愛與死的輪舞-Elisabeth音樂劇伊麗莎白譯配&注釋(愛と死の輪舞)

大概是19年7月翻的,本來是今年演出的返場,但因?yàn)榉N種原因沒有上,十分可惜
(劇社什么時(shí)候能唱一下,許愿)
死神:??
伊麗莎白 你讓我著迷
我不曾渴望過誰 但我愛著你
有生也就有死 有光就有黑暗
越期盼越是失望不堪
溫柔的陰霾 明滅起落盤旋?
不斷消失不見又再現(xiàn)
我奪去世人生命 從未心慈手軟?
卻不忍讓你就此安眠
或許是你的雙眼 不像凡人膚淺?
只有海鷗能飛向大海*
沉靜的夜幕 籠罩著多少眷戀
燦爛銀河就像 那靜靜流淌綿綿的愛
而你終究會(huì)厭倦 這個(gè)荒誕世界
那時(shí)我會(huì)重回你身邊?
茜茜:
你是黑夜的王子 你讓世人畏懼
可我卻對你一見傾心
哦我黑夜的王子 誰能像你一樣
賜給我能高飛的翅膀??
死神:
你在死寂中?輕聲撥響琴弦
是否冰冷的夜 也可以擁有些許溫暖?
你我將會(huì)再相見 我將滿懷期待
直到那一天到來?
茜茜:
死亡孕育新生 暗夜點(diǎn)綴夢境
沉睡只為將來的蘇醒
而我將與你共舞 直到時(shí)間盡頭
(死神:有一天你我將共舞)?
合:
?這一場愛與死的輪舞?
?*茜茜將自己比作飛向大海,自由的海鷗:“但海鷗業(yè)已隨心所欲/在清水和渾水中捕捉心愿/歡呼吧,我們已自由地沖破云天”…“遠(yuǎn)離我吧,但愿永遠(yuǎn)/我已經(jīng)自由翱翔在海空之間”(《冬天歌》,1887)。這個(gè)意象在我只屬于自己(Ich geh?r' nur mir)、當(dāng)我想起舞(Wenn ich tanzen will)、夢與現(xiàn)實(shí)間(Zwischen Traum und Wirklichkeit)中也有出現(xiàn)。?

注釋
????????本曲德語版:Rondo - Schwarzer Prinz或Kein Kommen Ohne Gehen;日語版:愛と死の輪舞。作為《黑夜王子》(Schwarzer Prinz)的替代出現(xiàn)。鏈接:
https://music.163.com/#/song?id=531786502 (德語版)
https://music.163.com/#/song?id=399342499 (日語版)?
????????《黑夜王子》經(jīng)歷了幾次改動(dòng)。在1992首演版中,這一段的唱詞是這樣的:
茜茜:
Mama, wenn ich ?lter werde, such mir keinen Mann. (Ein Grossonkel: Sie phantasiert)
媽媽,等我長大,不要為我尋找丈夫(一位叔祖:她在說胡話)
Alles, was mich glücklich macht, kann ich allein. (Ein Schwager: Sie redet wie ihr Vater)
一切能給我幸福的事情,我都能自己做到(一位姐夫:她說話像她爸爸)
Tr?umen und Gedichte schreiben, oder reiten mit dem Wind. (Eine Tante: Sie fiebert...)
寫詩做夢順風(fēng)騎馬 (一位姑媽:她在發(fā)燒…)
Ich m?chte nie gebunden sein!
我永遠(yuǎn)不想被人束縛!
路德維卡:
[Ist schon gut. Sisi! Du legst Dich jetzt erst einmal ins Bett. Leonard, schicken Sie nach dem Doktor]
[太好了,茜茜!快點(diǎn)躺下。列奧納德,去叫醫(yī)生]
????????這段歌詞雖然也是茜茜唱給死神的,但內(nèi)容與死神并無直接關(guān)系,愈發(fā)證明至少在最初的設(shè)計(jì)中,死神是茜茜內(nèi)心的投射(因死神的出現(xiàn)而意識(shí)到幸福應(yīng)當(dāng)求諸自身),而非某個(gè)客觀存在的冥界君王。從旁觀的親戚的角度,這段歌詞也可以理解為茜茜從高處跌落后說的胡話(都是在對“媽媽”唱的)。因此,相比后來的歌詞,原版更能解釋為何親戚在說茜茜“說胡話”或“說話像她爸爸”(1. 在對媽媽唱歌 2. 內(nèi)容無關(guān)死神,單純是如爸爸一般的對自由的向往)。
????????從荷蘭版開始,《黑夜王子》被重寫,即劇本中我們看到的版本。而匈牙利版、日語版,以及2012維也納版則用《愛與死的輪舞》代替了《黑夜王子》。日語版中,在唱完輪舞后茜茜依然唱了一段與首演版相當(dāng)長度的《黑夜王子》的旋律:
茜茜:
[待って!
等等!
(親戚1:誰に言っているの?
她在跟誰說話?
親戚2:誰もいないわよ
根本沒有人呀
親戚3:幻覚だろう?
是幻覺吧?]
確かにそこにいるわ あなた (親戚1:うわごとね)
你確實(shí)就在那里(她在說胡話)
私にだけ見えている (親戚2:幻を見ている)
只有我才能看見(她看見了幻覺)
誰かは知らない でも覚えてる (親戚3:熱がある)
雖然不知道你是誰 但我會(huì)記得你 (她在發(fā)燒)
助けてくれたの
是你救了我
可見日語版是將死神作為一位真實(shí)存在,但是不為凡夫俗子所見的神明來刻畫的。“雖然不知道你是誰,但我會(huì)記得你”,也更側(cè)重茜茜與死神恩怨纏綿的敘事。
(至于匈牙利版,我不懂匈牙利語XD)
原曲無論是日語版還是德語版,死神的歌詞都過于外露而直白,強(qiáng)烈地表達(dá)了對伊麗莎白的愛、與她一起生活的向往,有ooc的嫌疑,過于melodramatic。這里還是秉承著死神是伊麗莎白心中的死亡觀的投影的思路,在盡量貼近原詞大意的基礎(chǔ)上,把死神抒情的臺(tái)詞改為黑夜、陰影、死亡等客觀事物/概念在伊麗莎白這個(gè)“有情人”眼中展現(xiàn)出的樣子。