關(guān)于粵語(yǔ)的前世今生。

粵語(yǔ),“你講咩啊?
中國(guó)萬(wàn)千方言之中
粵語(yǔ)是一顆璀璨的星辰
它古樸文雅、底蘊(yùn)深厚
同時(shí)緊跟時(shí)代變遷、融匯外語(yǔ)
它在流行文化、文藝作品中獨(dú)樹一幟
又能在日常生活中精確地傳情達(dá)意
常有人戲稱廣東人是羊
因?yàn)樗麄兂30刖洳浑x“咩”:
“今晚食咩?”(今晚吃啥?)
“有咩搞作?”(有什么做法、計(jì)劃?)
“你講咩啊?”(你說啥?)
“咩事?”(什么事?)
也有人覺得廣東人很愛雞(雖然確實(shí)如此)
因?yàn)樗麄儼刖洳浑x“雞”:
“咪走雞”(別錯(cuò)過機(jī)會(huì))
“雞碎咁多錢”(少得可憐的錢)
“小學(xué)雞”(小學(xué)生)
“一蚊雞”(一元錢)
“偷雞”(曠課、翹班、開小差)
“靜雞雞/靜靜雞”(安安靜靜地)
粵語(yǔ)詞匯甚至還能拿來(lái)當(dāng)IQ題玩
在《志明與春嬌》中
志明的干媽問春嬌:
“靜雞雞和靜靜雞,哪個(gè)更靜一點(diǎn)”
春嬌答道:
“當(dāng)然是靜靜雞,因?yàn)樯倭艘恢浑u”
一旦你深入了解粵語(yǔ)
必會(huì)佩服它的古樸有趣、貼近生活、博大精深
粵語(yǔ)有多“古”?
雖然我們常將粵語(yǔ)叫做廣東話
但其實(shí)并不是廣東人說的話就是粵語(yǔ)
“粵語(yǔ)”的“粵”源自中國(guó)古代嶺南地區(qū)的
南越國(guó)、百越民族
部分是今天壯族、黎族的祖先
“越”和“粵”是通假字
歷史上兩廣別稱“兩粵”
所以粵語(yǔ)并非按照今天的行政區(qū)劃為廣東獨(dú)有
而是廣義的“嶺南語(yǔ)”
由于嶺南地區(qū)古時(shí)自成一隅
百越民族的語(yǔ)言少受中原王朝影響
春秋時(shí)期,楚人來(lái)到嶺南
秦始皇時(shí)“南取百越之地”
許多中原漢族人來(lái)到嶺南
才將“官話”帶來(lái)
但由于這里偏遠(yuǎn)
漢族移民在嶺南久了
在長(zhǎng)期的文化交流中
他們使用的漢語(yǔ)也逐漸有別于中原
融匯了百越民族的語(yǔ)言特點(diǎn)
發(fā)展早期的粵語(yǔ)
后來(lái)在中國(guó)歷史上幾個(gè)動(dòng)蕩時(shí)期
像是魏晉南北朝、唐/宋末年
中原人口大舉南遷
部分來(lái)到嶺南
多次將北方漢語(yǔ)帶來(lái)
與已經(jīng)存在的古粵語(yǔ)混合
同時(shí),嶺南地區(qū)的漢族人口不斷增長(zhǎng)
原住民也逐漸漢化
粵語(yǔ)不斷成長(zhǎng)
保留了部分古漢語(yǔ)發(fā)音、詞句
又含有古代嶺南少數(shù)民族語(yǔ)言的特色
今天的粵語(yǔ)仍分很多種,彼此之間差別還不小
說粵語(yǔ)的地區(qū)通常被分為5個(gè)片
以詞匯“小雨”為例
有的用不同的前綴——“細(xì)”“小”
有的則使用后綴——“微”“仔”“兒”
圖片來(lái)自《中華遺產(chǎn)》2017年07月
一個(gè)反映粵語(yǔ)古樸的例子是
部分古詩(shī)詞用普通話讀起來(lái)未必押韻
但用粵語(yǔ)讀就押韻了
乃至全詩(shī)的平仄都更為好聽
以下兩首詩(shī)附上粵語(yǔ)朗讀的錄音
各位可以自己用普通話讀一次,對(duì)比一下
《竹枝詞》【唐】劉禹錫
楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲
東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴
《江雪》【唐】柳宗元
千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪
晚清時(shí)期,廣州成為非常重要的對(duì)外通商口岸
許多外國(guó)人來(lái)到中國(guó)后掌握的是粵語(yǔ)而非官話
再加上不少?gòu)V府人遷居美洲、東南亞
將粵語(yǔ)帶到世界各地
后來(lái)香港、澳門開埠
進(jìn)一步推動(dòng)粵語(yǔ)對(duì)外傳播
至今許多國(guó)家的唐人街仍然通行粵語(yǔ)
換句話說
中華古音仍然活躍在整個(gè)世界
粵語(yǔ)有多“難”?
由于承接著古漢語(yǔ)的許多特點(diǎn)
粵語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、發(fā)音上
都和普通話有明顯區(qū)別
常讓人感慨:粵語(yǔ)真難
詞匯上,粵語(yǔ)的日常用語(yǔ)富有特色
雖是口語(yǔ),卻比較“文縐縐”:
“生氣”叫做“嬲”
“喜歡”叫做“鐘意”
“厲害”叫做“犀利”
令人討厭,是“乞人憎”
安慰你、哄你,是“氹你”
勞駕他人、感謝幫忙,要說“唔該”
常不用“看”,用“睇”
常不用“拿”,用“拎”、“摞”
常不用“吃”,用“食”
常不用“走”,用“行”
(“走”在古漢語(yǔ)是“跑”的意思,“行”才是步行)
部分詞語(yǔ)平時(shí)說起來(lái)沒什么感覺
細(xì)想就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)很古雅:
解散、離開,叫做“散水”(如水般散去)
小氣、吝嗇 ,叫做“孤寒”
亂糟糟的,叫做“七國(guó)咁亂”
類似的例子還有很多
除此之外,粵語(yǔ)很注重避諱
一些詞匯因此而生,像是:
空房不能叫“空屋”,要說“吉屋”
因?yàn)榛浾Z(yǔ)的“空”和“兇”同音
就取“兇”的反義“吉”
不能說“豬肝”,要說“豬潤(rùn)”
因?yàn)樗娃r(nóng)業(yè)、財(cái)富有關(guān),干涸是壞事
“肝”和“干”同音
就取“干”的反義“潤(rùn)”
粵語(yǔ)的發(fā)音就更難了
由于保留了古漢語(yǔ)、古南越語(yǔ)的特色
以及受外語(yǔ)的影響
如今粵語(yǔ)發(fā)音的聲母分類
有“唇、舌、齒、牙、喉”五音
聲母19個(gè),韻母59個(gè)
共9個(gè)聲調(diào)(普通話只有4個(gè)聲調(diào))
或者叫九聲六調(diào),分別是:
陰平、陰上、陰去、陽(yáng)平、陽(yáng)上、
陽(yáng)去、陰入、中入、陽(yáng)入
是不是看暈了?
以“周口店,河姆渡”為例
用國(guó)際音標(biāo)標(biāo)注,6調(diào)分別是:
周(zau1)口(hau2)店(dim3)
河(ho4)姆(mou5)渡(dou6)
另外還有一些字的發(fā)音韻尾是-p、-t、-k
影響了抑揚(yáng)頓挫
所以一共“9聲”
還有些字的音特別難發(fā),像是:
潤(rùn)(jeon6)、相(soeng3)、眼(ngaan5)
將以下幾個(gè)發(fā)音只有細(xì)微差異的字放在一起讀
粵語(yǔ)聲調(diào)的微妙更明顯:
“詩(shī)”、“時(shí)”、“史”、“市”、“試”、“是
有人說“講粵語(yǔ)像唱歌”
一個(gè)原因就是聲調(diào)變化微妙而豐富
粵語(yǔ)有多“土”?
粵語(yǔ)有很多古樸、典雅、復(fù)雜之處
但絕不是束之高閣的陽(yáng)春白雪
而是日常生活的語(yǔ)言
甚至可以非常“土”
換句話說,接地氣
兩百元叫做“兩舊水”
一萬(wàn)元叫做“一皮”
“水”和“皮”源自以前江湖黑話中對(duì)金錢的代指
還有些很寬泛、直白卻易明的日常用語(yǔ)
例如“膠”這個(gè)字:
“橡皮擦”叫做“擦膠”
“塑料袋”叫做“膠袋”
如果一個(gè)人很楞、呆板
那他就很“膠”
當(dāng)事情進(jìn)展無(wú)礙,可以說:掂過碌蔗!
意思是比甘蔗還要直,太順利了
兩口子一起吃飯,叫做:撐臺(tái)腳
形容兩人一起吃飯的溫馨場(chǎng)景
如果一個(gè)人擺著一副臭臉
那他就是“黑口黑面”
如果公司員工不負(fù)責(zé)任,那就是“射波”
與“卸膊”近音,就是將肩上的東西卸下來(lái)由于粵語(yǔ)靈活可塑
隨著時(shí)代還會(huì)產(chǎn)生不少新的用詞
最終深入人心
像是香港特有的
搏盡無(wú)悔:盡全力活出精彩,不要辜負(fù)青春
飛砂走奶:茶餐廳的奶茶或咖啡不加糖和淡奶
都是相對(duì)新的詞匯 粵語(yǔ)還將疊詞用得生動(dòng)有趣
令生活都變得可愛起來(lái):
形容東西雪白——白雪雪
小意思——濕濕碎
無(wú)緣無(wú)故——無(wú)嗱嗱
當(dāng)然還有開頭提及的“靜靜雞/靜雞雞”
粵語(yǔ)的“接地氣”不僅在日常生活中
也在文藝作品中
那句經(jīng)典的臺(tái)詞
“做人最緊要開心!”
可是出現(xiàn)在了無(wú)數(shù)影視作品里
跨越了影視內(nèi)容中的時(shí)空、地域
粵語(yǔ)在音樂中,也是非常接地氣
許冠杰的《半斤八兩》
可謂是“土”出了粵語(yǔ)生活化的一面
貼切地唱出了大眾的心聲
香港樂壇的填詞圣手林振強(qiáng)
曾經(jīng)把徐志摩的詩(shī)《再別康橋》
“翻譯”成了粵語(yǔ)
還起了新的名字,叫《劍橋拜拜》
一起來(lái)看看變得多么的“土”(接地氣):
我靜靜雞散水,就好似我靜靜雞噉踩嚟;
我靜靜雞翕手,同啲云講聲“系噉先喇喂!”
河邊嗰啲金柳,好似喺黃昏曬太陽(yáng)嘅新娘
反映喺水上面?zhèn)€靚樣,喺我個(gè)心度浮嚇浮嚇噉樣但我唔可以唱K,講拜拜嗰支笛衰咗
熱天的昆蟲都為我收聲,劍橋今晚真系啞咗!
我靜靜雞散水,就好似我靜靜雞噉踩嚟
我拍拍蘿柚,一啲云都唔拎走
這可不是簡(jiǎn)單的惡搞
林振強(qiáng)解釋了他為什么要作此“翻譯”:
“一般白話文情詩(shī)
若以廣東話讀出,總嫌娘娘腔
讓廣東麻甩佬(大男人)難以投入
廣東女性難以投契
精彩絕倫的徐志摩詩(shī)一旦用廣東話讀出來(lái)
立刻變得戇居(傻乎乎)”
如果你了解粵語(yǔ)
一定能體會(huì)到那種貼近生活的意境
粵語(yǔ)有多“酷”?
如果你在說普通話時(shí)中英夾雜
很容易給人一種裝X的感覺
舉例:
“剛剛?cè)チ藗€(gè)salon
做的haircut好好看
而且理發(fā)師超handsome!”
說實(shí)話,地理君挺hate這樣說話的people
但是粵語(yǔ)的中英語(yǔ)混用
甚至直接用音譯
都顯得無(wú)比自然
例如以下這句真實(shí)的日常語(yǔ)句:
“頭先去toilet唔記得帶tissue”
(剛才去廁所忘了帶紙)
明明是一句帶點(diǎn)狼狽的話
感覺都頓時(shí)變得洋氣起來(lái)
外來(lái)“粵化”的詞匯中
既有廣為人知的:
的士——taxi(計(jì)程車)
茄哩啡——carefree(龍?zhí)住⑴R時(shí)演員)
士多啤梨——strawberry(草莓)
唱K——唱卡拉OK
蛋撻、葡撻——tart(餡餅)
這些吸收進(jìn)來(lái)的詞匯
許多北上“反哺”
融入了普通話中
也有一些詞匯
只有在港澳生活過才會(huì)熟悉,如:
士巴拿——spanner(扳手)
奄列——omelet(炒蛋)
泊車——parking(停車
“唔該俾我一個(gè)士巴拿”
還有一些詞語(yǔ)看似像中文詞匯
實(shí)際上是中外結(jié)合
就拿“嘈喧巴閉”這個(gè)詞來(lái)說
“嘈喧”是古樸的漢語(yǔ)
“巴閉”卻來(lái)自說印地語(yǔ)的外商
時(shí)不時(shí)會(huì)叫囂著家鄉(xiāng)話“BAPRE”一詞
廣州人不知道是什么意思
但看著這些外商煩躁囂張的樣子
就將其變成了粵語(yǔ)的“巴閉”一詞
形容不可一世的樣子
粵語(yǔ)的“潮”、“酷”
跟香港過去輝煌的流行文化密不可分
很多人接觸粵語(yǔ)
都是從粵語(yǔ)歌、電影、電視劇開始
60年代,香港作為外貿(mào)港口
對(duì)世界各地的文化都博采眾長(zhǎng)
當(dāng)時(shí)許多粵語(yǔ)歌翻唱自日本的流行歌曲
學(xué)習(xí)了很多技法、旋律、音效等等
到了70年代至90年代
大量才華橫溢的香港音樂人閃亮登場(chǎng)
接軌世界的音樂
加上粵語(yǔ)的填詞
造就了繁盛、獨(dú)特的香港樂壇
張國(guó)榮、黃家駒、劉德華、王菲、陳奕迅......
一個(gè)個(gè)如雷貫耳的名字
一句句深入人心的歌詞
已經(jīng)成了無(wú)數(shù)中國(guó)人的青春和情懷:
你是千堆雪我是長(zhǎng)街,怕日出一到彼此瓦解
——《郵差》王菲
誰(shuí)都只得那雙手靠擁抱亦難任你擁有
要擁有必先懂失去怎接受
曾沿著雪路浪游
為何為好事淚流
誰(shuí)能憑愛意要富士山私有
——《富士山下》陳奕迅
原諒我這一生不羈放縱愛自由
也會(huì)怕有一天會(huì)跌倒
背棄了理想 誰(shuí)人都可以
哪會(huì)怕有一天只你共我
——《海闊天空》Beyond
要論粵語(yǔ)電影的經(jīng)典臺(tái)詞
則不可不提王家衛(wèi)《阿飛正傳》中
張國(guó)榮對(duì)張曼玉的經(jīng)典"一分鐘
除此之外
粵語(yǔ)相對(duì)其他方言
提供的公共服務(wù)更多
像粵語(yǔ)電視臺(tái)、廣播頻道、音樂產(chǎn)業(yè)等等
為粵語(yǔ)流行文化提供了很好的土壤
本文的最后
不堆砌什么華麗辭藻了
只想向各位讀者朋友說一句:
做人最緊要開心。????