unamoko
作為英國舉世聞名的詩人和戲劇家的威廉·莎士比亞,在他的創(chuàng)作生涯中,留下了許多不朽的著作,如眾所周知的四大悲劇《哈姆雷特》(Hamlet)、《奧賽羅》(Othello)、《李爾王》(King Lear)、《麥克白》(Macbeth)以及四大喜劇《仲夏夜之夢(mèng)》(A Midsummer Night's Dream)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《第十二夜》(Twelfth Night)和《皆大歡喜》(As You Like It)。
威廉·莎士比亞
《麥克白》
《奧賽羅》
莎士比亞創(chuàng)作了154首十四行詩,其中格律較為嚴(yán)謹(jǐn)。每首詩可劃分為三節(jié)四行詩(quatrain)和一組對(duì)句(couplet),韻律為抑揚(yáng)五步格(Iambic pentameter),韻式為abab cdcd efef gg。這就是凸顯英國特色的“莎士比亞體”(Shakespearean Sonnet)。今天,小葉就和大家分享一下威廉·莎士比亞的《Sonnet 18》。
Shall I/ compare/ thee to/ a summer's day?
Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate:
Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,
And sum/mer's lease/ hath all/ too short/ a date.
Sometime/ too hot/ the eye/ of hea/ven shines,
And of/ten is/ his gold/ complexion dimm'd;
And eve/ry fair/ from fair/ sometime/ declines,
By chance/ or na/ture's changing/ course un/trimmed.
But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade,
Nor lose/ posse/ssion of/ that fair/ thou ow'st;
Nor shall/ Death brag/ thou wan/der'st in/ his shade,
When in/ eter/nal lines/ to time/ thou grow'st.
So long/ as men/ can breathe,/ or eyes/ can see,
So long/ lives this,/ and this/ gives life/ to thee.
在這首十四行詩中,我們可以欣賞到英詩中的韻律美和修辭美。就修辭而言,該詩用到了以下幾種:
明喻(Simile)/設(shè)問(Rhetorical Question):Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate.詩人把好友Herbet比作夏日,并就此提出疑問“我應(yīng)把你比作夏日嗎?”,但隨之又否定了自己的想法,因?yàn)樗J(rèn)為Herbet那更可愛更柔和的美勝過夏日。那么,我們不禁產(chǎn)生這樣的疑問,Herbet究竟有多美呢?很多伙伴會(huì)理所當(dāng)然地把Herbet認(rèn)為是女性,但其實(shí)他是一位男性。由此看出,莎士比亞對(duì)美的看待不受性別束縛。
也許有伙伴產(chǎn)生這樣的疑惑:為什么莎士比亞要把Herbet和夏日作比較,而不同“遲日江山麗,春風(fēng)花鳥香”春日和“碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠”的秋日甚至是“北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄”的冬日作比較呢?其實(shí),這與地域差異和文化差異有關(guān)啦。英國受北大西洋暖流和西風(fēng)的影響,盛行溫帶海洋性氣候,冬暖夏涼。英國人也就對(duì)一年中最美好的季節(jié)——夏季青睞有加啦。當(dāng)然,英國詩人也習(xí)慣于把人的一生與四季聯(lián)系起來,從青春期、成年、中年到老年依次是春、夏、秋、冬。作為成年人的Herbet,當(dāng)然就可以比作夏日啦。
隱喻(Metaphor)/夸張(Hyperbole):But thy eternal summer shall not fade(但永恒的夏日是不會(huì)褪色的),詩人把eternal summer(永恒的夏日)比作永恒的青春或永恒的美。當(dāng)然,我們也可以理解為詩人用了夸張的修辭手法,按照自然規(guī)律,夏日怎么會(huì)是永恒的呢,夏日的美也會(huì)隨之慢慢消逝。但在詩人眼中,夏日卻是永恒的,詩人把夏日的美夸大了。
擬人(Personification):Sometime too hot the eye of heaven shines(有時(shí)候天空的巨眼太熱),詩人把天空當(dāng)作人來寫,“天空的巨眼”也就是“太陽”。
雙關(guān)(Pun):And every fair from fair sometime declines(一切美好的事物都會(huì)漸漸逝去),這里的第一個(gè)fair是指“美的人或事物”,第二個(gè)fair則是指“美”本身。
倒裝(Inversion):And every fair from fair sometime declines和By chance or nature's changing course untrimmed的語序應(yīng)為And every fair sometime declines from fair和Untrimmed by chance or nature's changing course。
當(dāng)然,該詩的修辭還有頭韻、尾韻等之類的,有興趣的伙伴們也可以自行探索一下哦。除此之外,該詩的詞匯銜接也很棒哦,主要利用同義、反義以及上下義等關(guān)系,凸顯了整體美,如decline-untrimm’d-fade,dimm’d-declines/shines,short-eternal等等