最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

元宵特供 歌詞細(xì)批

2020-02-08 18:33 作者:基頓的帽子  | 我要投稿

今天來(lái)細(xì)批一下最近譯配的詠嘆調(diào)“Nessun Dorma”(今夜無(wú)人入睡)。雖然不懂意大利語(yǔ),不過(guò)能找到英語(yǔ)翻譯,況且這首歌乃至整部歌劇我聽(tīng)了多少遍了,所以在意思的理解上應(yīng)該不會(huì)有大問(wèn)題。這也是把翻譯做好的一個(gè)首要因素,理解,不單單是字面詞對(duì)詞,句子對(duì)句子的理解,一定要摸得清文本的意思。因?yàn)榉g的是詠嘆調(diào),所以需要把文本放在整部歌劇的劇情里考慮,歌劇是“歌”和“劇”,音樂(lè)和語(yǔ)言的結(jié)合,所以要顧及歌詞本身的作用,以本例來(lái)說(shuō),詠嘆調(diào)除渲染情感的作用外,還起到了解釋劇情的作用(今晚上統(tǒng)統(tǒng)不許睡覺(jué)、男主公名字的秘密、男女主角間的感情),故而在翻譯的成品中要盡量把這些內(nèi)容呈現(xiàn)出來(lái)。


首先,我們將直譯和譯配后的歌詞做一下整體比較。

直譯版(來(lái)自百度):無(wú)人入睡!無(wú)人入睡!公主你也是一樣,要在冰冷的閨房,焦急地觀望/那因愛(ài)情和希望而閃爍的星光!但秘密藏在我心里, 沒(méi)有人知道我姓名!等黎明照耀大地,親吻你時(shí)/我才對(duì)你說(shuō)分明!用我的吻來(lái)解開(kāi)這個(gè)秘密,你跟我結(jié)婚?。ê铣糠郑簺](méi)人會(huì)知道他的名字。而我們就得去死,哎!)消失吧,黑夜!星星沉落下去,星星沉落下去!黎明時(shí)我將獲勝!我將獲勝!我將獲勝!

譯配版:誰(shuí)人能入睡/無(wú)人能入睡/遙望紫禁城深處/有人在獨(dú)守空閨/嘆黑夜將盡/仍不知道我名姓/難解這謎題/群星閃耀希望的光輝/何必為這謎題把心血/枉費(fèi)/沉默的答案即將揭露/讓黑暗長(zhǎng)夜終落幕/在你的唇邊許下我終身承諾/成天作之合/(合唱部分:他的名姓無(wú)人能知曉,聲聲喪鐘喚我們?yōu)樗阍幔?與黑夜訣別/黎明就在眼前/屬于我的勝利/終將由我譜寫(xiě)/有情人/終有果!


以下是逐句細(xì)批,講解處理時(shí)的一些考慮。


Nobody shall sleep! 誰(shuí)人能入睡?

Nobody shall sleep… 無(wú)人能入睡…

前兩句在原詞就是一模一樣的,翻譯的時(shí)候有意避免重復(fù)(思路來(lái)自中國(guó)書(shū)法,據(jù)說(shuō)一篇書(shū)法里同一個(gè)字會(huì)用不同的寫(xiě)法),現(xiàn)在回過(guò)頭看,如果真翻譯成一樣的(無(wú)人能入睡)不僅有點(diǎn)別扭,而且表達(dá)效果也遜色不少(詠嘆調(diào)頭一句調(diào)高,后一句調(diào)低,個(gè)人認(rèn)為頭一句感嘆后一句沉吟效果更好一些)。

Even you, oh Princess, 遙望紫禁城深處,

這一組詞與原文似離非離,其實(shí)還是有意卡著原詞來(lái)的,不過(guò)為了節(jié)拍和內(nèi)涵做了一些改寫(xiě)。“紫禁城”雖然在原詞找不到對(duì)應(yīng),然而結(jié)合故事背景(中國(guó)京城)來(lái)看,合理;同時(shí)就中文譯配的受眾(中國(guó)聽(tīng)眾)而言,合情。

in your cold room, 有人在獨(dú)守空閨,

傳達(dá)原意。至于為什么不用“公主”,各位須知咱漢語(yǔ)有陰陽(yáng)賞去(四聲),人意大利語(yǔ)、英語(yǔ)貌似不講這個(gè),所以中文譯配的重中之重是翻譯的歌詞要貼合曲調(diào),不然唱出來(lái)會(huì)走音,一走音意思就偏了(比如“公主”這個(gè)詞就是個(gè)地雷,很容易唱成“公豬”)。

watch the stars, 嘆黑夜將盡,

that tremble with love 仍不知道我名姓,

and with hope. 難解這謎題。

星星的意象我放到了后面。這里的難點(diǎn)在于英語(yǔ)的修飾后綴,而且個(gè)人認(rèn)為love和hope這種詞接近廢話,寫(xiě)出來(lái)浪費(fèi)篇幅,所以自己結(jié)合劇情填了幾句上去,既通順也能更好地交待劇情(因?yàn)槁?tīng)歌劇的朋友可能不多,單獨(dú)拿出一段本來(lái)就眼暈,所以多一些解釋是必要的)。

But my secret is hidden within me, 群星閃耀希望的光輝,

my name no one shall know... 何必為這謎題把心血

No!...No!... 枉費(fèi)。

翻譯到這里其實(shí)指導(dǎo)思想已經(jīng)不是單純的翻譯,而是創(chuàng)作了。前一句節(jié)拍多,之前漏下的星光句恰好有很多的修飾詞,挪到這里正好。后面那兩個(gè)no倘若用中文唱出來(lái)…呵呵,所以改成了枉費(fèi),如此一來(lái)句意更連貫,出來(lái)的意思也更豐富,不像原文那么“空”。

On your mouth, I will tell it 沉默的答案即將揭露,

when the light shines. 讓黑暗長(zhǎng)夜終落幕…

“沉默”出自上文的hidden,藏著不說(shuō)的秘密不就是“沉默”的嗎?這句細(xì)究起來(lái)有點(diǎn)偏題,因?yàn)樵~沒(méi)有“即將”的對(duì)應(yīng)詞(這首詠嘆調(diào)出現(xiàn)在第三幕開(kāi)頭,后面還老長(zhǎng)呢)。

And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!... 在你的唇邊許下我終身承諾,成天作之合。

節(jié)拍特別多,所以需要長(zhǎng)句。長(zhǎng)句的節(jié)奏要把控好,含義也要力求切實(shí)、具體,不能太空泛。譯配用了許多中國(guó)式的表達(dá),原詞“dissolve the silence”很美,可惜翻譯的時(shí)候取神未取形;“make you mine”算是英文里常見(jiàn)的表達(dá)(雖然我對(duì)現(xiàn)實(shí)中有沒(méi)有人這么說(shuō)話一直存疑),但拿中文搞出來(lái)…不多說(shuō)了,各位直譯一下自己體會(huì)吧。

(No one will know his name and we must, alas, die.) (他的名姓無(wú)人能知曉,聲聲喪鐘喚我們?yōu)樗阍?。?/p>

這是劇中京城群眾的合唱部分,譯配基于原意進(jìn)行了適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮(個(gè)人認(rèn)為“陪葬”比“die”好太多了,不僅囊括的“死”的意思,而且?guī)С隽四兄髋c群眾的牽扯關(guān)系)。

Vanish, o night! 與黑夜訣別,

這句沒(méi)啥說(shuō)的,黑夜算是個(gè)消極意象,什么訣別啦、消散啦放在這兒都很合適。

Set, stars! 黎明就在眼前,

Set, stars! 屬于我的勝利,

兩句重復(fù),改了。而且星星沉沒(méi)在中文里貌似不屬于常用表達(dá),直譯的話可能要花時(shí)間理解。

At dawn, I will win! 終將由我譜寫(xiě)。

“At dawn”已經(jīng)提過(guò)了,“win”也提過(guò)了,押韻收尾。

I will win! 有情人,

I will win! 終有果!

這里有意卡了一下原詞“vincerò”的母音,這句音節(jié)特別少(就三個(gè)),又是全詞的點(diǎn)睛之筆,單譯成“我會(huì)贏”“天將明”都欠佳,所以…又是一貫的原則,“割肉”,刪了重寫(xiě)。有情人,終有果,不錯(cuò),王子期待著公主的芳心,然而在另一位“有情人”柳兒(王子的侍女)的身上,這個(gè)“果”卻只能用慘烈的方式達(dá)成。算是在氣拔山兮之余添一絲諷刺和感慨吧。


完。


元宵特供 歌詞細(xì)批的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
壶关县| 叶城县| 瑞昌市| 靖远县| 喀喇沁旗| 清苑县| 同江市| 沅陵县| 宁河县| 景谷| 大关县| 安仁县| 建昌县| 城固县| 宝鸡市| 黔江区| 仙游县| 高密市| 万源市| 嘉善县| 新建县| 岳西县| 涡阳县| 尤溪县| 武义县| 凤冈县| 辉南县| 达孜县| 灌云县| 铁岭县| 安新县| 重庆市| 桑植县| 上高县| 大理市| 定襄县| 通海县| 洛南县| 依兰县| 清新县| 塘沽区|