“浮屠”及其他
?“浮屠”及其他
王照倫
?
??? 由于工作的關(guān)系,拜讀谷士鍇先生發(fā)表在《咬文嚼字》2001年第6期上的《戰(zhàn)國何來“和尚”“尼姑”》(下簡稱《谷文》)時特別留意,當(dāng)讀到第3段時,看到與剛出版的拙著《驛頭村史》宗教章中的記述有出入,通過查手頭的工具書,發(fā)現(xiàn)有幾處錯誤,現(xiàn)簡述于下,以求教于方家。
??? 1、譯文錯。《谷文》將“浮屠”解釋為“梵語‘佛’的音譯”是欠妥的。由于手里沒有梵漢辭書,于是查了1996年版的《現(xiàn)代漢語詞典》和1989年版的《辭?!罚s印本)。
??? 《現(xiàn)代漢語詞典》388頁對浮屠的解釋是:①佛陀。②〈書〉和尚。③塔:七級浮屠。④也作浮圖。383頁對佛陀的解釋是:佛教徒稱釋迦牟尼。簡稱佛。[梵buddha]。
??? 《辭海》1069頁對浮屠的解釋是:①浮屠(梵Buddha)一譯“浮圖”。即佛陀,因此有稱佛教徒為浮屠氏、佛經(jīng)為浮屠經(jīng)的。②梵文Buddhastūpa的音譯,佛陀窣堵波的訛略。即佛塔,如七級浮屠。266頁對佛陀的解釋是:即“佛”。
??? 可見,“浮屠”不是“佛”的音譯,而是“佛塔”的音譯。
??? 2、書名錯。在談佛教進(jìn)入中國的記述后,《谷文》說“見《三國志·魏志·東夷傳》”。中華書局1982年7月出版的《三國志》和2001年4月北京銀冠電子出版有限公司出版的《中華歷史文庫·二十六史·三國志》告訴我們,應(yīng)當(dāng)是:《三國志·魏書三十·烏丸鮮卑東夷傳》。
另外,將“使”譯為“使臣”好像不是十分妥帖。其原文是“昔漢哀帝元壽元年,博士弟子景盧受大月氏王使伊存口受浮屠經(jīng)曰復(fù)立者其人也。”將“使”譯作“使者”似乎更好一點。