拉丁語翻譯筆記 喀提林陰謀(12)

45.1 His rebus ita actis constituta nocte, qua profiscerentur, Cicero per legatos cuncta edoctus L. Valerio Flacco et C. Pomptino praetoribus imperat, ut in ponte Mulvio per insidias Allobrogum comitatus deprehendant. Rem omnem aperit, (cuius gratia mittebantur; cetera, uti facto opus sit), ita agant, permittit.
洛:When arrangements had been thus perfected and the night for the departure appointed, Cicero, who had been informed of everything through the envoys, ordered the praetors Lucius Valerius Flaccus and Gaius Pomptinus to lie in wait for the Allobroges and their company at the Mulvian Bridge and arrest them. He fully explained why they were sent, but left the general course of action to their discretion.
試:With these things thus conducted and the night settled, at which they would set out, Cicero, informed thoroughly with all things through the deputies, ordered Lucius Valerius Flacuus and Gaius Pomptinus the praetors that they should intercept the retinues of Allobroges through an ambush on Mulvius bridge. He revealed the whole thing, of which they were sent with gratitude; he left other things, as there could be the need of action that they would carry out accordingly.
思考:
1. His...nocte整體視為獨立奪格,constituta nocte不是這個短語中的時間狀語?。ㄋ谄浜蟮亩ㄕZ從句中做時間狀語)
2. Rem...permittit一句洛譯處理得過于模糊了?
?
45.2 Illi, homines militares, sine tumultu praesidiis conlocatis, sicuti praeceptum erat, occulte pontem obsidunt.
洛:The praetors, who were soldiers, quietly posted their guards, according to their orders, and secretly invested the bridge.
試:Those, the men of war, when the defence arranged without tumult, just as the order was, they secretly blocked the bridge.
?
45.3 Postquam ad id loci legati cum Volturcio venerunt et simul utrimque clamor exortus est, Galli cito cognito consilio sine mora praetoribus se tradunt;
洛:As soon as the envoys reached the spot with Volturcius and heard a shout on both sides of them at once, the Gauls quickly saw what was going on and immediately surrendered themselves to the praetors.
試:After the deputies with Volturcius came to that of the place and the shout came out at once from both sides, with the plan quickly realized, Gauls surrendered themselves to praetors without delay.
?
45.4 Volturcius primo cohortatus ceteros gladio se a multitudine defendit, deinde, ubi a legatis desertus est, multa prius de salute sua Pomptinum obtestatus, quod ei notus erat, postremo timidus ac vitae diffidens velut hostibus sese praetoribus dedit.
洛:Volturcius at first urged on his companions, and sword in hand defended himself against superior numbers; but when he was deserted by the envoys, he at first earnestly besought Pomptinus, with whom he was acquainted, to save him, but finally, being in fear and despairing of his life, surrendered to the praetors as if to enemies.
試:Volturcius, first encouraging others, defended himself from the crowd by sword, then, when he was abandoned by the deputies, previously supplicating Pomptinus much about his life, because he was known to him, at last, being fearing and despairing of his life, he gave himself to praetors as to enemies.
思考:
1. multa...obtestatus中似乎出現(xiàn)了雙賓語:Pomptinum是直接賓語,multa是間接賓語。
?
段落大意 (45):
西塞羅得知了行動的全部細節(jié)后,他命令裁判官路奇烏斯·瓦列里烏斯·弗拉庫斯和蓋烏斯·彭普提努斯在穆爾維烏斯橋埋伏并攔截阿洛布羅吉斯人的隨行者。戰(zhàn)斗很快結束,沃爾圖爾奇烏斯起初奮力抵抗,之后向他認識的彭普提努斯求饒,最后只能投降。
?
46.1 Quibus rebus confectis omnia propere per nuntios consuli declarantur.
洛:When all was over, the details were quickly communicated to the consul by messengers;
試:When those things completed, all was reported to consul in haste through messengers.
?
46.2 At illum ingens cura atque laetitia simul occupavere. Nam laetabatur intellegens coniuratione patefacta civitatem periculis ereptam esse: porro autem anxius erat dubitans, in maxumo scelere tantis civibus deprehensis quid facto opus esset: poenam illorum sibi oneri, inpunitatem perdundae rei publicae fore credebat.
洛:but he was beset at the same time by deep anxiety as well as by great joy. For while he rejoiced in the knowledge that by the disclosure of the plot his country was saved from peril, he was also troubled, and uncertain what ought to be done, when citizens of such standing were found guilty of a heinous crime. He realized that their punishment would be a load upon his own shoulders; their impunity the ruin of the state.
試:But huge concern and gladness seized that man together. For he rejoicing, knowing that with the conspiracy brought to light, the state was rescued from dangers: moreover he was troubled, doubting what was the need of action when such great citizens discovered in the greatest crime: he believed that their penalty was going to be his burden to himself, their impunity was going to be of destroying the state.
思考:
1. oneri似乎可以與fore構成屬有與格?
?
46.3 Igitur confirmato animo vocari ad sese iubet Lentulum, Cethegum, Statilium, Gabinium itemque Caeparium Terracinensem, qui in Apuliam ad concitanda servitia proficisci parabat.
洛:He, therefore, steeling his resolution, ordered Lentulus, Cethegus, Statilius, and Gabinius to be brought before him, as well as a certain Caeparius of Terracina, who was making ready to go to Apulia and stir the slaves to revolt.
試:Therefore with a confirmed mind he ordered that Lentulus, Cethegus, Statilius, Gabinius, and also Ceaparius the Terracinian, who prepared to set out into Apulia for exciting the slaves.
?
46.4 Ceteri sine mora veniunt; Caeparius, paulo ante domo egressus, cognito indicio ex urbe profugerat.
洛:The others came without delay; but Caeparius, who had left his home a short time before this, heard of the discovery of the plot and had made good his escape from the city.
試:Others came without delay; Caeparius, going out from home a little before, fled from the city with the evidence known.
?
46.5 Consul Lentulum, quod praetor erat, ipse manu tenens in senatum perducit, reliquos cum custodibus in aedem Concordiae venire iubet.
洛:The consul himself took Lentulus by the hand, because he was praetor, and led him to the temple of Concord, bidding the rest follow under guard.
試:The consul himself, holding Lentulus by hand, because he was praetor, led him into the senate, he ordered that others came with guards into the temple of Concordia.
?
46.6 Eo senatum advocat magnaque frequentia eius ordinis Volturcium cum legatis introducit; Flaccum praetorem scrinium cum litteris, quas a legatis acceperat, eodem adferre iubet.
洛:Thither he summoned the senate, and when it had assembled in full numbers he led in Volturcius and the envoys. He bade the praetor Flaccus bring to the same place the portfolio, together with the letters which he had taken from the Allobroges.
試:Here he summoned the senate, and with the great multitude of its order. He introduced Volturcius with the deputies; he ordered that Flacuus the praetor brought the box of letters, which he had taken from the deputies, to the same place.
?
段落大意 (46):
逮捕行動成功完成,但西塞羅對于這些身份顯貴的共謀者感到痛心。為了嚴肅地處置他們,他召開了元老院會議,并把這些嫌犯和證據(jù)帶到了現(xiàn)場。
?
47.1 Volturcius (interrogatus) [de itinere], [de litteris], [postremo quid aut [qua] [de causa consili] habuisset], primo fingere alia, dissimulare de coniuratione; post, ubi fide publica dicere iussus est, omnia, uti gesta erant, aperit docetque {se paucis ante diebus a Gabinio et Caepario socium adscitum nihil amplius scire quam legatos}; {tantummodo audire (solitum) ex Gabinio {P. Autronium, Ser. Sullam, L. Vargunteium, multos praeterea in ea coniuratione esse}}.
洛:When Volturcius was questioned about the journey and letters, and finally was asked what his design was and why he had entertained it, he at first invented another story and denied knowledge of the conspiracy. Afterwards, when invited to speak under a public pledge of pardon, he gave an exact account of the whole affair. He. declared that he had been made a member of the cabal only a few days before by Gabinius and Caeparius, and knew no more than the envoys; except that he had often heard Gabinius mention Publius Autronius, Servius Sulla, Lucius Vargunteius, and many others as being in the plot.
試:Volturcius was questioned about the march, the letters, finally what and by which he had made about the cause of his plan, at first he forged some other things, pretended about the conspiracy; afterwards when he was ordered to speak with public faith, he revealed all things as they were worried, and showed that he, adopted as partner by Gabinius and Caeparius a few days before, knew nothing larger than the deputies; he, being accustomed, only just heard from Gabinius that Publius Autronius, Servius Sulla, Lucius Vargunteius, and many men besides were in that conspiracy.
思考:
1. Volturcius...de coniuratione分句中主句動詞是歷史不定式。
2. fide publica指的不是Volturcius的信譽,而是國家的公信力。
3. solitum也可能是audire的賓語((聽到)熟悉的事,P.Autronius等人),或者是某種固定搭配?
?
47.2 Eadem Galli fatentur ac Lentulum dissimulantem coarguunt praeter litteras sermonibus, quos ille habere solitus erat: Ex libris Sibyllinis regnum Romae tribus Corneliis portendi; Cinnam atque Sullam antea, se tertium esse, cui fatum foret urbis potiri; praeterea ab incenso Capitolio illum esse vigesumum annum, quem saepe ex prodigiis haruspices respondissent bello civili cruentum fore.
洛:The Gauls gave the same testimony, and when Lentulus denied his guilt they confronted him not only with his letter, but also with statements which he was in the habit of making, to the effect that in the Sibylline books the rule of Rome by three Cornelii was foretold; that there had already been Cinna and Sulla, and that he was the third who was destined to be master of the city. Furthermore, that this was the twentieth year since the burning of the Capitol,a year which because of portents the soothsayers had often declared would be stained with the blood of a civil war.
試:Gauls acknowledged the same things and proved the disguising Lentulus with speeches in addition to letters, whom he was accustomed to hold: that in Sibylline books the rule of Rome with three Cornelius was predicted; there were Cinna and Sulla before, he was the third, who would become the master of the city; moreover, from the Capitol being burned, that was the 20th?year, which from portents the soothsayer had often answered to be bloody in civil war.
?
47.3 Igitur perlectis litteris, cum prius omnes signa sua cognovissent, senatus decernit, uti abdicato magistratu Lentulus itemque ceteri in liberis custodiis habeantur.
洛:Accordingly, when the letters had been read through, each man having first acknow-ledged his own seal, the senate voted that after Lentulus had resigned his office he and the rest should be held in free custody.
試:Therefore with the letters read through, when previously all men recognized with each one’s seal, the senate decided that with his magistrate resigned, Lentulus and also the rest should be kept in free custody.
思考:
1. liberis custodiis約等于保釋
?
47.4 Itaque Lentulus P. Lentulo Spintheri, qui tum aedilis erat, Cethegus Q. Cornificio, Statilius C. Caesari, Gabinius M. Crasso, Caeparius nam is paulo ante ex fuga retractus erat Cn. Terentio senatori traduntur.
洛:As a result of this, Lentulus was delivered to Publius Lentulus Spinther, who at the time was an aedile, Cethegus to Quintus Cornificius, Statilius to Gaius s Caesar, Gabinius to Marcus Crassus, and Caeparius (for he had just beencaught and brought back) to a senator called Gnaeus Terentius.
試:Thus Lentulus to Publius Lentulus Spinther, who was aedilis, Cethegus to Quintus Cornificius, Statilius to Gaius Caesar, Gabinius to Marcus Crasuss, Caeparius for he was drawn back from exile a little before, was delivered to Gnaeus Terentius the senator.
?
段落大意 (47):
在得到赦免揭發(fā)者的保證后,沃爾圖爾奇烏斯交代了他所知的陰謀的內(nèi)容。高盧人的使者也供認了相同的內(nèi)容,并反駁了朗圖路斯的否認。在證詞和相關信件被充分閱讀與核實后,相關嫌犯被相應的負責人加以監(jiān)外看管。
?
48.1 Interea plebs coniuratione patefacta, quae primo cupida rerum novarum nimis bello favebat, mutata mente Catilinae consilia exsecrari, Ciceronem ad caelum tollere, veluti ex servitute erepta gaudium atque laetitiam agitabat.
洛:Meanwhile, after the disclosure of the plot, the commons, who at first in their desire for a change of rulers had been only too eager for war, faced. about and denounced the designs of Catiline, while they extolled Cicero to the skies, manifesting as much joy and exultation as if they had been rescued from slavery.
試:Meanwhile, the plebs, when the conspiracy disclosed, who at first very supported the war with the desire of revolution, with the mind changed they execrated Catiline’s plots, raised Cicero to sky, just as celebrated the joy and gladness for rescued from slavery.
?
48.2 Namque alia belli facinora praedae magis quam detrimento fore, incendium vero crudele, inmoderatum ac sibi maxume calamitosum putabat, quippe cui (omnes) copiae in usu cotidiano et cultu corporis erant.
洛:For although they thought that other acts of war would lead to booty rather than to loss, they regarded a general conflagration as cruel, monstrous, and especially calamitous to themselves, since their sole possessions were their daily food and clothing.
試:And for they thought the other crimes of war was going to be more of plunder than of loss, the fire in fact to be cruel, unbounded and most disastrous to themselves, to whom all supply was in daily use and care of body.
思考:
1. 注意omnes與copiae一致,意為“一切補給”。如果要表示“一切都充?!眲t是omnia copiae...erant,omnis的性決定了句意。
?
48.3 Post eum diem quidam L. Tarquinius ad senatum adductus erat, quem ad Catilinam proficiscentem ex itinere retractum aiebant.
洛:On the following day one Lucius Tarquinius was brought before the senate,a man who was said to have been arrested and brought back as he was making his way to Catiline.
試:After that day someone named Lucius Tarquinius was led to the senate, whom they said was draw back from the road when he set out to Catiline.
?
48.4 Is [cum [{se} diceret {indicaturum de coniuratione}, si fides publica data esset]], iussus a consule, {quae sciret, edicere}, eadem fere, (quae Volturcius, de paratis incendiis, de caede bonorum, de itinere hostium senatum docet); praeterea se missum a M. Crasso, qui Catilinae nuntiaret, ne eum Lentulus et Cethegus aliique ex coniuratione deprehensi terrerent eoque magis properaret ad urbem accedere, quo et ceterorum animos reficeret et illi facilius e periculo eriperentur.
洛:When he said that he would give evidence about the conspiracy if the state would promise him a pardon, and when he had been invited by the consul to tell what he knew, he gave the senate practically the same testimony as Volturcius about the intended fires, the murder of loyal men, and the march of the rebels. He added that he had been sent by Marcus Crassus to advise Catiline not to be alarmed by the arrest of Lentulus, Cethegus, and the other conspirators, but to make the greater haste to come to the city, in order that he might thereby revive the spirits of the rest, and that they might the more easily be saved from their danger.
試:He, since he said he was going to give evidence about the conspiracy if public faith was given, was ordered by the consul to speak out what he knew, almost the same things which Volturcius informed the senate about the prepared fire, the murder of good men, the march of enemies; moreover he was sent by Marcus Crassus, so to Catiline that man intimated that Lentulus, Cethegus and others who discovered from the conspiracy should not frighten him, and that he should more hasten to come to the city, so that he would restore the spirits of the rest and they would be more easily rescued from danger.
思考:
1. cum se...esse是時間句中嵌套條件句。
2. 筆者認為主句的謂語動詞是省略esse的iussus,而不是edicere(理解為歷史不定式)。這樣可以把quae...edicere理解為整體(做iussus的賓語)。
3. 接上一條,那么eadem省略的謂語就繼承edicere?翻譯時應補全。
?
48.5 Sed ubi Tarquinius Crassum nominavit, hominem nobilem, maxumis divitiis, summa potentia, alii rem incredibilem rati, pars, tametsi verum existumabant, tamen, quia in tali tempore tanta vis hominis magis leniunda quam exagitanda videbatur, plerique Crasso ex negotiis privatis obnoxii, conclamant indicem falsum esse deque ea re postulant uti referatur.
洛:As soon, however, as Tarquinius named Crassus,a noble of great wealth and of the highest rank, some thought the charge incredible; others believed it to be true, but thought that in such a crisis so powerful a man ought to be propitiated rather than exasperated. There were many, too, who were under obligation to Crassus through private business relations. All these loudly insisted that the accusation was false, and demanded that the matter be laid before the senate.
試:But when Tarquinius named Crassus, the noble man with greatest wealth and highest power, some certain people estimated that thing incredible, part of people, though estimate it true, however, because at such time it seemed that such great force of man should be calmed more than excited, most people were reliable to Crassus in private business, shouted that the indication was false and about that thing they demanded that it should be brought back.
?
48.6 Itaque consulente Cicerone frequens senatus decernit Tarquini indicium falsum videri eumque in vinculis retinendum neque amplius potestatem faciundam, nisi de eo indicaret, cuius consilio tantam rem esset mentitus.
洛:Accordingly, on the motion of Cicero, the senate in full session voted that the testimony of Tarquinius appeared to be false; that he should be kept under guard and given no further hearing until he revealed the name of the man at whose instigation he had lied about a matter of such moment.
試:Therefore, with Cicero consulting, the crowded senate decided that the indication of Tarquinius seemed to be false and he should be kept in prison and no more power should be given, unless he showed about the man, of whom with the plan he fabricated such thing.
?
48.7 Erant eo tempore, qui existumarent indicium illud a P. Autronio machinatum, quo facilius appellato Crasso per societatem periculi reliquos illius potentia tegeret.
洛:At the time some believed that this charge had been trumped up by Publius Autronius, in order that by naming Crassus and involving him in the danger he might shield the rest behind his influence.
試:There were some at that time, who estimated that indication engineered by Publius Autronius, so that with Crassus called, his power could more easily cover the rest men through the alliance of danger.
思考:
1. societatem periculi(“風險同盟”)有“一條船上”,“一根繩上”的意思。筆者認為可能克拉蘇與陰謀本來就有某種關系,指控也并非純屬虛構。
?
48.8 Alii Tarquinium a Cicerone inmissum aiebant, ne Crassus more suo suspecto malorum patrocinio rem publicam conturbaret.
洛:Others declared that Tarquinius had been instigated by Cicero, to prevent Crassus from taking up the cause of the wicked, after his custom, and embroiling the state.
試:Some said Tarquinius was incited by Cicero, so that Crassus could not derange the state with his custom, the advocacy of bad men, suspected.
?
48.9 Ipsum Crassum ego postea praedicantem audivi tantam illam contumeliam sibi ab Cicerone inpositam.
洛:I heard Crassus himself assert afterwards that this grave insult was put upon him by Cicero.
試:Afterwards I heard Crassus himself declaring that such insult was put upon himself by Cicero.
?
段落大意 (48):
當貧民們得知了陰謀后,他們痛斥喀提林而盛贊西塞羅。因雖然為這場戰(zhàn)爭提供了掠奪的機會,但同時火災會讓他們徹底一無所有。次日,一個名叫路奇烏斯·塔爾克維尼烏斯的嫌犯被帶到元老院,在揭發(fā)了與之前沃爾圖爾奇烏斯所述的相同內(nèi)容后,他指控克拉蘇也和陰謀有關。由于克拉蘇聲名顯赫且人脈極廣,元老院當場判定其為假。而在私下,一些人認為這是共謀者希望借克拉蘇保全自己,克拉蘇本人對作者表示這是西塞羅對他的攻擊。