拙譯《木偶奇遇記》230425
Pinocchio did not wait for him to repeat his words. He took the bag, which happened to be empty, and after cutting a big hole at the top and two at the sides, he slipped into it as if it were a shirt. Lightly clad as he was, he started out toward the village. Along the way he felt very uneasy. In fact, he was so unhappy that he went along taking two steps forward and one back. 匹諾曹并不想等他重復(fù)啰嗦。他拿起袋子,剛好是個(gè)空袋子,他剪了一個(gè)大洞在袋子頂部,剪了兩個(gè)在兩側(cè)之后就把自己套進(jìn)袋子里,這袋子就像一件襯衫一樣。他輕裝著身,啟程去往村莊。這一路上他都感到非常不自在不舒服。事實(shí)上,他相當(dāng)不開心,以至于每走兩步就后退一步。
標(biāo)簽: