǔ)這個(gè)解釋?zhuān)紫?,唐行き(からゆき)去的地方起初不是南洋;其次,我們沿海一?a target="_blank">過(guò)去也有“下南洋”的歷史,南洋仔,南洋姐、南洋妹,他們絕大部分都是辛勤的勞動(dòng)者,為所在國(guó)作出了很大的貢獻(xiàn),不是電影所說(shuō)的那種行業(yè),把唐行き(からゆき)翻譯成為“南洋姐”,似乎一下子否定了“下南洋”一群人。
事實(shí)上,唐行き(からゆき)的起始最初是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、日俄戰(zhàn)爭(zhēng)期間,大部分都是到我國(guó)北方周邊一帶,從事隨軍行業(yè)的慰安婦,起始地不是在南洋,把唐行き(からゆき)翻譯成為“南洋姐”,時(shí)間和地點(diǎn)都不很一致。
由此,我覺(jué)得“唐行き(からゆき)”翻譯作“南洋姐”有需要商酌的地方,“唐(から)”,只是一個(gè)地理概念,本來(lái)也沒(méi)包含多少政治因素,本文也不作政治考量,行き(ゆき),就是“外出”,外出打工賺錢(qián),也許可以說(shuō)是“賺外快”,“唐行き(からゆき)”字面意思就是外出打工賺外快,我個(gè)人認(rèn)為,特定語(yǔ)言環(huán)境下,唐行き(からゆき)翻譯作為“外快妹”,或許比“南洋姐”更加符合語(yǔ)境一點(diǎn)。
即使現(xiàn)在,在某些來(lái)料加工、制造行業(yè)多的地方,晚上下班之后,有個(gè)別廠(chǎng)妹妹也從事“賺外快”的工作,人們也習(xí)慣把她們叫 “外快妹”,這個(gè)“外快妹”的意思與“唐行き(からゆき)”的意思幾乎就差不多,都是為了生活,賺取外快,他們可恨,在某種程度上說(shuō)也是可憐??蓱z之人必有可恨之處。
山打根八號(hào)娼館,在戰(zhàn)火中燒毀,后來(lái)在原址上修建了HAKKA RESTAURANT(客家會(huì)館),電影《望鄉(xiāng)》開(kāi)頭也真實(shí)地再現(xiàn)了這一歷史,據(jù)說(shuō),直到現(xiàn)在,HAKKA RESTAURANT(客家會(huì)館)仍然還在山打根(Sandakan)三街。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
山崎朋子《山打根八號(hào)娼館 底層女性史》里的山川崎(YAMAKAWA SAKI)的阿崎原型,如電影里所說(shuō),回到日本后,覺(jué)得故鄉(xiāng)是陌生的,親人是陌生的,迫不得已,再度去了C國(guó)的H市,小說(shuō)、電影經(jīng)過(guò)演繹,主人公戰(zhàn)后再次回到了日本,但事實(shí)上,阿崎的原型,自己覺(jué)得故鄉(xiāng)是陌生的,親人是陌生的,亦如電影里阿菊(OKIKU)告誡那樣,鑒于自己“外快妹”的身世,故事主人翁阿崎真實(shí)原型也是心灰意冷,不想再回到故鄉(xiāng)去遭人白眼,寧可在外面漂泊,再也沒(méi)有回到日本,而是老死在了C國(guó)的H市。
綜上,歷史原因,我們南方一帶過(guò)去也有“下南洋”的說(shuō)法,那些南洋仔,南洋姐、南洋妹,絕大部分都是辛勤的勞動(dòng)者,為所在國(guó)作出了很大的貢獻(xiàn),不是電影所說(shuō)的那種行業(yè),因此,我覺(jué)得把日語(yǔ)“唐行き(からゆき”)翻譯成“南洋姐”,似乎一下子否定了“下南洋”的一群人,也許“唐行き(からゆき)”翻譯成“外快妹”相對(duì)比較恰當(dāng)一點(diǎn)。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/viupdkqf.html