美女與猛獸(下)
Le soir, comme elle allait se mettre à table, elle entendit le bruit que faisait la Bête, et ne put s’empêcher de frémir. La Belle, lui dit ce monstre, voulez-vous bien que je vous voie souper ? Vous êtes le ma?tre, répondit la Belle en tremblant. Non, répondit la Bête, il n’y a ici de ma?tresse que vous ; vous n’avez qu’à me dire de m’en aller si je vous ennuie, je sortirai tout de suite. Dites-moi, n’est-ce pas que vous me trouvez bien laid ? Cela est vrai, dit la Belle, car je ne sais pas mentir ; mais je crois que vous êtes fort bon. Vous avez raison, dit le monstre ; mais outre que je suis laid, je n’ai point d’esprit : je sais bien que je ne suis qu’une bête. On n’est pas bête, reprit la Belle, quand on croit n’avoir point d’esprit : un sot n’a jamais su cela. Mangez donc, la Belle, lui dit le monstre, et tachez de ne vous point ennuyer dans votre maison ; car tout ceci est à vous ; et j’aurais du chagrin si vous n’étiez pas contente. Vous avez bien de la bonté, lui dit la Belle ; je vous avoue que je suis bien contente de votre c?ur ; quand j’y pense, vous ne me paraissez plus si laid. Oh ! dame oui, répondit la Bête, j’ai le c?ur bon, mais je suis un monstre. Il y a bien des hommes qui sont plus monstres que vous, dit la Belle, et je vous aime mieux avec votre figure que ceux qui, avec la figure d’hommes, cachent un c?ur faux, corrompu, ingrat. Si j’avais de l’esprit, reprit la Bête, je vous ferais un grand compliment pour vous remercier ; mais je suis un stupide, et tout ce que je puis vous dire, c’est que je vous suis bien obligé.
晚上,媚兒前腳入席,猛獸的咆哮便隨之響起,唬得媚兒心驚膽戰(zhàn)。媚兒,猛獸說道,我能看你吃飯嗎?您,您說了算,媚兒害怕道。不,猛獸答道,你說了算,你要是煩了就說一聲,我馬上離開。告訴我,我丑嗎?是有點(diǎn)丑,媚兒坦言道,可你人很好呀。你夸獎。猛獸說道,可我不單丑,還笨,我就是頭傻里傻氣的畜生。怎么會呢,媚兒分辯道,曉得自己短處的人肯定不傻,傻人是看不到自己的毛病的。快吃吧,媚兒,猛獸說道,這個家都是你的,別有什么拘束,你高高興興的比什么都強(qiáng)。你心真好,媚兒說道,你太照顧我了,其實(shí),其實(shí)你好像也沒那么可怕。哼!好心頂什么用,猛獸感慨道,還不是個怪物。你不懂,好多人的心腸比你的樣貌還要兇險,媚兒說道,與其和敗絮其中的人打交道,我更想和你在一起??上易毂?,猛獸說道,不然我真想好好和你說聲謝謝,可沒辦法,我只會說“你真好”。
La Belle soupa de bon appétit. Elle n’avait presque plus peur du monstre ; mais elle manqua mourir de frayeur, lorsqu’il lui dit : La Belle, voulez-vous être ma femme ? Elle fut quelque temps sans répondre : elle avait peur d’exciter la colère du monstre en le refusant ; elle lui dit pourtant en tremblant : Non, la Bête.
媚兒用過晚飯,好容易不怎么害怕了,結(jié)果猛獸的一句話又激得她汗毛倒豎:媚兒,嫁給我好嗎?媚兒愣了好久,唯恐猛獸大發(fā)雷霆,可還是哆嗦著直言道:不,猛獸。
Dans ce moment ce pauvre monstre voulut soupirer, et il fit un sifflement si épouvantable, que tout le palais en retentit ; mais la Belle fut bient?t rassurée, car la Bête lui ayant dit tristement, adieu donc, la Belle, elle sortit de la chambre en se retournant de temps en temps pour la regarder encore.
話音剛落,猛獸仰天悲鳴,瘆人的哀嚎聲震屋宇。只聽猛獸說:那回見吧,媚兒。媚兒懸著的心這才放下,趕緊逃出了房間,一路上止不住地回頭,生怕猛獸突然鉆出來。
La Belle, se voyant seule, sentit une grande compassion pour cette pauvre Bête. Hélas ! disait-elle, c’est bien dommage qu’elle soit si laide : elle est si bonne !
見四下無人,媚兒也難抑心中的悲憫,替猛獸傷感道:多可惜呀!它實(shí)在太嚇人了,可偏偏又這么體貼!
La Belle passa trois mois dans ce palais avec assez de tranquillité. Tous les soirs la Bête lui rendait visite, l’entretenait pendant le souper avec assez de bon sens, mais jamais avec ce qu’on appelle esprit dans le monde. Chaque jour la Belle découvrait de nouvelles bontés dans ce monstre. L’habitude de le voir l’avait accoutumée à sa laideur ; loin de craindre le moment de sa visite, elle regardait à sa montre pour voir s’il était bient?t neuf heures, car la Bête ne manquait jamais de venir à cette heure-là. Il n’y avait qu’une chose qui faisait de la peine à la Belle, c’est que le monstre, avant de se coucher, lui demandait toujours si elle voulait être sa femme, et paraissait pénétré de douleur lorsqu’elle lui disait que non.
媚兒一住就是三個月。猛獸每晚都來找她,在飯桌上和和氣氣地聊天,卻老是笨口笨舌的。媚兒對它的好感與日俱增。日子久了,媚兒見著它也不怕了,一到九點(diǎn)反倒急著看表,期盼猛獸照常前來。不過有件事一直堵在媚兒心頭,每晚就寢前猛獸總來向她求婚,而媚兒的一次次拒絕都像尖刀一樣刺痛它的真心。
Elle dit un jour : Vous me chagrinez, la Bête ; je voudrais pouvoir vous épouser, mais je suis trop sincère pour vous faire croire que cela arrivera jamais. Je serai toujours votre amie ; tachez de vous contenter de cela. Il le faut bien, reprit la Bête ; je me rends justice, je sais que je suis bien horrible, mais je vous aime beaucoup ; cependant je suis trop heureux de ce que vous voulez bien rester ici ; promettez-moi que vous ne me quitterez jamais. La Belle rougit à ces paroles ; elle avait vu dans son miroir que son père était malade de chagrin de l’avoir perdue, et elle souhaitait de le revoir. Je pourrais bien vous promettre, dit-elle à la Bête, de ne vous jamais quitter tout-à-fait ; mais j’ai tant d’envie de revoir mon père, que je mourrai de douleur si vous me refusez ce plaisir. J’aime mieux mourir moi-même, dit ce monstre, que de vous donner du chagrin. Je vous enverrai chez votre père, vous y resterez, et votre pauvre Bête en mourra de douleur. Non, lui dit la Belle en pleurant, je vous aime trop pour vouloir causer votre mort ; je vous promets de revenir dans huit jours. Vous m’avez fait voir que mes s?urs sont mariées, et que mes frères sont partis pour l’armée. Mon père est tout seul, souffrez que je reste chez lui une semaine. Vous y serez demain au matin, dit la Bête, mais souvenez-vous de votre promesse. Vous n’aurez qu’à mettre votre bague sur une table en vous couchant, quand vous voudrez revenir. Adieu, la Belle. La Bête soupira selon sa coutume en disant ces mots, et la Belle se coucha toute triste de la voir affligée.
有天她說道:猛獸,你別這樣,咱們倆不可能的。我很喜歡你,但也僅限于此了。我懂,猛獸說道,能這樣我已經(jīng)很滿足了,別看我長得嚇人,可我真的很愛很愛你。謝謝你一直陪在我身邊,答應(yīng)我,咱們永遠(yuǎn)在一起,好嗎?媚兒臉紅了,她早先在鏡中看見父親因愁生病,正按捺不住想回去看一眼。我也想守你一輩子,媚兒說道,可是我爸爸病了,我想回去看他,要是不回去我會活活急死的。你要是死我也不活了。猛獸說道,好,我送你回去,送你們團(tuán)圓,送我自己心碎欲裂吧。別這樣,媚兒哭道,我怎么忍心扔下你不管。我保證,我住八天就回來。我姐姐都出閣了,幾位兄長都入了伍,家里只有我父親,我陪他一個禮拜就好。明早我送你回去,猛獸說道,你可記住自己說過的話。你什么時候想回來了,把這枚戒指放在桌上,閉上眼睡一覺就到這兒了。再見啦,媚兒。猛獸悲鳴著說完了這番話,看見猛獸這么難過,媚兒也如同萬箭穿心。
Quand elle se réveilla le matin, elle se trouva dans la maison de son père, et ayant sonné une clochette qui était à c?té de son lit, elle vit venir la servante qui fit un grand cri en la voyant. Le bon homme accourut à ce cri, et manqua mourir de joie en revoyant sa chère fille ; et ils se tinrent embrassés plus d’un quart-d’heure.
次日一早,媚兒一睜眼就回到了父親家,她敲了一下床邊的響鈴,仆人推門一看,嚇得嗓子都喊破了。老漢聽見急忙趕了過來,一見著女兒險些樂暈過去。父女倆緊緊相擁,誰也不撒手。
La Belle, après les premiers transports, pensa qu’elle n’avait point d’habits pour se lever ; mais la servante lui dit, qu’elle venait de trouver dans la chambre voisine un grand coffre plein de robes toutes d’or, garnies de diamans. La Belle remercia la bonne Bête de ses attentions ; elle prit la moins riche de ces robes, et dit à la servante de serrer les autres, dont elle voulait faire présent à ses s?urs ; mais à peine eut-elle prononcé ces paroles, que le coffre disparut. Son père lui dit que la Bête voulait qu’elle gardat tout cela pour elle, et aussit?t les robes et le coffre revinrent à la même place.
激動過后,媚兒想起自己沒有合適的穿著,這時仆人闖了進(jìn)來,說隔壁屋里多了一箱金織銀線的好衣裳。媚兒向猛獸道了句費(fèi)心,吩咐仆人拿幾件最家常的就行,又囑咐把其他的收好,回頭給姐姐們挑幾件。話音剛落,箱子不見了。老漢說那些衣服是猛獸留給她一個人的,話一出口,滿箱衣服又回到了原地。
La Belle s’habilla, et pendant ce temps on fut avertir ses s?urs qui accoururent avec leurs maris. Elles étaient toutes deux fort malheureuses : l’a?née avait épousé un gentilhomme, beau comme l’Amour ; mais il était si amoureux de sa propre figure qu’il n’était occupé que de cela depuis le matin jusqu’au soir, et méprisait la beauté de sa femme. La seconde avait épousé un homme qui avait beaucoup d’esprit ; mais il ne s’en servait que pour faire enrager tout le monde, et sa femme toute la première.
媚兒穿戴整齊,這工夫早有人跑去給大姐二姐報信,姐倆一聽拽著丈夫就往娘家趕。姐倆的婚姻都挺慘的:大姐夫一表人才,活生生的貌比潘安,就是美得太過頭了,從早到晚只知道孤芳自賞,眼里壓根就沒有大姐;二姐夫也不錯,說有子建之才也不為過,只是那點(diǎn)才氣全用在和人拌嘴上,首當(dāng)其沖的就是二姐。
Les s?urs de la Belle manquèrent de mourir de douleur quand elles la virent habillée comme une princesse, et plus belle que le jour. Elle eut beau les caresser, rien ne put étouffer leur jalousie, qui augmenta beaucoup quand elle leur eut conté combien elle était heureuse. Ces deux jalouses descendirent dans le jardin pour y pleurer tout à leur aise, et elles se disaient : Pourquoi cette petite créature est-elle plus heureuse que nous ? Ne sommes-nous pas plus aimables qu’elle ? Ma s?ur, dit l’a?née, il me vient une pensée, tachons de l’arrêter ici plus de huit jours ; sa sotte Bête se mettra en colère de ce qu’elle lui aura manqué de parole, et peut-être qu’elle la dévorera. Vous avez raison, ma s?ur, répondit l’autre ; pour cela il lui faut faire de grandes caresses ; et ayant pris cette résolution, elles remontèrent, et firent tant d’amitié à leur s?ur, que la Belle en pleura de joie. Quand les huit jours furent passés, les deux s?urs s’arrachèrent les cheveux, et firent tant les affligées de son départ, qu’elle promit de rester encore huit jours.
一見媚兒打扮得光鮮靚麗,好似仙女臨凡一般,姐倆差點(diǎn)沒氣死。媚兒對姐姐百般殷勤,講了講自己悠然的生活,二人的醋意堵著鼻子都聞得見。兩個醋壇子下了樓,在花園里哭得撕心裂肺,互相訴苦道:這小丫頭憑什么比咱們過得好?咱們哪兒長得不如她?二妹,大姐說道,我有主意了,咱們多留她些日子,她一食言,那畜生一生氣沒準(zhǔn)就把她給吃了。妙啊,姐姐,二姐贊嘆道。詭計(jì)已定,姐倆搖身一變,個個裝作姐妹情深,對妹妹一個勁地寵,媚兒高興得都哭了。八天過后,姐倆揪著自個兒的頭發(fā),哭著喊著不放媚兒走,媚兒架不住乞求,只好答應(yīng)多待八天。
Cependant Belle se reprochait le chagrin qu’elle allait donner à sa pauvre Bête, qu’elle aimait de tout son c?ur ; et elle s’ennuyait de ne plus la voir. La dixième nuit qu’elle passa chez son père, elle rêva qu’elle était dans le jardin du palais, et qu’elle voyait la Bête couchée sur l’herbe et prête à mourir, qui lui reprochait son ingratitude. La Belle se réveilla en sursaut, et versa des larmes. Ne suis-je pas bien méchante, disait-elle, de donner du chagrin à une Bête qui a pour moi tant de complaisance ? Est-ce sa faute si elle est si laide et si elle a peu d’esprit ? elle est bonne, cela vaut mieux que tout le reste. Pourquoi n’ai-je pas voulu l’épouser ? je serais plus heureuse avec elle que mes s?urs avec leurs maris. Ce n’est ni la beauté ni l’esprit d’un mari qui rendent une femme contente, c’est la bonté du caractère, la vertu, la complaisance, et la Bête a toutes ces bonnes qualités ; je n’ai point d’amour pour elle, mais j’ai de l’estime, de l’amitié, de la reconnaissance. Allons, il ne faut pas la rendre malheureuse ; je me reprocherais toute ma vie mon ingratitude. A ces mots la Belle se lève, met sa bague sur la table, et revient se coucher.
日子一天天過去,見不到猛獸,媚兒想得心疼,自責(zé)辜負(fù)了猛獸的一片期許。第十天,媚兒在父親家過的夜,夢里她又回到了宮殿的花園,看見猛獸奄奄一息倒在草地上,破口怪罪她背信棄義。媚兒猛然驚醒,眼淚嘩嘩流淌。我怎么能這樣?她自語道,猛獸對我那么好,我這豈不是恩將仇報嗎?丑怎么了,笨怎么了?有一顆善良的心還不夠嗎。我怎么就不能嫁給它?和它過日子總比姐姐她們幸福得多。如意郎君要的不是美貌,不是頭腦,只要心地純良,為人端正,通情達(dá)理就夠了,這三樣它哪一樣沒有?我雖然不愛它,可我在乎它、喜歡它、了解它。不留了,該走了,不能再讓它為我受苦,不然我要怪自己一輩子。說罷,媚兒下了床,把戒指放到桌上,又躺了回去。
A peine fut-elle dans son lit, qu’elle s’endormit, et quand elle se réveilla le matin, elle vit avec joie qu’elle était dans le palais de la Bête. Elle s’habilla magnifiquement pour lui plaire, et s’ennuya à mourir toute la journée, en attendant neuf heures du soir ; mais l’horloge eut beau sonner, la Bête ne parut point. La Belle alors craignit d’avoir causé sa mort ; elle courut tout le palais en jetant de grands cris : elle était au désespoir.
才挨著枕頭,媚兒便沉沉睡去,翌日一早,媚兒驚喜地發(fā)現(xiàn)自己回到了宮殿。她打扮得漂漂亮亮,急不可耐地等著,等啊等啊,九點(diǎn)了,鐘響了,卻不見猛獸的蹤影。媚兒心里一緊,難道它真死了?她急急忙忙把宮殿尋了個遍,沒了命地呼喚著猛獸。
Après avoir cherché par-tout, elle se souvint de son rêve, et courut dans le jardin vers le canal, où elle l’avait vue en dormant. Elle trouva la pauvre Bête étendue sans connaissance, et elle crut qu’elle était morte. Elle se jeta sur son corps, sans avoir horreur de sa figure ; et sentant que son c?ur battait encore, elle prit de l’eau dans le canal, et lui en jeta sur la tête.
四處都找遍了,媚兒突然想起之前的夢,立刻飛奔到花園里,只見猛獸就倒在水溝旁,不省人事地癱著,媚兒以為它死了。這一回,媚兒徹底放下了恐懼,一頭撲進(jìn)它的懷中,發(fā)現(xiàn)還有心跳。她從水溝舀了點(diǎn)水,潑在它臉上。
La Bête ouvrit les yeux, et dit à la Belle : Vous avez oublié votre promesse ; le chagrin de vous avoir perdue m’a fait résoudre à me laisser mourir de faim ; mais je meurs content, puisque j’ai le plaisir de vous revoir encore une fois. Non, ma chère Bête, vous ne mourrez point, lui dit la Belle, vous vivrez pour devenir mon époux ; dès ce moment je vous donne ma main, et je jure que je ne serai qu’à vous. Hélas ! je croyais n’avoir que de l’amitié pour vous, mais la douleur que je sens me fait voir que je ne pourrais vivre sans vous voir.
猛獸緩緩蘇醒過來,望著媚兒說道:你來晚了。我還以為你就這么走了,我心里難受,硬生生把自己餓到了死。真想不到,想不到我還能再見你一面,這下,我死也瞑目了。不要,你別走,媚兒說道,我答應(yīng)你,我嫁給你,今生今世我只愛你一個人。你別走!這世上我最在意的就是你了,沒了你,我還怎么活得下去。
A peine la Belle eut-elle prononcé ces paroles qu’elle vit le chateau brillant de lumière : les feux d’artifices, la musique, tout lui annon?ait une fête ; mais toutes ces beautés n’arrêtèrent point sa vue, elle se retourna vers sa chère Bête dont le danger la faisait frémir. Quelle fut sa surprise ! la Bête avait disparu, et elle ne vit plus à ses pieds qu’un prince plus beau que l’Amour, qui la remerciait d’avoir fini son enchantement. Quoique ce prince méritat toute son attention, elle ne put s’empêcher de lui demander où était la Bête. Vous la voyez à vos pieds, lui dit le prince ; une méchante fée m’avait condamné à rester sous cette figure jusqu’à ce qu’une belle fille consentit à m’épouser, et elle m’avait défendu de faire para?tre mon esprit. Ainsi il n’y avait que vous dans le monde assez bonne pour vous laisser toucher à la bonté de mon caractère, et en vous offrant ma couronne, je ne puis m’acquitter des obligations que je vous ai. La Belle, agréablement surprise, donna la main à ce beau prince pour se relever.
媚兒此話一出,整座宮殿登時光芒萬丈,轉(zhuǎn)瞬間煙花漫天,樂曲高亢,仿佛在歡慶盛大的節(jié)日??蛇@一切媚兒絲毫不放在眼里,她扭過臉,只牽掛著危在旦夕的猛獸。眼前的一幕讓媚兒大吃一驚!猛獸不見了,她面前站著一位英氣逼人的王子,連聲感謝她幫自己破除魔咒。可不論王子再怎么惹人注目,媚兒一個勁只問猛獸在哪兒。就是我啊,王子答道,有個妖精給我下了咒,把我變成了一頭猛獸,只有當(dāng)一位姑娘甘愿做我的新娘,不嫌棄我的蠢笨時方能破解。這世上只有你能讀懂我的善良,戴上這頂王冠吧,我欠你的要用一輩子來還。媚兒又驚又喜,接住王子的手站了起來。
Ils allèrent ensemble au chateau, et la Belle manqua mourir de joie en trouvant, dans la grande salle, son père et toute sa famille, que la belle dame, qui lui était apparue en songe, avait transportée au chateau. La Belle, lui dit cette dame, qui était une grande fée, venez recevoir la récompense de votre bon choix : vous avez préféré la vertu à la beauté et à l’esprit, vous méritez de trouver toutes ces qualités réunies en une même personne. Vous allez devenir une grande reine ; j’espère que le tr?ne ne détruira pas vos vertus. Pour vous, mesdemoiselles, dit la fée aux deux s?urs de la Belle, je connais votre c?ur, et toute la malice qu’il renferme ; devenez deux statues, mais conservez toute votre raison sous la pierre qui vous enveloppera. Vous demeurerez à la porte du palais de votre s?ur, et je ne vous impose point d’autre peine que d’être témoins de son bonheur. Vous ne pourrez revenir dans votre premier état qu’au moment où vous reconna?trez vos fautes : mais j’ai bien peur que vous ne restiez toujours statues. On se corrige de l’orgueil, de la colère, de la gourmandise et de la paresse ; mais c’est une espèce de miracle que la conversion d’un c?ur méchant et envieux.
二人攜手跨入宮殿,一進(jìn)大廳,媚兒欣喜萬分地發(fā)現(xiàn)全家人都在,一旁還站著那位在夢里見過的仙女,就是她把大伙帶來的。媚兒,仙女說道,這是你應(yīng)得的回報,在外貌和才智面前,你卻相中了品格,你這位郎君三樣兼美。你馬上就是女王了,希望在寶座上你還能一如既往。至于你們倆,仙女對大姐二姐說道,兩個小肚雞腸、奸險歹毒的家伙,給我變成石頭好好反省去。我對你們也沒有別的懲罰,你倆就老老實(shí)實(shí)守在你們妹妹的宮殿前,眼瞧她幸福美滿吧。等你們悔改那天自然會恢復(fù)原形,不過依我看,你們恐怕變不回去了。要戒驕戒惰,知足大度,記住這幾點(diǎn),再妒的眼、再毒的心也能改邪歸正。
Dans le moment, la fée donna un coup de baguette qui transporta tous ceux qui étaient dans cette salle dans le royaume du prince. Ses sujets le virent avec joie ; et il épousa la Belle, qui vécut avec lui fort longtemps, et dans un bonheur parfait, parce qu’il était fondé sur la vertu.
剎那之間,仙女魔棒一揮,把眾人和宮殿全搬到了王子的疆土,子民們喜出望外。王子迎娶媚兒為妻,二人的幸福天長地久。種種美滿,皆出于品性的德善。