正確使用Internet的譯名
正確使用Internet的譯名*
王照倫
?
??? 1997年夏,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會召開首批科技新詞發(fā)布會,對17個英文科技名詞作出了規(guī)范性、權(quán)威性的推薦命名。該委員會根據(jù)名詞的專指性或唯一性原則,決定將“因特網(wǎng)”作為Internet的統(tǒng)一推薦譯名。此后,國內(nèi)許多傳媒聞風(fēng)而動,嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)律和國家有關(guān)規(guī)定辦事,將Internet譯為“因特網(wǎng)”。例如,《大眾日報》從1997年8月3日起凡需使用Internet的中文譯名時一律用“因特網(wǎng)”,并敬告該報讀者監(jiān)督。但是,也有一些傳媒我行我素,照常向社會傳播Internet等的不規(guī)范譯名,是不應(yīng)該的。
日前,筆者從《編輯學(xué)報》第9卷第4期204—206頁上讀到《試論科技期刊的可持續(xù)發(fā)展》一文,只占3個頁面的文章,有14次談及Internet的中文譯名,都不規(guī)范。該文將Internet譯為“國際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)”1處、“國際互聯(lián)網(wǎng)”1處、“互聯(lián)網(wǎng)”8處、“Internet網(wǎng)”1處、“互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)”3處。從該文的收稿日期看,作者在撰寫此文時全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會還沒有公布Internet等的推薦譯名。但在該文的編輯加工時顯然已經(jīng)有了Internet的推薦譯名。所以,和讀者見面的這篇文章出現(xiàn)多達(dá)5種譯法的不規(guī)范現(xiàn)象,是不合適的。這一問題,希望能引起重視,在《編輯學(xué)報》中不再出現(xiàn)類似的問題(該文第205頁右欄第21行第2字將“哪”寫成了“那”)。
?
?
收入《中國知網(wǎng)》,文章網(wǎng)址:http://202.106.125.35/kcms/detail/detail.aspx?QueryID=0&CurRec=34&DbCode=CJFQ&dbname=CJFD9498&filename=BJXB199802019
被《中國國家數(shù)字圖書館》收藏,網(wǎng)址:http://find.nlc.cn/search/doSearch?query=%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97&secQuery=&actualQuery=%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97&searchType=2&docType=%E5%85%A8%E9%83%A8&isGroup=isGroup&targetFieldLog=%E5%85%A8%E9%83%A8%E5%AD%97%E6%AE%B5&fromHome=true#query--%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97%7C%7CsecQuery--%7C%7CactualQuery--%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97%7C%7CpageNo--2%7C%7CorderBy--RELATIVE%7C%7CqueryField--%7C%7CfldText--%E5%85%A8%E9%83%A8%E6%A3%80%E7%B4%A2%E5%AD%97%E6%AE%B5%7C%7CisGroup--isGroup%7C%7Cshowcount--0%7C%7CdocType--%E5%85%A8%E9%83%A8%7C%7CtargetField--%7C%7CtargetFieldLog--%E5%85%A8%E9%83%A8%E5%AD%97%E6%AE%B5%7C%7CorginQuery--%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97
收入《百度學(xué)術(shù)》,網(wǎng)址:http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=82dfdf3aa55476d774fd96e79d1dbffe&site=xueshu_se
?
* 原載《編輯學(xué)報》1998年第10卷第2期。