試譯唐邊塞詩二首
近日讀詩,每夢唐時邊塞之事,或大漠之蒼茫曠遠(yuǎn),或征戰(zhàn)之榮辱喜悲,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。試以西洋英吉利國之文,竊譯詩二首,應(yīng)一時之興而作,不足掛齒

The Song of the Yen-Gao Shi
開元二十六年,客有從元戎出塞而還者,作《燕歌行》以示。適感征戍之事,因而和焉
In the 26th year of Kaiyuan, a guest?who went out of the frontier with?generals?then came back?wrote me?The Song of the Yen. Having feelings of the war, I write this song?to accompany
漢家煙塵在東北
Northeast?frontier?of Han,?alarm?smokes?spread
漢將辭家破殘賊
To?strike?against?foes,?generals?leave?homes?
男兒本自重橫行
Our?warriors’re?always?proud?to?ride ahead
天子非常賜顏色
And?Emperor?calls,?specially?bestows?
摐金伐鼓下榆關(guān)
They?march?through?Elm?Pass,?beating?gongs?and?drums?
旌旆逶迤碣石間
Along?Mount?Tablet,?streams?of?banners?wind?
校尉羽書飛瀚海
Flew?over?seas?of?sand,?plume?order?comes?
單于獵火照狼山
When?Mount?Wolf’s?lit?by?Tartar?Chief?behind?
山川蕭條極邊土
Remote?and?desolate,?on?border?plains?
胡騎憑陵雜風(fēng)雨
The?hostile?horsemen?charge?down?like?a?storm?
戰(zhàn)士軍前半死生
At?frontlines,?half?of?soldiers’?blood?is?drained?
美人帳下猶歌舞
While?someone?back,?still?watches?at?beauties’?forms
大漠窮秋塞草腓
In desert, wild grass wilts as autumn fades
孤城落日斗兵稀
By lone fort, fights die down as sun descends
身當(dāng)恩遇常輕敵
Bestowed, to foes they always underrate
力盡關(guān)山未解圍
Besieged, they can’t break through with strength near end
鐵衣遠(yuǎn)戍辛勤久
In armours, weary guards stand far apart
玉箸應(yīng)啼別離后
At chambers, Jade Chopsticks shed tears like rain
少婦城南欲斷腸
In southern towns, women would break their hearts
征人薊北空回首
At nothern fronts, their men look back in vain
邊庭飄飖那可度
Wars burn the lands, make passers hold their breath
絕域蒼茫無所有
On borders distant, thus their lives are sold
殺氣三時作陣云
All day, war clouds above suffused with death
寒聲一夜傳刁斗
All night, Watch beats beneath infused with cold
相看白刃血紛紛
See, blood stains blades all red, they were once white
死節(jié)從來豈顧勛
Does anyone dead care about his feat?
君不見沙場征戰(zhàn)苦
Don’t you know, how their suffering to fight?
至今猶憶李將軍
For General Li, still their saviour dreamt

白雪歌送武判官歸京? 岑參
Poem of White Snow in Farewell to Secretary Wu Returning to the Capital-Cen Shen
北風(fēng)卷地白草折
With north wind roars by ground, the sere grass curls
胡天八月即飛雪
In alien sky, in e’en eighth month snow whirls
忽如一夜春風(fēng)來
As if spring breeze had just blown back o’ernight
千樹萬樹梨花開
On thousand branch’s pear blossoms maybe thrive
散入珠簾濕羅幕
Snow flies across pearl blinds, wets silken screen
狐裘不暖錦衾薄
No warmth brocade quilts and fox furs between
將軍角弓不得控
Cannot the gen’ral draw his rigid bow
都護鐵衣冷難著
Nor Viceroy wear his armour for its cold
瀚海闌干百丈冰
The desert’s pressed by piles of criss cross ice
愁云慘淡萬里凝
For miles airs freeze and gloomy clouds heave sighs
中軍置酒飲歸客
Headquarters set our wine for homeward guest
胡琴琵琶與羌笛
With Huqins, pipas and pipes for the best
紛紛暮雪下轅門
Above camp gate,’t falls swirls of snow at dusk
風(fēng)掣紅旗凍不翻
The frozen red flag stiffens though wind tugs
輪臺東門送君去
At Luntai’s east gate we bid him goodbye
去時雪滿天山路
As snow fills mountains piercing through the sky
山回路轉(zhuǎn)不見君
Eyes lose his form beyond those winding roads
雪上空留馬行處
With only fading tracks of horse on snow
?
?