最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

英語語法第 13 講:量詞

2022-04-16 10:48 作者:SunnieShine  | 我要投稿

量詞(Qualifier),其實我們在之前不可數(shù)名詞里面已經提到過了。雖然我們沒有深入去講解,但我們知道了,這個東西可以將不可數(shù)名詞量化。今天我們細細品味一下這個量詞到底有著什么樣的特別功效。

首先我們要知道的是,它本身也可以用在可數(shù)名詞的情況下,只是說,這個量詞本身,還可以用在不可數(shù)之中,可以量化,畢竟可數(shù)名詞雖然有個體了(也就是有“量”了),還是可以用量詞再量化的嘛!

中文和英文有區(qū)別的地方是,對于眼睛呀、褲子呀、剪刀呀這種詞語,這些詞語本身就是有復數(shù)概念的(褲子有兩個褲腿、眼睛有兩個、剪刀也有兩個剪刀把)。既然這樣,那么中文的“一條褲子”、“一雙眼睛”、“一把剪刀”在英語里面就必須得說成是“一對”(a pair of)。所以它們稱為 a pair of trousers/eyes/scissors。

而其實呢,量詞也其實就是“... of ...”的結構的特別說法罷了。of我在最開頭就說過,它有一個意思,是“……的”的意思,而這樣的“……的”的意思,不是所屬關系,而是一種類似于形容詞的修飾狀態(tài)。所以細細品味一下,a pair of trousers,就是“一對的褲腿”、“一對的眼睛”、“一對的剪刀把”的類似含義。

當然了,量詞肯定不止這么一點點。中文還有“張”、“片”、“堆”、“條”、“塊”對吧,英文也肯定不止那一個了。但是,由于英文是沒有量詞這一種說法的(因為詞性里面沒有“量詞”一說),所以我們只能利用一些名詞,然后加上不定冠詞 a/an,然后強行湊成一個單詞,然后再表示一定的含義。比如這里 a pair,里面的 pair 就是“一雙、一對”的意思,是個名詞(因為前面有個冠詞嘛,冠詞只能“冠名”名詞了)。

然后,我們不是之前說過嘛,這樣的 of 結構在翻譯的時候必須得倒過來,A of B 必須得翻譯成 B 的 A,對吧?其實這個說法實質上是因為平衡結構導致的。比如這里我們來看一下,flowers of a dog 表示“一只狗狗的花花”,而 of 本身,是暗含一種“……的”的修飾意味在里面,所以這個 flowers 其實就可以暗表示著一種“關于什么什么的情況”或者“來源于什么什么”的含義,看 of 后面,就是 a dog,表示“花花來源于狗狗”,而這種“修飾”,逐漸在翻譯之中形成了“……的”,也就產生了這樣的翻譯方法。這樣的方法翻譯可行,但從真正的語法角度來看,是不太好的。這容易讓人產生誤會。

再來看看帶量詞的短語 a pair of glasses(一副眼鏡)。這個短語依舊這么去理解,作為一種修飾成分,表示“一對的,關于鏡片的情況”。你用“B 的 A”翻譯,恐怕就不太合適了吧!這會非常別扭,所以整合一下說法,這樣的結構就表示成了“一對的鏡片”,也就是中文的“一副眼鏡”了。所以,千萬不要認為 of 是一種所屬關系。

講懂了上面這個東西之后,我們來看一下英文的量詞怎么“不背就能用”。你這么去想這個問題。想象出一個語境。我們想象一下,我們現(xiàn)在在戶外,然后突然有一陣風。然后有一個人就說,“風好大,吹了我一嘴巴的灰塵”。注意,此時這個“一嘴巴的灰塵”總不能算中文的量詞吧。但是,英文就有這樣的說法,而英文的量詞一般都是這么去理解的哦!我們中文有“張”、“片”的類似量詞,而這些詞語是不好找到詞源的(也就是說,這些詞都不太好單獨把字提出來去理解)。我們在學中文的量詞的時候,我們除了要背說法,還要記住這些說法針對哪些類型的物體才能使用。比如“張”只能說明的是很薄的物體,比如紙和卡片;而“支”一般針對的是條狀的物體,比如一支筷子、一支筆等等。而我們英文為了“撿懶”,所以不需要去管這些,直接拿來用。比如剛才的“一嘴巴的灰塵”(a mouth of dust)就可以了,也不需要去記怎么使用的。怎么樣?方便吧!

當然,的確簡單是簡單,但要注意的是,一些常見的、類似中文量詞的一些詞語。

很多時候呢,英語的量詞和中文的都不大一樣,因為中文規(guī)定了說法和使用條件,而英文沒有,所以很多時候,你都會發(fā)現(xiàn),中文里面使用相同量詞的詞語,在英文里面的量詞使用也不一樣。比如

  • a block of wood 一塊木頭

  • a cube of sugar 一塊方糖

  • a bar of chocolate 一塊巧克力

  • a cake of soap 一塊肥皂

  • a piece of cake 一塊蛋糕

它們使用的量詞基本上不相同。畢竟沒有統(tǒng)一規(guī)定嘛,不過這樣的好處是,這樣就不會因為量詞的限定“約束”到自己了。但有一個缺點是,因為老外描述這些東西的時候哈,已經習慣于一些說法了,所以上面的這些說法基本上目前就只有這么說才可以了,你用其它的量詞當然可以,但會讓老外覺得有其它的感受和感覺。

  • a flood of moonlight 一片月光

  • a cloud of smoke 一團煙霧

  • a cone of ice-cream 一個冰淇淋

  • a loaf of bread 一個面包

  • a dash of salt 一撮鹽

  • a grain of rice 一粒米

  • a wisp of smoke 一縷煙

  • a beam of light 一束光線

  • a drop of water 一滴水

  • a roll of newspaper 一卷報紙

  • a ball of wool 一個毛線團

  • a cup of tea 一杯茶

  • a basket of clothes 一籃子的衣物

  • a blade of grass 一片草葉

有時候,這些詞語還可以表示一些抽象名詞哦!

  • a burst of laughter 一陣笑聲

  • a glimmer of hope 一線希望

  • a web of railroad 鐵路網

  • a gust of wind 一陣風

  • a train of thoughts 一連串的想法(不是一火車的想法啊)

剩下的,就發(fā)揮自己的想象力吧!


英語語法第 13 講:量詞的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
色达县| 宁波市| 甘肃省| 屏东县| 德令哈市| 新津县| 勃利县| 河北省| 临沂市| 攀枝花市| 鹿邑县| 淮阳县| 武平县| 澎湖县| 达尔| 上饶县| 清远市| 定州市| 交城县| 枣阳市| 苏州市| 乐亭县| 车险| 锦州市| 延庆县| 深圳市| 华坪县| 杭锦旗| 收藏| 武定县| 临西县| 简阳市| 望谟县| 平山县| 政和县| 满洲里市| 顺义区| 青岛市| 报价| 砀山县| 剑川县|