最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

美女與猛獸(上)

2020-06-12 18:00 作者:基頓的帽子  | 我要投稿

La Belle et la Bête 美女與猛獸


Il y avait une fois un marchand qui était extrêmement riche. Il avait six enfans, trois gar?ons et trois filles ; et, comme ce marchand était un homme d’esprit, il n’épargna rien pour l’éducation de ses enfants, et leur donna toutes sortes de ma?tres. Ses filles étaient très-belles, mais la cadette sur-tout se faisait admirer, et on ne l’appelait, quand elle était petite, que la BELLE ENFANT, en sorte que le nom lui en resta, ce qui donna beaucoup de jalousie à ses s?urs.

某年某鄉(xiāng),有一位富商。富商有六個(gè)孩子,三個(gè)小子三個(gè)閨女。富商是個(gè)明白人,在教育上所費(fèi)不貲,為子女請(qǐng)來(lái)了大把的老師。三個(gè)閨女都出落得花一樣美,小女兒更是人見(jiàn)人愛(ài),坊間給她起了個(gè)小名,叫媚兒,大家叫來(lái)叫去就叫習(xí)慣了。耳聽(tīng)著人人稱道妹妹的漂亮,兩個(gè)姐姐妒火中燒。

Cette cadette, qui était plus belle que ses s?urs, était aussi meilleure qu’elles. Les deux a?nées avaient beaucoup d’orgueil, parce qu’elles étaient riches : elles faisaient les dames, et ne voulaient pas recevoir les visites des autres filles de marchands ; il leur fallait des gens de qualité pour leur compagnie. Elles allaient tous les jours au bal, à la comédie, à la promenade, et se moquaient de leur cadette, qui employait la plus grande partie de son temps à lire de bons livres.

三姐妹里,小女兒不僅最漂亮,也最善良。姐姐倆仗著家里有錢,成天價(jià)裝腔作勢(shì),端小姐架子,一般出身的人還嫌不入流,非得夠格的人才看得上眼。倆人每天赴舞會(huì)、看演戲、散閑步,笑話小妹妹光顧讀書,大好時(shí)光都浪費(fèi)掉了。

Comme on savait que ces filles étaient fort riches, plusieurs gros marchands les demandèrent en mariage. Mais les deux a?nées répondirent qu’elles ne se marieraient jamais, à moins qu’elles ne trouvassent un duc, ou tout au moins un comte. La Belle (car je vous ai dit que c’était le nom de la plus jeune), la Belle, dis-je, remercia bien honnêtement ceux qui voulaient l’épouser, mais elle leur dit qu’elle était trop jeune, et qu’elle souhaitait de tenir compagnie à son père pendant quelques années.

商人家富得流油,免不了有其他豪商登門提親??山憬銈z全沒(méi)答應(yīng),一個(gè)說(shuō)要嫁公爵,一個(gè)說(shuō)要嫁伯爵。媚兒謝過(guò)了來(lái)人的心意,答復(fù)說(shuō)自己還太小,還想在父親身邊多陪幾年。

Tout d’un coup le marchand perdit son bien, et il ne lui resta qu’une petite maison de campagne, bien loin de la ville. Il dit en pleurant à ses enfans qu’il fallait aller demeurer dans cette maison, et qu’en travaillant comme des paysans ils y pourraient vivre. Ses deux filles a?nées répondirent qu’elles ne voulaient pas quitter la ville, et qu’elles avaient plusieurs amants qui seraient trop heureux de les épouser, quoiqu’elles n’eussent plus de fortune.

天有不測(cè)風(fēng)云,富商突然賠了個(gè)精光,潦倒得只剩鄉(xiāng)下的一間小屋,離著城好遠(yuǎn)好遠(yuǎn)。老漢含著淚告訴兒女,咱家以后只能種地了。姐姐倆不想走,說(shuō)多少人排著隊(duì)要娶自己,哪怕沒(méi)錢也不愁找不著人家。

Les bonnes demoiselles se trompaient ; leurs amants ne voulurent plus les regarder quand elles furent pauvres. Comme personne ne les aimait à cause de leur fierté, on disait : Elles ne méritent pas qu’on les plaigne, nous sommes bien aises de voir leur orgueil abaissé ; qu’elles aillent faire les dames en gardant les moutons. Mais en même temps tout le monde disait : Pour la Belle nous sommes bien fachés de son malheur ; c’est une si bonne fille ! elle parlait aux pauvres gens avec tant de bonté ; elle était si douce, si honnête ! Il y eut même plusieurs gentilshommes qui voulurent l’épouser, quoiqu’elle n’eut pas un sou ; mais elle leur dit qu’elle ne pouvait pas se résoudre à abandonner son pauvre père dans son malheur, et qu’elle le suivrait à la campagne pour le consoler et lui aider à travailler.

兩位大小姐想得太美了,一沒(méi)了錢,那幫求婚的全跑了。倆人平日的德行大伙都看在眼里,交口解氣道:活該,叫她倆擺譜,再擺譜跟羊擺去吧。也是大伙,又心疼道:就是苦了媚兒了,多好的姑娘!脾氣又好,心眼又實(shí),向來(lái)給貧苦人撐腰!這時(shí)有幾位好心人站出來(lái)向媚兒求婚,說(shuō)不要彩禮,可媚兒不忍心扔下父親不管,決定跟他下鄉(xiāng),幫著干干活,分分憂。

La pauvre Belle avait été bien affligée d’abord de perdre sa fortune ; mais elle s’était dit à elle-même : Quand je pleurerai beaucoup, mes larmes ne me rendront pas mon bien ; il faut tacher d’être heureuse sans fortune.

忽然間傾家蕩產(chǎn),媚兒也挺難受,可她自勸道:哭哭哭,哭有什么用呢,沒(méi)事,沒(méi)錢就活不出幸福嗎?

Quand ils furent arrivés à leur maison de campagne, le marchand et ses trois fils s’occupèrent à labourer la terre. La Belle se levait à quatre heures du matin, et se dépêchait de nettoyer la maison et d’apprêter à d?ner pour la famille. Elle eut d’abord beaucoup de peine, car elle n’était pas accoutumée à travailler comme une servante ; mais au bout de deux mois elle devint plus forte, et la fatigue lui donna une santé parfaite. Quand elle avait fait son ouvrage, elle lisait, elle jouait du clavecin, ou bien elle chantait en filant.

來(lái)到鄉(xiāng)下,一家人種起了地。媚兒清早四點(diǎn)就起,急忙忙打掃衛(wèi)生,燒火做飯。她畢竟沒(méi)受過(guò)這份累,剛開(kāi)始干也挺遭罪??蓛蓚€(gè)月后再看,媚兒的體格更好了,受點(diǎn)辛苦倒使她活潑加倍。忙碌之余,她就讀讀書、彈彈琴,一邊紡紗一邊唱歌。

Ses deux s?urs, au contraire, s’ennuyaient à la mort ; elles se levaient à dix heures du matin, se promenaient toute la journée, et s’amusaient à regretter leurs beaux habits et les compagnies. Voyez notre cadette, disaient-elles entre elles, elle a l’ame basse et si stupide, qu’elle est contente de sa malheureuse situation.

兩個(gè)做姐姐的卻牢騷不斷。倆人天天睡到日上三竿,醒了就四處溜達(dá),大訴苦水,心疼丟了多少衣服,缺了多少人陪。你看咱妹妹,倆人私下嚼舌道,她怎么想的,都這步田地了還能樂(lè)出來(lái)。

Le bon marchand ne pensait pas comme ses filles. Il savait que la Belle était plus propre que ses s?urs à briller dans les compagnies. Il admirait la vertu de cette jeune fille, et sur-tout sa patience : car ses s?urs, non contentes de lui laisser faire tout l’ouvrage de la maison, l’insultaient à tout moment.

老漢心如明鏡,想當(dāng)初媚兒的光彩就比她姐姐奪目許多。他佩服小女兒的品格,更佩服她的風(fēng)格:那姐倆不光啥都不干,還凈說(shuō)她的閑話。

Il y avait un an que cette famille vivait dans la solitude, lorsque le marchand re?ut une lettre, par laquelle on lui marquait qu’un vaisseau sur lequel il avait des marchandises venait d’arriver heureusement. Cette nouvelle pensa tourner la tête à ses deux a?nées, qui pensaient qu’à la fin elles pourraient quitter cette campagne, où elles s’ennuyaient tant ; et quand elles virent leur père prêt à partir, elles le prièrent de leur apporter des robes, des palatines, des coèffures, et toutes sortes de bagatelles. La Belle ne lui demandait rien ; car elle pensait en elle-même, que tout l’argent des marchandises ne suffirait pas pour acheter ce que ses s?urs souhaitaient. Tu ne me pries pas de t’acheter quelque chose ? lui dit son père. Puisque vous avez la bonté de penser à moi, lui dit-elle, je vous prie de m’apporter une rose, car il n’en vient point ici. Ce n’est pas que la Belle se souciat d’une rose, mais elle ne voulait pas condamner, par son exemple, la conduite de ses s?urs, qui auraient dit que c’était pour se distinguer qu’elle ne demandait rien.

一家人門庭冷落地過(guò)了一年。這天,老漢接著一封信,說(shuō)有艘船拉來(lái)他一批貨。姐姐倆一聽(tīng)就來(lái)了精神,心想這倒霉日子可算到頭了。倆人緊趕慢趕催父親上路,叫他多帶些衣裙釵鈿,瑣細(xì)零碎回來(lái)。媚兒什么也沒(méi)要,心想縱有金銀滿倉(cāng),也填不滿兩個(gè)姐姐的胃口。孩子,不用我捎點(diǎn)什么嗎?老漢問(wèn)道。既然您問(wèn)了,媚兒答道,那請(qǐng)您給我捎朵玫瑰花吧,鄉(xiāng)里哪兒也沒(méi)有賣的。其實(shí)媚兒倒不是真心為花,只是怕什么都不要傷了姐姐的面子,又惹得她們說(shuō)長(zhǎng)道短。

Le bon homme partit ; mais quand il fut arrivé, on lui fit un procès pour ses marchandises, et, après avoir eu beaucoup de peine, il revint aussi pauvre qu’il était auparavant. Il n’avait plus que trente milles pour arriver à sa maison, et il se réjouissait déjà du plaisir de voir ses enfans ; mais comme il fallait passer un grand bois avant de trouver sa maison, il se perdit. Il neigeait horriblement ; le vent était si grand, qu’il le jeta deux fois en bas de son cheval : la nuit étant venue, il pensa qu’il mourrait de faim ou de froid, ou qu’il serait mangé des loups qu’il entendit hurler autour de lui.

老漢出發(fā)了。等好容易趕到,這批貨又?jǐn)偵狭斯偎?,累死累活,到頭來(lái)還是一貧如洗。老漢這一去離家三十多里,能趕回去和兒女團(tuán)圓都算是來(lái)之不易了。眼看離家越來(lái)越近,老漢卻在林子里迷路了。林間風(fēng)雪大作,風(fēng)刮得兇極了,活活把他從馬上吹下來(lái)兩次。不覺(jué)間天色已晚,狼嚎聲叫得人發(fā)毛,老漢心想,這下不死于凍餒,也得葬身狼腹。

Tout d’un coup, en regardant au bout d’une longue allée d’arbres, il vit une grande lumière, mais qui paraissait bien éloignée. Il marcha de ce c?té-là, et vit que cette lumière sortait d’un grand palais qui était tout illuminé.

剎那間,一條狹長(zhǎng)的林徑映入眼簾,只見(jiàn)盡頭處光輝奪目。老漢沿路步步走去,才發(fā)現(xiàn)是座燈火通明的宮殿。

Le marchand remercia Dieu du secours qu’il lui envoyait, et se hata d’arriver à ce chateau ; mais il fut bien surpris de ne trouver personne dans les cours. Son cheval, qui le suivait, voyant une grande écurie ouverte, entra dedans, et ayant trouvé du foin et de l’avoine, le pauvre animal, qui mourait de faim, se jeta dessus avec beaucoup d’avidité. Le marchand l’attacha dans l’écurie, et marcha vers la maison, où il ne trouva personne ; mais étant entré dans une grande salle, il y trouva un bon feu, et une table chargée de viande où il n’y avait qu’un couvert. Comme la pluie et la neige l’avaient mouillé jusqu’aux os, il s’approcha du feu pour se sécher, et disait en lui-même : Le ma?tre de la maison ou ses domestiques me pardonneront la liberté que j’ai prise, et sans doute ils viendront bient?t.

老漢大謝蒼天救命,三步作兩步飛奔向前,卻訝異地發(fā)現(xiàn)庭院里空無(wú)一人。牽著的馬兒望見(jiàn)一座大馬房敞著門,自己溜溜達(dá)達(dá)走了進(jìn)去,里面竟然預(yù)備了干草燕麥。馬兒餓得都不行了,一股腦蹦到草料堆上,甩開(kāi)腮幫子大吃特吃。老漢拴好了馬,推門進(jìn)屋,依舊是空空蕩蕩。走進(jìn)一間大廳,只見(jiàn)壁爐中火焰噼啪,大魚(yú)大肉擺了一桌子,還只配了一副餐具。老漢凍得骨頭都麻了,連忙過(guò)去挨著火,喃喃道:冒冒失失就闖進(jìn)來(lái),得給人家賠個(gè)不是,估計(jì)這家人馬上就回來(lái)了。

Il attendit pendant un temps considérable ; mais onze heures ayant sonné sans qu’il vit personne, il ne put résister à la faim, et prit un poulet qu’il mangea en deux bouchées et en tremblant ; il but aussi quelques coups de vin, et, devenu plus hardi, il sortit de la salle, et traversa plusieurs grands appartemens, magnifiquement meublés. A la fin il trouva une chambre où il y avait un bon lit ; et comme il était minuit passé, et qu’il était las, il prit le parti de fermer la porte et de se coucher.

老漢等了好久,等到半夜十一點(diǎn)還是沒(méi)見(jiàn)著人。他實(shí)在餓得沒(méi)法,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢奪過(guò)一只燒雞,兩口就吃干抹凈。幾杯美酒下肚,老漢壯了壯膽;他走出大廳,路過(guò)幾道還要恢宏、還要華美的廳堂,來(lái)到了一間臥室,里頭擺著張大床。夜深了,他累壞了,于是也顧不得那么多,徑自關(guān)上房門,沉沉睡去。

Il était dix heures du matin quand il se leva le lendemain, et il fut bien surpris de trouver un habit fort propre à la place du sien, qui était tout gaté. Assurément, dit-il en lui-même, ce palais appartient à quelque bonne fée qui a eu pitié de ma situation. Il regarda par la fenêtre et ne vit plus de neige, mais des berceaux de fleurs qui enchantaient la vue. Il rentra dans la grande salle où il avait soupé la veille, et vit une petite table où il y avait du chocolat. Je vous remercie, madame la Fée, dit-il tout haut, d’avoir eu la bonté de penser à mon déjeuner. Le bon homme, après avoir pris son chocolat, sortit pour aller chercher son cheval ; et comme il passait sous un berceau de roses, il se souvint que la Belle lui en avait demandé une, et cueillit une branche où il y en avait plusieurs.

早上十點(diǎn),老漢睜開(kāi)眼,發(fā)現(xiàn)自己那身臟衣服旁邊放著一套新裝。我知道了,他自語(yǔ)道,肯定是哪路神仙暗中保佑我。再看窗外,已不見(jiàn)雪花飛舞,但見(jiàn)鮮花滿園。老漢又回到昨晚吃飯那屋,看見(jiàn)一張小桌上擺了杯熱可可。謝謝您,神仙,他高聲道,您太周到了。喝罷可可,老漢出門牽馬。走過(guò)玫瑰叢,老漢突然想起媚兒的托付,就從遍地的玫瑰里采了一朵。

En même temps il entendit un grand bruit, et vit venir à lui une bête si horrible, qu’il fut tout prêt de s’évanouir. Vous êtes bien ingrat, lui dit la bête d’une voix terrible ; je vous ai sauvé la vie en vous recevant dans mon chateau, et pour ma peine vous me volez mes roses, que j’aime mieux que toutes choses au monde. Il faut mourir pour réparer cette faute ; je ne vous donne qu’un quart d’heure pour demander pardon à Dieu.

說(shuō)時(shí)遲那時(shí)快,一聲咆哮震天撼地,只見(jiàn)得一頭猛獸橫空出世,嚇得老漢拔腿就跑。無(wú)恥小人!猛獸怒吼道,我好心好意救了你的命,你卻把我心愛(ài)的玫瑰給偷了。敢動(dòng)我的花,你死定了。有什么話趁早交待吧。

Le marchand se jeta à genoux et dit à la bête, en joignant les mains : Monseigneur, pardonnez-moi ; je ne croyais pas vous offenser en cueillant une rose pour une de mes filles, qui m’en avait demandé. Je ne m’appelle point monseigneur, répondit le monstre, mais la Bête. Je n’aime pas les compliments, moi ; je veux qu’on dise ce que l’on pense ; ainsi ne croyez pas me toucher par vos flatteries. Mais vous m’avez dit que vous aviez des filles, je veux bien vous pardonner, à condition qu’une de vos filles vienne volontairement pour mourir à votre place : ne me raisonnez pas, partez ; et si vos filles refusent de mourir pour vous, jurez que vous reviendrez dans trois mois.

老漢撲通一聲給猛獸跪下了,拱手哀求道:大人,大人我錯(cuò)了,您聽(tīng)我說(shuō),我女兒想要朵玫瑰花,所以我才不小心摘了您的,您老就饒了我這次吧,我好幾個(gè)兒女還在家等著我呢。別來(lái)這套,猛獸答道,不用奉承我。溜須拍馬對(duì)別人有用,對(duì)我不好使。老漢,既然你家里那么多女兒,要是你哪個(gè)閨女心甘情愿肯來(lái)這兒抵你的命,那我就放你一馬。少啰嗦,趕緊走,要是她們一個(gè)都不敢站出來(lái),那你就自求多福吧。

Le bon homme n’avait pas dessein de sacrifier une de ses filles à ce vilain monstre, mais il pensa au moins : J’aurai le plaisir de les embrasser encore une fois. Il jura donc de revenir, et la Bête lui dit qu’il pouvait partir quand il voudrait ; mais, ajouta-t-elle, je ne veux pas que tu t’en ailles les mains vides. Retourne dans la chambre où tu as couché, tu y trouveras un grand coffre vide, tu peux y mettre tout ce qui te plaira, je le ferai porter chez toi. En même temps la Bête se retira, et le bon homme dit en lui-même : S’il faut que je meure, j’aurai la consolation de laisser du pain à mes pauvres enfans.

老漢哪舍得把閨女送給這頭兇獸,他暗想道:先應(yīng)下來(lái),等回家見(jiàn)完她們最后一面,我死也瞑目了。老漢發(fā)誓說(shuō)一定回來(lái),猛獸說(shuō)道,你想走就走吧,不過(guò)別空著手回去。你還回昨晚的臥室,屋里有個(gè)大箱子,你看中什么就塞進(jìn)去,回頭我?guī)湍闼偷郊摇C瞳F說(shuō)完就沒(méi)影了,留下老漢獨(dú)自嘀咕道:死就死吧,能替孩子謀份家當(dāng)也值了。

Il retourna dans la chambre où il avait couché, et y ayant trouvé une grande quantité de pièces d’or, il remplit le grand coffre dont la Bête lui avait parlé, le ferma, et ayant repris son cheval, qu’il retrouva dans l’écurie, il sortit de ce palais avec une tristesse égale à la joie qu’il avait lorsqu’il y était entré. Son cheval prit de lui-même une des routes de la forêt, et en peu d’heures le bon homme arriva dans sa petite maison.

老漢折了回去,發(fā)現(xiàn)臥室里多了一座金山,按著猛獸的話,老漢把箱子裝得滿滿當(dāng)當(dāng),關(guān)緊了,跨上馬孤身而去,得救時(shí)有幾多驚喜,回程時(shí)便有幾多悲戚。馬兒信步穿過(guò)林間,沒(méi)幾個(gè)鐘頭就到了家。

Ses enfans se rassemblèrent autour de lui, mais au lieu d’être sensible à leurs caresses, le marchand se mit à pleurer en les regardant. Il tenait à la main la branche de roses qu’il apportait à la Belle, il la lui donna, et lui dit : La Belle ; prenez ces roses, elles co?teront bien cher à votre malheureux père, et tout de suite il raconta à sa famille la funeste aventure qui lui était arrivée.

兒女們將他團(tuán)團(tuán)抱緊,看著幾個(gè)女兒,老漢笑不出口,唯有滿臉的淚水。老漢緊握著那枝玫瑰,交到了媚兒手里,說(shuō)道:你要的玫瑰,媚兒,這可是用命換回來(lái)的。語(yǔ)畢,老漢講述起那場(chǎng)聞之色變的遭遇。

A ce récit, ses deux a?nées jetèrent de grands cris, et dirent des injures à la Belle, qui ne pleurait point. Voyez ce que produit l’orgueil de cette petite créature, disaient-elles ; que ne demandait-elle des ajustements comme nous ; mais non, mademoiselle voulait se distinguer ; elle va causer la mort de notre père et elle ne pleure pas. Cela serait fort inutile, reprit la Belle ; pourquoi pleurerais-je la mort de mon père ? Il ne périra point. Puisque le monstre veut bien accepter une de ses filles, je veux me livrer à toute sa furie, et je me trouve fort heureuse, puisqu’en mourant j’aurai la joie de sauver mon père et de lui prouver ma tendresse. Non, ma s?ur, lui dirent ses trois frères, vous ne mourrez pas ; nous irons trouver ce monstre, et nous périrons sous ses coups si nous ne pouvons le tuer. Ne l’espérez pas, mes enfans, leur dit le marchand, la puissance de cette Bête est si grande, qu’il ne me reste aucune espérance de la faire périr. Je suis charmé du bon c?ur de la Belle, mais je ne veux pas l’exposer à la mort. Je suis vieux, il ne me reste que peu de temps à vivre ; ainsi je ne perdrai que quelques années de vie, que je ne regrette qu’à cause de vous, mes chers enfans. Je vous assure, mon père, lui dit la Belle, que vous n’irez pas à ce palais sans moi ; vous ne pouvez m’empêcher de vous suivre. Quoique je sois jeune, je ne suis pas fort attachée à la vie, et j’aime mieux être dévorée par ce monstre, que de mourir du chagrin que me donnerait votre perte.

聽(tīng)完這番話,大姐二姐放聲嚎啕,指著鼻子罵媚兒不是東西,媚兒默默地聽(tīng)著,連滴淚都沒(méi)掉。瞧她那德行,姐倆異口同聲道,什么事就愛(ài)搞特殊,怎么,顯你呀?咱爸爸都被你害死了你還不哭?哭什么?媚兒回道,爸爸死不了的。那猛獸不是要人抵命嗎,我去,我不怕死,只要能救爸爸一命,我就是死也高興。使不得,妹妹,三位兄長(zhǎng)說(shuō)道,你不能死,我們哥仨去找它,哪怕豁出命也得除掉這禍害。小子,別做夢(mèng)了,老漢說(shuō)道,你們是不知道它的厲害,你們哪兒是它的對(duì)手。媚兒,好孩子,你的心我領(lǐng)了,你還是好好活著吧。我老了,橫豎也沒(méi)多少日子了,只要有你們?cè)?,少活幾年就少活幾年吧。不行,爸爸,媚兒說(shuō)道,我就要跟著你去。我還小,我在世上沒(méi)什么舍不得的,與其為你傷心一輩子,還不如讓猛獸把我吃了。

On eut beau dire, la Belle voulut absolument partir pour le beau palais, et ses s?urs en étaient charmées, parce que les vertus de cette cadette leur avaient inspiré beaucoup de jalousie.

一家人勸了又勸,奈何媚兒鐵了心非要以身赴死,兩個(gè)姐姐都傻了,在媚兒的大義面前眼紅得不得了。

Le marchand était si occupé de la douleur de perdre sa fille, qu’il ne pensait pas au coffre qu’il avait rempli d’or ; mais aussit?t qu’il se fut renfermé dans sa chambre pour se coucher, il fut bien étonné de le trouver à la ruelle de son lit. Il résolut de ne point dire à ses enfans qu’il était devenu si riche, parce que ses filles auraient voulu retourner à la ville, et qu’il était résolu de mourir dans cette campagne ; mais il confia ce secret à la Belle, qui lui apprit qu’il était venu quelques gentilshommes pendant son absence ; qu’il y en avait deux qui aimaient ses s?urs. Elle pria son père de les marier ; car elle était si bonne qu’elle les aimait, et leur pardonnait de tout son c?ur le mal qu’elles lui avaient fait.

老漢為女兒傷透了心,早把箱子的事忘了個(gè)干凈。時(shí)候不早了,剛一回屋,老漢嚇了一跳,那個(gè)黃金滿滿的箱子就擺在床邊。這下可發(fā)了,老漢心想先不和兒女們說(shuō),免得兩個(gè)大女兒一知道又急著往城里跑,老漢現(xiàn)如今只想在鄉(xiāng)下安度晚年。這件事老漢只告訴了媚兒,媚兒又告訴他說(shuō),他出門期間家里來(lái)過(guò)不少客人,其中就有姐姐們的兩位相好。媚兒求父親給姐姐們定親,盡管姐倆從沒(méi)給過(guò)她好臉色看,媚兒卻從不記仇,好心好意想著她倆。

Ces deux méchantes filles se frottaient les yeux avec un oignon pour pleurer lorsque la Belle partit avec son père ; mais ses frères pleuraient tout de bon, aussi bien que le marchand : il n’y avait que la Belle qui ne pleurait point, parce qu’elle ne voulait pas augmenter leur douleur. Leur cheval prit la route du palais, et sur le soir ils l’aper?urent illuminé comme la première fois.

父女臨行之日,姐倆拿洋蔥擦眼睛,好容易辣出了幾滴淚,三個(gè)弟兄卻和老漢哭得泣不成聲:全家只有媚兒沒(méi)哭,她不想再讓家里人難過(guò)。夜晚時(shí)分,馬兒來(lái)到了宮殿,宮殿依舊光輝閃耀。

Le cheval fut tout seul à l’écurie, et le bon homme entra avec sa fille dans la grande salle, où ils trouvèrent une table magnifiquement servie, avec deux couverts. Le marchand n’avait pas le c?ur de manger, mais Belle, s’effor?ant de para?tre tranquille, se mit à table ; et le servit ; puis elle disait en elle-même : La Bête veut m’engraisser avant de me manger ; puisqu’elle me fait si bonne chère.

馬兒獨(dú)自在馬廄歇下,老漢帶閨女進(jìn)了大廳,桌上是一席盛宴,擺了兩副餐具。老漢哪還有吃飯的心思,媚兒卻強(qiáng)作鎮(zhèn)定,入座給父親夾菜,默默自語(yǔ)道:也難怪這么豐盛,它肯定想把我養(yǎng)肥了再吃。

Quand ils eurent soupé, ils entendirent un grand bruit, et le marchand dit adieu à sa pauvre fille en pleurant ; car il pensait que c’était la Bête. La Belle ne put s’empêcher de frémir en voyant cette horrible figure ; mais elle se rassura de son mieux, et le monstre lui ayant demandé si c’était de bon c?ur qu’elle était venue, elle lui dit en tremblant qu’oui. Vous êtes bien bonne, dit la Bête, et je vous suis bien obligé. Bon homme, partez demain matin, et ne vous avisez jamais de revenir ici. Adieu, la Belle. Adieu, la Bête, répondit-elle ; et tout de suite le monstre se retira.

吃完飯,一聲暴吼隨之而起,老漢哭著和女兒道別,心想猛獸就要吃人了。一見(jiàn)到那頭猛獸,媚兒嚇得渾身亂顫,可還是拼命穩(wěn)住了陣腳。猛獸問(wèn)道,你就是來(lái)替死的人嗎?媚兒哆哆嗦嗦答了個(gè)是。好啊,猛獸說(shuō)道,辛苦你了。老漢,你明早回去吧,再敢回來(lái)可有你好看的?;匾?jiàn),媚兒?;匾?jiàn),猛獸,媚兒答道。眨眼間,猛獸消失得無(wú)影無(wú)蹤。

Ah ! ma fille, dit le marchand en embrassant la Belle, je suis à demi-mort de frayeur : croyez-moi, laissez-moi ici. Non, mon père, lui dit la Belle avec fermeté : vous partirez demain matin, et vous m’abandonnerez au secours du ciel ; peut-être aura-t-il pitié de moi.

閨女??!老漢摟著媚兒,說(shuō)道,我嚇都快嚇?biāo)懒?,還是我留下來(lái)吧。不,爸爸,媚兒堅(jiān)持道,聽(tīng)話,你明天自己回去吧,女兒活不長(zhǎng)了,等下輩子再好好孝順您。

Ils furent se coucher, et croyaient ne pas dormir de toute la nuit ; mais à peine furent-ils dans leurs lits que leurs yeux se fermèrent. Pendant son sommeil, la Belle vit une dame qui lui dit : Je suis contente de votre bon c?ur, la Belle : la bonne action que vous faites en donnant votre vie pour sauver celle de votre père ne demeurera point sans récompense. La Belle, en s’éveillant, raconta ce songe à son père ; et quoiqu’il le consolat un peu, cela ne l’empêcha pas de jeter de grands cris quand il fallut se séparer de sa chère fille.

父女倆睜著眼熬了一整夜,總算支不住眼皮瞇了過(guò)去。在夢(mèng)里,一位仙女對(duì)媚兒說(shuō)道:媚兒,好姑娘,你舍身救父這份心會(huì)有回報(bào)的。一覺(jué)醒來(lái),媚兒把夢(mèng)講給了父親,老漢略微心安了一點(diǎn),可分別時(shí)依舊熱淚潸然。

Lorsqu’il fut parti, la Belle s’assit dans la grande salle, et se mit à pleurer aussi, mais comme elle avait beaucoup de courage, elle se recommanda à Dieu, et résolut de ne se point chagriner pour le peu de temps qu’elle avait à vivre, car elle croyait fermement que la Bête la mangerait le soir. Elle résolut de se promener en attendant, et de visiter ce beau chateau : elle ne pouvait s’empêcher d’en admirer la beauté.

父親走后,媚兒獨(dú)坐在大廳,暗自垂淚,可轉(zhuǎn)念一想,反正自己今晚就是猛獸的盤中餐了,人活一世,臨走前何必那么多感傷。于是她邁開(kāi)步,參觀起這座城堡,傾倒于宅邸的美麗。

Mais elle fut bien surprise de trouver une porte sur laquelle il y avait écrit : APPARTEMENT DE LA BELLE. Elle ouvrit cette porte avec précipitation, et elle fut éblouie de la magnificence qui y régnait ; mais ce qui frappa le plus sa vue fut une grande bibliothèque, un clavecin, et plusieurs livres de musique. On ne veut pas que je m’ennuie, dit-elle tout bas. Elle pensa ensuite ; si je n’avais qu’un jour à demeurer ici, on ne m’aurait pas fait une telle provision. Cette pensée ranima son courage. Elle ouvrit la bibliothèque, et vit un livre où il y avait écrit en lettres d’or : SOUHAITEZ, COMMANDEZ ; VOUS êTES ICI LA REINE ET LA MA?TRESSE.

來(lái)到一扇門前,她忽然看見(jiàn)門板上刻著一行字:媚兒屋。媚兒忙不迭推開(kāi)門,滿屋的富麗晃得她睜不開(kāi)眼:別的先不說(shuō),屋里擺著一面高高的書柜,一架羽鍵琴,還有幾本音樂(lè)書。看來(lái)是給我解悶用的,她低語(yǔ)道。媚兒轉(zhuǎn)念又想,這么說(shuō)它不打算立馬就吃了我,否則也不用費(fèi)這些周折了。這么一想,媚兒的心情釋然了許多。她來(lái)到書柜跟前,發(fā)現(xiàn)一本書上寫著幾個(gè)金字:想要什么就說(shuō),你就是這兒的女王,和我平起平坐。

Hélas ! dit-elle, en soupirant, je ne souhaite rien que de voir mon pauvre père, et de savoir ce qu’il fait à présent : elle avait dit cela en elle-même. Quelle fut sa surprise, en jetant les yeux sur un grand miroir, d’y voir sa maison, où son père arrivait avec un visage extrêmement triste.

唉!媚兒嘆了口氣,一個(gè)人念叨著,我只想見(jiàn)見(jiàn)我爸爸,看看他過(guò)得怎么樣。媚兒眼前有一面大鏡子,她抬頭一看,鏡中竟浮現(xiàn)出她的家,老漢愁容滿面邁進(jìn)了家門。

Ses s?urs venaient au-devant de lui, et malgré les grimaces qu’elles faisaient pour para?tre affligées, la joie qu’elles avaient de la perte de leur s?ur paraissait sur leur visage. Un moment après tout cela disparut, et la Belle ne put s’empêcher de penser que la Bête était bien complaisante, qu’elle n’avait rien à craindre d’elle. A midi elle trouva la table mise et pendant son d?ner elle entendit un excellent concert, quoiqu’elle ne v?t personne.

兩個(gè)姐姐連忙上前攙扶,媚兒一走,二人裝得滿臉悲痛,心里卻喜不自勝。剎那間,影像消失一空,媚兒心想,它真體貼,我也沒(méi)什么好怕的了。午時(shí),一桌佳肴憑空擺好,屋里回響著美妙的旋律,卻不見(jiàn)演奏的人。


美女與猛獸(上)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
通化市| 稷山县| 磐安县| 乌恰县| 普陀区| 怀安县| 双江| 柞水县| 米泉市| 靖州| 合作市| 陕西省| 军事| 宁河县| 贵溪市| 望谟县| 靖远县| 韶关市| 宿松县| 安庆市| 永善县| 普兰店市| 西林县| 铜梁县| 宜黄县| 罗定市| 台安县| 儋州市| 本溪市| 丰县| 邢台县| 珠海市| 灵寿县| 长乐市| 岳阳县| 张家口市| 潍坊市| 安泽县| 寿光市| 修文县| 贞丰县|