在柔媚的湛藍(lán)中(Dasha譯) 荷爾德林
在柔媚的湛藍(lán)中
教堂鐘樓盛開金屬尖頂.
燕語低回,蔚藍(lán)縈懷.
旭日冉冉升起,盡染金屬尖頂,
風(fēng)中,風(fēng)向標(biāo)在高處瑟瑟作響.
誰在鐘底緣階而下,
誰就擁有寧靜的一生,因?yàn)?/p>
一旦外表被極度隔絕,
適應(yīng)性便在人之中彰顯.
鐘聲中的窗,恰如向著美的門.
同樣,因?yàn)殚T依然遵循著自然,
便具有林中秀木的相似性.
純真畢竟也是美.
嚴(yán)肅的心靈生自逝去之物的內(nèi)部.
影像如此單純、神圣,以至于
我們事實(shí)上時常畏懼于將之描繪.
上蒼,始終至善至美,
擁有富足、德行與愉悅.
人或可仿效.
當(dāng)生命充滿艱辛,人
或許會仰天傾訴:我就欲如此這般?
誠然.只要良善純真尚與心靈同在,
人就會不再尤怨地用神性度測自身.
神莫測而不可知?神如蒼天彰明較著?
我寧愿相信后者.神本人的尺規(guī).
劬勞功烈,然而詩意地,
人棲居在大地上.
我是否可以這般斗膽放言,
那滿綴星辰的夜影,
要比稱為神明影像的人
更為明澈潔純?
大地之上可有尺規(guī)?
絕無!同樣
造物主的世界不曾阻擋雷霆的步伐.
花是美的,因?yàn)榛ㄔ陉柟庀戮`放.
我們的雙眼總會在生命中發(fā)現(xiàn),
更美的事物仍要以花為名.
哦,我對此頗為明暸!
莫非神矢志于身心喋血,
而不再完整存在?
靈魂,我相信,必當(dāng)葆有純真,
否則,就會抵達(dá)權(quán)力之巔,在鷹翼之上,膺受
贊美的歌詠與眾鳥的和鳴.
這就是本性,這就是外表.
哦美麗的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿過銀河的神的目光.
我如此熟諳你,
淚水奪眶而出.我看見,在我的外表
一個勃然的生命在我四周遍開萬物,因?yàn)?/p>
我不曾不恰當(dāng)?shù)貙⒅c墓地上的孤鳥相提并論.
只緣我有一顆跳動的心,
微笑依然是我在憂傷著世人.
我是否能成為一顆彗星?
我相信.因?yàn)殄缧菗碛续B的迅疾輕捷;盛開在烈火中,
宛若向著純潔的赤子.
偉大豈是人之本性所敢僭妄.
德行之喜悅理應(yīng)得到嘉許,
得到花園里飄蕩在三圓柱間嚴(yán)肅神靈的
嘉許.窈窕淑女必當(dāng)頭飾
愛神木之花,因?yàn)樗谋拘耘c情感
酷似愛神.而愛神木僅僅
生長在希臘的大地.
當(dāng)一個人向鏡中凝望,
在鏡中看見自己如同被臨摹的影像;
影像酷似真人.
人的影像生有雙目,
明月秉有輝光.
而俄狄浦斯王擁有一目或已逾分.
他的人之苦難,無法描繪,無以言表,
無可置辯.
一旦戲劇表現(xiàn)這樣一個人物,苦難油然而生.
當(dāng)此刻我懷念著你,苦難于我意味著什么?
當(dāng)溪流將我裹挾至亞細(xì)亞般
綿延的某處盡頭.
無疑,俄狄浦斯飽受著這苦難.
無疑事實(shí)如此.
是否赫拉克勒斯也曾苦難?
毫無疑問.這對相交莫逆的朋友
不也承受著他們的苦難?
赫拉克勒斯同諸神干戈相向,就是苦難.
分享這些被生命嫉妒的不朽,
也是一種苦難.
而當(dāng)一個人被太陽斑所覆蓋,被些許斑點(diǎn)
徹底覆蓋,更是一種苦難!這是艷陽的作為:
太陽裁處著萬物.
太陽以光芒的魅力玫瑰一般
引領(lǐng)著少年人的道路.
俄狄浦斯承受的苦難,
看上去恰如
一個窮人悲嘆
丟失了什么.
哦,拉伊俄斯之子,希臘大地上窮困的異鄉(xiāng)人!
生即是死,死亦是一種生.