198《譯叢補》⑥ 魯迅全集 魯迅翻譯作品
《魯迅全集》━譯叢補(魯迅譯)
目錄
藝術(shù)都會的巴黎 德國 G·格羅斯
饑饉(“某市的歷史之一”) 俄國 薩爾蒂珂夫
描寫自己 法國 紀德
說述自己的紀德 日本 石川涌
戀歌 羅馬尼亞 索陀威奴
一
二
三
村婦 保加利亞 伐佐夫
一
二
三
四
五
六
藝術(shù)都會的巴黎 德國 G·格羅斯
?
法蘭西向來就算是德國藝術(shù)家的圣地(Mekka)。人們從那里拿來了做畫家的真磨煉。在那邊生活和工作著的許多偉大的能人,直接教出很多的外國藝術(shù)學(xué)徒來,在畫家的一朝代中,成就了藝術(shù)底教養(yǎng)。好手,例如古秋爾(Thomas Couture),就直接養(yǎng)成了名士,被贊頌為當(dāng)時的尊師。成績卓著的學(xué)校開起來了,由此出身的大才人,便送給它名聲和體面。
于是巴黎就得了世界上的藝術(shù)中樞的聲名。想弄到繪畫的真精神,就是繪畫的最后的精粹的人,就都到那里去。在最近時,巴黎發(fā)生了大運動:有著極能干的干部的印象主義者,芳汀勃羅(Fontainebleau)派,后來是點彩主義,還有立體主義,等等,都將大影響給了世界上的年青的,以及許多古老的藝術(shù)家,人們將有益于藝術(shù)家的巴黎及其氛圍氣捧到天上去,正也毫不足怪的。
經(jīng)過了長久的交通隔絕,報章撒謊和濫造之后的現(xiàn)在——是又有一大群藝術(shù)家,恰如抱著舊羅曼主義的成見,到巴黎巡禮,自以為回了真心的祖國的文字推銷員一樣,帶著各種介紹信和推薦信,去歷訪那里的作場和好手了。因為要將他們的印象,留在多少還有些長的副刊上,他們很熱心,仿佛蜜蜂似的,到處插進吸管去。許多曾經(jīng)在巴黎居住,工作過的人們,則一定要做一本書。那些從戰(zhàn)場上,回到他年青的愛人這里來的,也看不出這位堂客在其間已經(jīng)頗為年老,而且也不愿意看出來,他們覺得永遠是先前的巴黎,好象在初期羅曼主義的過去時代,或者反對普魯士天下的時代的看法似的——但這自然是戰(zhàn)爭以前的事。那時候,有名的陀謨咖啡店(Café du dome)也還是德國藝術(shù)家團體的中樞。
但是,也如陀謨咖啡店的變了相貌,被修繕,改造了的一樣,巴黎的舊幻想也一同消滅了。人應(yīng)該切實的知道,凡有講巴黎的報館文章——都是陳舊,做作,走了氣的。簡約的說:還是用舊尺在量的時候,其間已經(jīng)引進著新尺來了(恰如有許多點,也可以見于亞美利加一樣)。例如現(xiàn)在還在說法蘭西是自由為政,而且和德國相反,實行著德謨克拉西,將軍們不能有所主張,外交官為人民負責(zé)的國度——但這些和事實是不對的。
其實,法蘭西的文化底產(chǎn)物,是和我們這里一樣,應(yīng)著闊人底興味的需要而起的。這事情,巴黎的藝術(shù)家,連極少數(shù)的例外(克拉爾德會),也和德國的同業(yè)者相同,明白得很少很少。他們將作場的存在,套進各種的形式問題里面去。但那本質(zhì)的影響,早已不能波及于事件之上,他們卻也并不努力使其波及,象那時的百科全書家似的。
到世紀的改換時候為止,在法蘭西,畫家正如詩人,實在也還是社會發(fā)展的積極的力量。只要看囂俄(Victor Hugo)、庫爾培(Courbet)、左拉(Zola),看拉雪德·阿·比爾(L’assiette au beurre),看斯坦蘭(Steindlen)、格蘭強(Grandjouin)和別的人就是。
但現(xiàn)在卻也如我們這里一樣,在巴黎,支配著停滯和中庸。想將法蘭西精神的傳統(tǒng)的自由火花引進二十世紀來的老詩人法蘭斯(Anatole France),其實,是已經(jīng)飄泛在云上面,過去時代的最末的象征上面了。
麥綏萊勒(Masereel)、巴比塞(Barbusse)、還有克拉爾德(Clarté)會員,確也還一同打著先前的仗,然而他們是外面人;觀念耗盡了他們原先的鋒銳了。以較好的人性的宣告者現(xiàn)身的羅曼·羅蘭(Romain Rolland),是一個溫和的急進主義者,好象赫理歐(Herriot)之為政治家(但赫里歐也不過在表面上不象亞培爾德???而已)。
愛我們,信我們,真實的革命底熱情和不可調(diào)和的社會底諷刺的法蘭西,是屬于十八和十九世紀的。試將滑稽新聞《拉·寫力德》(La Charette)和先前的《拉雪德·阿·比爾》比一比罷,恰如《純潑里濟希謨斯》???一樣的墮落。
做夢,是沒有用的——法蘭西在現(xiàn)在,已經(jīng)智慧的和精神的地死滅,那些總是說著“傳統(tǒng)”的人們,倘去研究觀察每一個傳統(tǒng)的圓柱,發(fā)見了那上面也有和文明歐洲相同的凹陷和坼裂,那就切實地知道了。
如果以為法蘭西藝術(shù)在錯誤和經(jīng)驗和年代之后,將復(fù)歸于先前的“古典的”法蘭西傳統(tǒng)去,那可也不會有。如果象我已經(jīng)說過那樣,他們玩起所謂表現(xiàn)主義來——贊成這種藝術(shù)所特有的歪斜和過度——以為終竟是要完成的,并且會回到輪廓的幽靜的流走,結(jié)構(gòu)的高尚的構(gòu)成,普珊(Poussin),路·耐奴(Le Naine),安格爾(Ingres)那些古典底牧歌的,神話的時世圖畫去,就尤其胡涂之至。人們滿懷著賞贊,歡喜指出畢凱梭(Picasso)或者特朗(Dérain)來,他們是分明已經(jīng)發(fā)見了舊物事,現(xiàn)在靜靜的歇在偉大的法蘭西人的完功的床上了。但試看畢凱梭的新的繪畫罷,首先惹眼的,是:形式,那變樣,并不下于我們的最被誹謗的表現(xiàn)派繪畫里的頭臉和身體;在我個人,是覺得這描寫,倒是戈諦克的剛強,更勝于畢凱梭的橡皮傀儡似的,脹大的,好象象一般的形式的,因此也不想跨進去。古典主義在那里?“高尚”的線在那里?一切嘗試,和‘古典的”相一致的,只有一個它的無聊。
說有新古典派(Neuklassik),這是一句大胡說,——在這里,現(xiàn)在也還將社會的基礎(chǔ)和經(jīng)濟底條件分得很開的,是了不得的圓滑和本領(lǐng)。熱烈的才人的努力,現(xiàn)在也會創(chuàng)出一種古典底的樣式來,但那跟著的經(jīng)驗價值——卻不能改變一般的創(chuàng)造上的停滯,到底是毫無用處。古代的古典的畫家,至少,內(nèi)容是重要的前提:人類歷史上的大事件,英雄底的題材,他們在古時候,現(xiàn)代化了市民底英雄,現(xiàn)在的新古典派,卻只還剩有綏珊(Cézanne)的《三個蘋果》——單可以由此知道,上帝在前一世代,是活得很久很久而已。
現(xiàn)在的古典,比市民的階級文化已經(jīng)無用的社會底效果,還要不調(diào)和,含敵意,虛偽,散漫。最后的收梢,是過去的偉大的法蘭西市民的利息很少的公債。這和古典同類化的感情,根基是在戰(zhàn)后的希望休息——戰(zhàn)勝者的安心里面的。但是,這樣的牧歌,卻只在法蘭西的表面,階級對立還沒有中歐那樣的分明之際,這才可以形成,而且沒有血跡的留在這世界上。
巴黎現(xiàn)在已不是藝術(shù)的中樞了。這樣的中樞,現(xiàn)在已經(jīng)并沒有?,F(xiàn)在將巴黎當(dāng)作“世界的藝術(shù)中樞”,前去旅行的,也就是想在那里從新更加發(fā)展的,他們是將一九一四年(終于?。┧簤牧?。
到那里去?非到巴黎旅行不可的人,為什么懷著成見的呢?
?
格羅斯(George Grosz)是中國較為耳熟的畫家,本是踏踏派中人,后來卻成了革命的戰(zhàn)士了;他的作品,中國有幾個雜志上也已經(jīng)介紹過幾次?!端囆g(shù)都會的巴黎》,照實譯,該是《當(dāng)作藝術(shù)都會的巴黎》(Paris als Kunststadt),是《藝術(shù)在墮落》(Die Kunst ist in Gefahr)中的一篇,題著和Wieland Herzfelde合撰,其實他一個人做的,Herzfelde是首先竭力幫他出版的朋友。
他的文章,在譯者覺得有些地方頗難懂,參看了麻生義的日本文譯本,也還是不了然,所以想起來,譯文一定會有錯誤和不確。但大略已經(jīng)可以知道:巴黎之為藝術(shù)的中樞,是歐洲大戰(zhàn)以前事,后來雖然比德國好象稍稍出色,但這是勝敗不同之故,不過勝利者的聊以自慰的出產(chǎn)罷了。
書是一九二五年出版的,去現(xiàn)在已有十年,但一大部分,也還可以適用。
?
(一九三四年九月十六日《譯文》第一卷第一期所載,署茹純譯。)
?
饑饉(“某市的歷史之一”) 俄國 薩爾蒂珂夫
?
千七百七十六年這一年,在古爾波夫???市,是以大吉大利的兆頭開場的。以前的整六年,市里既沒有火災(zāi)和兇荒,也沒有人們的時癥和牲口的惡疫,市民們以為編年史上未曾寫過的這幸福,乃是市長彼得·彼得洛維支·菲爾特活息兼珂旅長的質(zhì)樸的行政之賜,原也一點不錯的。的確,菲爾特活息兼珂的辦事,是既質(zhì)樸,又簡單,至于使編年史家特筆敘述了好幾回,作為在他的治世中,市民之所以非常滿足的當(dāng)然的緣故。他什么也不多事,只要一點年禮就高興,還喜歡到酒店去,和店主人閑談,每天晚上,披著油漬的寢衣站在市長衙門的大門口,也和下屬斗紙牌。他愛吃油膩,也喝酸湯,還愛用“喂,朋友”這種親昵口氣來裝飾自己的言語。
“喂,朋友,躺下來,”他對著犯了事,該打板子的市民也這么說。或者是:“喂,朋友,你得賣掉那條牛了,年禮還欠著呢?!?/span>
因為是這樣,所以在市公園里騰空的兌·山格羅德公爵的無孔不入的行政之后,這老旅長的平和的統(tǒng)治,就令人覺得實在是“幸?!钡摹爸档贸鲶@”的了。古爾波夫的市民這才吐出了滿肚子的悶氣,明白了“不是高壓的”的生活,比起“高壓的”的來,真不知要好到多少。
也不看操,也不叫團兵來操練,但這些都由它,——古爾波夫的市民說——托旅長大人的福,卻給我們也見了世面了?,F(xiàn)在是即使走出門外面,要坐,坐著也可以,要走,隨便走也可以,可是先前是多么嚴緊呵。那樣的時代,是已經(jīng)過去了。
然而,到了旅長菲爾特活息兼珂治世的第七年,他的脾氣竟不料起了大變化。先前是那么老實,至于帶點懶惰的上司,這回卻突然活動起來,發(fā)揮出絕頂執(zhí)拗的性子來了。他脫下六年來的油漬的寢衣,穿上堂堂的軍服,到市上來闊步,再不許市民們在街上漫不經(jīng)心,要總是注意著兩邊,緊張著。他那無法無天的專制,是幾乎要鬧出亂子來了的,但聰明的市民們當(dāng)憤慨將要炸裂之際,就恍然大悟道:“且慢,諸位,就是做了這樣的事,也不會有好處的?!边@才幸而沒有什么了。
旅長的性格的突變,然而是有原因的。就為了市外那伏慈那耶???村的百姓的老婆里面,有一個名叫亞梨娜·阿息波華的出名的美女。這女人,是具有俄羅斯美人特殊的型式,只要一看見,男人并不是燒起了熱情,卻是全身靜靜的消融下去的。身中,肉胖,雪白的皮膚上,帶一點微紅,眼睛是灰色的凸出的大眼睛,表情是似乎有些不識羞,卻又似乎也有些羞怯。肥厚的櫻唇,分明的濃眉,拖到腳跟的密密的淡黃色的頭發(fā),仿佛小鴨似的在街上走。她的丈夫特米忒里·卜羅珂非耶夫,是趕馬車的,恰是一個配得上她的年青的可靠的出色的漢子。他穿著綿劈絨的沒有袖子的外套,戴著插孔雀毛的絨帽。特米忒里迷著亞梨娜,亞梨娜也迷著特米忒里。他們倆常常到近地的酒店去,那和睦地一同唱歌的樣子,是令人見了也開心的。
但是,他們的幸福的生活卻不長久。千七百七十六年開頭的有一天,那兩人享著休息時候的福的酒店里,旅長走進來了。走了進來,喝干一瓶燒酒,于是問店主人,近來酒客可有增加之?dāng)?shù),在這一忽,他竟看見了亞梨娜。旅長覺得舌頭在喉嚨上貼住了。但究竟是老實人,似乎連這也不好明說,一到外面,便設(shè)法招了那女人來。
“怎么樣,美人兒,和我一起好好的過活去罷。”
“胡說。我頂討厭你那樣的禿頭,”亞梨娜顯出不耐煩模樣,看看他的眼睛,說,“我的男人,是好男人呀!”
兩個人來回了幾句問答,但是沒有味兒的問答。第二天,旅長立刻派兩個廢兵到特米忒里·卜羅珂非耶夫家去把門,命令他們要管得緊。自己是穿好軍服,跑到市場,為了要訓(xùn)練自己,慣于嚴肅的行政,看見商人,便大聲吆喝道:
“你們的頭兒是誰呀,說出來。莫非想說我不是你們的頭兒嗎?”
但是特米忒里·卜羅珂非耶夫怎么樣呢,他如果趕快屈服,勸勸他老婆,倒還好,然而竟相反,說起不中聽的廢話來了。亞梨娜又拿出鐵扒來,趕走了廢兵,還在市上跑著叫喊道:
“旅長這東西,簡直象臭蟲似的,想爬進有著丈夫的女人這里來!”
聽到了這樣的名譽的宣言的旅長,悲觀是當(dāng)然的。然而正值自由思想已在流布,居民里面,也聽見議會政體的聲音的時光,雖是老旅長,也覺得了單用自己的權(quán)勢來辦的危險。于是他招集了中意的市民們,簡單地說明了事情之后,馬上要求罰辦這不奉長官的命令的兩個人。
“請你們?nèi)ゲ橐徊闀?,”他顯著坦白的態(tài)度,申明說,“每一個人,應(yīng)該給多少鞭才是呢,全聽你們的決定。現(xiàn)在是誰都有自己的意見的時候了呀。我這一面,只要執(zhí)行笞刑就好了。”
中意的人們便來商量,微微的嚷了一陣,回答道:
“對這兩個壞蛋,請您給他們天上的星星一樣數(shù)目的鞭子罷?!?/span>
旅長(編年史家在這里又寫道:“他是有如此老實的?!保┯谑情_手來數(shù)天上的星星,但到得一百,就弄不清楚了,只好和護兵商量怎么辦。那受著商量的護兵,回答是:天上的星星,多到不知道有多少。
旅長大約很滿足了這護兵的回話,因為亞梨娜和米吉加???受過刑罰,回到家里來的時候,簡直象爛醉似的走得歪歪邪邪了。
但是,雖然吃了這樣的苦頭,亞梨娜卻還是不屈服。借了編年史的話來說,那就是“該婦雖蒙旅長之鞭,亦未能發(fā)明有益于己之事?!彼垢討嵓ち恕_^了一禮拜,旅長又到酒店來,抓住她說:
“怎么樣,小蹄子,懂了沒有?”
“這不要臉的老東西!”她罵了起來。“難道我的××還沒有看夠嗎?”
“好!”旅長說。
然而老年人的執(zhí)拗,竟使亞梨娜決了心。她一回家,什么事也不做,過了一會,便伏在男人那里,唏唏吁吁的哭起來了。
“可還有什么法子嗎?難道我總得聽旅長的話嗎?”她嗚咽著,說。
“敢試試看,我把你的頭敲得粉碎!”她的男人米卡???剛要上炕床上去取韁繩,忽然好象想到了什么似的,全身一抖,倒在長板椅子上,喊了出來。
米吉加拚命的吆喝,吆喝什么呢,那可不知道,然而,總而言之,這是對于上司的暴動,卻明明白白的。
一看見他的暴動,旅長更加悲觀了。暴徒即刻上了銬,捉進警察局里去。亞梨娜好象發(fā)了瘋,闖進旅長的府邸去了,但能懂的話,卻一句也不說。只是撕著自己的衣服,無緣無故的嚷:
“嚇,狗子,吃罷,吃罷,吃罷!”
但是,奇怪的是旅長挨了這樣的罵,不但不生氣,卻裝作沒聽見,把點心呀,雪花膏的瓶子呀,送給了亞梨娜。見了這贈品的亞梨娜,便完全失掉勇氣,停止吆喝,幽靜的哭起來了。旅長一看見這情形,就穿著嶄新的軍服,在亞梨娜面前出現(xiàn)。同時也到了團長的家里的仆婦頭目,開始來勸亞梨娜。
“你怎么竟這樣的沒有決斷的呀,想一想罷,”那老婆子說些蜜甜的話,“你只要做了旅長的人,可就象是用蜜水在洗澡哩?!?/span>
“米吉加可憐呵?!眮喞婺然卮鹫f,那音調(diào)已經(jīng)很無力,足見她已在想要屈服了。
恰在這一夜里,旅長的家里起了火。幸而趕快救熄了,燒掉的只是一間在祭日之前,暫時養(yǎng)著豬子的書房。然而也疑心是放火,這嫌疑,當(dāng)然是在米吉加身上的。而且又查出了米吉加在警察局里請看守人喝酒,這一夜曾經(jīng)出去過。犯人馬上被捕,加了嚴審,但他卻否認了一切。
“我什么都不知道。知道的只是這老畜生,你偷了人家的老婆去了。這也算了就是,請便罷。”
然而米吉加的話并沒有人相信,因為是緊急事件,所以省去種種的例行公事,大約過了一個月,米吉加已經(jīng)在市的廣場上打過鞭子,加上烙印,和別的真正的強盜和惡棍一同送到西伯利亞去了。旅長喝了慶祝酒,亞梨娜卻暗暗的哭起來。
但這事件,對于古爾波夫市的市民們,卻并不這樣就完結(jié),上司的罪業(yè),那報應(yīng),是一定首先就落在市民們的頭上的。
從這時候起,古爾波夫的樣子完全改變了。旅長穿著軍裝,每早晨跑到各家的鋪子里,拿了東西去。亞梨娜也跟在一起,只要搶得著的就拿。而且不知道為什么,說自己并非馬車夫的老婆,乃是牧師的閨女了。
如果單是這一點,倒還要算好的,然而連天然的事物,竟對古爾波夫也停止了表示它的好意。編年史家寫道,“這新的以薩貝拉???,將旱災(zāi)帶到我們的市里來了”,從尼古拉節(jié),就是水開始進到田里的時候起,一直到伊利亞節(jié),連一滴雨也沒有下。市里的老人也說,自從他識得事情以來,未曾有過這等事,他們將這樣的天災(zāi),歸之于旅長的罪孽,原也并非無理的。天空熱得通紅,強烈的光線,灑在一切生物上,空中閃著眩眼的光,總好象滿是火焦的氣味。地面開了裂,硬到象石頭一樣,鋤鍬都掘不進去,野草和菜蔬的萌芽,統(tǒng)統(tǒng)干枯了,裸麥雖然早抽了穗子,但又瘦,又疏,連收麥種也不夠。春種的禾谷,就簡直不抽芽,種著這些東西的田,是柏油一般漆黑,使看見的人心痛。連藜草也不出。家畜都苦得嗚嗚的叫。野地里沒有食物,大家逃到市里來,街上都塞滿了。居民只剩著骨和皮,垂頭喪氣的在走。只有做壺的人,起初是喜歡太陽光的,但這也只是暫時之間,不多久,就覺得雖然做好許多壺,卻沒有可盛的肉汁,不得不后悔他先前的高興的輕率了。
?
但是,雖然如此,古爾波夫的市民卻還沒有絕望。這是因為不很明白那等候他們的不幸有多么深。在還有去年的積蓄之間,許多人們是吃,喝,甚至于張宴,簡直顯著仿佛無論怎么化消,那積蓄也永不會完的態(tài)度。旅長大人仍然穿著軍裝,儼然的在市上闊步,一看見有些疲乏的憂郁的樣子的人,就交給警察,命令他帶到自己那里去。還因為振作民氣起見,他教御用商人到郊外的樹林里去作野游,放煙火。野游也游過了,煙火也放過了,然而“這不能使窮人有飯吃”。于是旅長又召集了市民中的“中意的人們”,使他們振作民氣去?!爸幸獾娜藗儭本透魈幈疾ǎ豢匆娖7α说娜?,便一個也不放過的給他安慰。
“我們是慣了的角兒呀,”他們中的一個說,“看起來,我們是能夠忍耐的。即使現(xiàn)在把我們聚在一起,四面用槍打起來,我們也不會出一句怨言的!”
“那自然?!眲e一個附和道。
“我們能夠忍耐。因為是有上司照顧我們的!”
“你在怎么想?”第三個說,“你以為上司在睡覺么?那里的話,兄弟,他一只眼睛閉著,別一只卻總是看著,什么地方都看見的?!?/span>
但是到收割枯草的時候,卻明白了可以果腹的東西,是一點也沒有了。到得割完了的時候,也還是明白了人們可吃的東西,竟一點也沒有。古爾波夫的市民們這才吃了驚似的,跑到旅長的府上那邊去。
“這怎么好呢,旅長?面包怎么樣了?您在著急么?”他們問。
“在著急呵,朋友們,在著急呵。”旅長回答說。
“這就好,請您使勁的干罷。”
到七月底,雖然下了一點已經(jīng)不中用的雨,但到八月里,就有了吃光貯蓄,餓死的人了。于是想盡方法,來做可以果腹的食物,將草屑拌在小麥粉里試試看,不行。舂碎了松樹皮吃了一下,也不能使人真的肚子飽。
“吃了這些,雖然好象肚子有些飽了,但是,因為原是沒有力量的東西……”他們彼此說。
市場也冷靜了。既沒有出賣的東西,市里的人口又漸漸的減少了,所以也沒有買主。有的餓死——編年史家記載著說——有的拚命往各處逃。然而旅長卻還不停止他的狂態(tài),新近又給亞梨娜買了“特拉兌檀”???的手帕。知道了這事的市民,就又激昂起來,擁到旅長的府里去了。
“旅長,還是您不好,弄了人家的老婆去,”大家對他說。“上頭派您到這里來,怕不見得是要使我們?yōu)榱四纳凳?,大家來?dāng)災(zāi)的罷!”
“忍耐一下罷,朋友們。馬上就什么都有了!”
“這就好,我們是什么都會忍耐的。我們是慣了的角兒。不但饑饉,就是給火來燒,也能夠忍耐。但是,大人,請您細細的想一想我們的話。因為時候不好。雖然忍耐著,忍耐著,我們里面,可也有不少昏蛋,會鬧出事來也難保的!”
群眾靜靜的解散了,好個旅長,這回可真的來想了一想。一切罪孽,都在亞梨娜,那是明明白白的,不過也不能因此就和她走散。沒有法,只好派人去請牧師去,想說明這事,得點慰安。然而牧師卻反而講起亞呵伐???和以薩貝拉的故事來,使大人更加不安了。
“狗還沒有把她撕得粉碎的時候,人民已經(jīng)統(tǒng)統(tǒng)滅亡了。”牧師這樣的結(jié)束了他的故事。
“那里的話,師傅。教我拿亞梨娜喂狗么?”
“講這故事,是并非為著這事的。”牧師說明道。“不過要請你想一想。這里的檀越既然冷淡,教職的收入又少,糧價卻有那么貴。教牧師怎么過得下去呢,旅長大人?”
“唉唉,我真犯了重罪了,”旅長呻吟著,于是大哭起來了。
他又動手來寫信,寫了許多,寄到各處去。
他在報告里,寫著倘使沒有面包,那就沒有法,只好請派軍隊來的意思。但什么地方也沒有回信來。
古爾波夫的市民,一天一天的固執(zhí)起來了。
“怎么樣,旅長,回信來了沒有呢?”大家顯著未曾有的傲慢的態(tài)度,問。
“還沒有來哩,朋友們?!?/span>
大家正對著他,毫無禮貌的看著,搖搖頭。
“因為你是禿子呀。所以就沒有回信了。廢料。”
總而言之,古爾波夫市民的質(zhì)問,頗有點令人難受了?,F(xiàn)在是已經(jīng)到了肚子說話的時候,這性質(zhì),是無論用什么理由,什么計策,都沒有效驗的。
“唔,無論怎么開導(dǎo),這人民,可到底不行,”旅長想?!皼]有開導(dǎo)的必要了,必要的是兩樣里的一樣。面包,否則……軍隊!是的,軍隊!”
正如一切好官一樣,這旅長,也忍痛承認了最后的思想。但是,一想慣,就不但將軍隊和面包混在一起,而且終于比面包更希望軍隊了。他豫先寫起將來的稟帖的草稿來——
“因接連反抗行政官之命令,遂不得已,決予嚴辦。本職先至廣場,加以適當(dāng)之告誡后……”
寫完之后,便開始望著街道,等候大團圓的到來。
每天每天,旅長一清早就起來靠著窗門,側(cè)耳去聽可有什么地方在吹號——
?
小隊,散開!
向障蔽的后面,
兩人一排。
?
不行,沒有聽到,“簡直好象連上帝也把我們的地方忘記了?!甭瞄L低聲說。
市里的青年,已經(jīng)全都逃走了。據(jù)編年史家的記載,則雖然全都逃走,有許多卻就在路上倒斃。有許多是被捉回來,下了獄,然而他們倒自以為幸福云。在家里,就只剩了不會逃走的老人和小兒。開初,因為減少了人口,留著的是覺得輕松一點的,總算好歹挨過了一禮拜,但接著就又是死。女人們只是哭,教堂里停滿了靈柩,真成了所謂“餓莩載路”的情形。因為腐爛的尸臭,連呼吸也吃苦,說是怕有發(fā)生時疫的危險,就趕忙組織委員會,擬定建筑能收十個人的臨時醫(yī)院的辦法,做起紗布來,送到各處去。但是,上司雖然那么熱心的辦事,居民的心卻已經(jīng)完全混亂,時常給旅長看大拇指,還叫他禿子,叫他毒蟲。感情的激昂,真也無以復(fù)加了。
然而,“古爾波夫”市民還開始用了那昏庸的聰明,???照古來的“民變”老例,在鐘樓附近聚集,大家來商議。商議的結(jié)果,是從自己們里面舉出代表來,于是就請了市民中年紀最大的遏孚舍支老頭子。民眾和老人,彼此客氣了好一會。民眾說一定要托他,老人說一定請饒放,但民眾終于說:
“遏孚舍支老頭子,你已經(jīng)活得這么老了,見過了多少官員。但是,不是還是好好的活著么?”
一聽到這話,遏孚舍支就熬不住了。
“不錯,活到這樣的年紀了?!彼鋈慌d奮得叫起來?!耙惨娺^許多官,可是活著呢?!?/span>
老頭子哭出來了。編年史家附記道,“他的老心,動了,要為民眾服務(wù)”。遏孚舍支于是接了公稟,暗自決定,去向旅長試三回。
“旅長,你知道這市里的人們都快要死了嗎?”老人用這話開始了第一試。
“知道的?!甭瞄L回答說。
“那么,可知道因為誰的罪孽,惹出了這樣的事的呢?”
“不,不知道?!?/span>
第一試完結(jié)了。遏孚舍支回到鐘樓那里,詳詳細細的報告了民眾。編年史家記載著:“旅長看見遏孚舍支的聲勢,頗有恐怖之意”云。
過了三天,遏孚舍支又到旅長這里來,“然而,這一回,已經(jīng)沒有先前那樣的聲勢了。”
“只要和正義在一起,我無論到那里都站得住,”他說,“我做的事,如果是對的,那就即使你拿我充軍,我也不要緊。”
“對啦。只要和正義在一起,那一定是無論在那里都好的。”旅長回答說?!安贿^我要告訴你一句話。象你似的老東西,還是和正義一起坐在家里好。不要管閑事,自己討苦吃罷!”
“不,我不能和正義一起坐在家里面。因為正義是坐不住的。你瞧。只要你一走進誰的家,正義馬上逃走……這樣的!”
“我么,也許就是這樣的罷,但我對你說的是不要使你的正義遭殃!”
第二試于是告終,遏孚舍支又回到鐘樓那里,詳詳細細的報告了民眾。據(jù)編年史家說,則其時旅長已經(jīng)省悟了一個事實,就是倘無特別的必要,卻轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)彎彎的來作正義的說明,那便是這人不很確信著自己決沒有為正義而吃皮鞭之慮的證據(jù),所以早不如第一回那樣的害怕老人了。
過了三天,遏孚舍支第三次又到旅長這里來。
“你,老狗,知道嗎……”
老人開口了,但還不很開口,旅長就大喝道:
“鎖起這昏蛋來!”
遏孚舍支立刻穿上囚衣,“象去迎未來之夫的新娘似的,”被兩個老廢兵拉往警察局里去。因為行列走來了,群集就讓開路。
“是的,是遏孚舍支呀。只要和正義在一起,什么地方都好過活的!”
老人向四面行禮,說道:
“諸位,寬恕我罷。如果我曾經(jīng)得罪了誰,造了孽,撒了謊……請寬恕我罷?!?/span>
“上帝要寬恕的,”他聽到這答話。
“如果對上頭有不好的地方……如果入過幫……請寬恕我罷?!?/span>
“上帝要寬恕的?!?/span>
從此以后,遏孚舍支老人就無影無蹤了。象俄國的“志士”的消失一樣,消失了。但是,旅長的高壓手段,也只有暫時的效驗。后來市民們也安靜了幾天,不過還是因為沒有面包,(編年史云:“因無困苦于此者?!保┎坏靡?,又在鐘樓左近聚集起來了。在自己的府門口,看看這“搗亂”的旅長,就心里想,“當(dāng)這時候,給吃一把衛(wèi)生丸,這才好哩?!钡艩柌ǚ虻氖忻?,聚起來卻實在并不是想搗亂,他們在靜靜的討論此后的辦法,只因為另外也想不出新的花樣來,便又弄成了派代表。
這回推選出來的代表巴呵密支,意見卻和那晦氣的前輩略有些不同,以為目前最好的辦法,是將請愿書寄到各方面去。他說:
“要辦這事,我認識一個合式的人在這里。還是先去托他的好罷。”
聽了這話的市民們,大半都高興了。雖然大難臨頭,但一聽到什么地方有著肯替他們努力的人在那里,人們也就覺得好象減輕了擔(dān)子一樣。不努力,沒有辦法,是誰都明白的。然而誰都覺得如果有別人來替自己努力,總比自己去努力還要便宜得遠。于是群集即刻依了巴呵密支的提議,準備出發(fā)了,但臨行又發(fā)生了問題,是應(yīng)該向那一面走,向右,還是向左呢?!鞍堤健眰?,就是后來(也許連現(xiàn)在)博得“聰明人”的名聲的人們,便利用了這狐疑的一剎那,發(fā)了話:
“諸位,等一等罷。為了這人,去得罪旅長,是犯不上的,所以還不如先來問一問這個人,是怎樣的一個人的好罷?!?/span>
“這個人,東邊,西邊,出口,入口,他都知道,一句話,是一個了不得的熟手呀?!卑秃敲苤Ы忉屨f。
查起來一看,原來這人是因為“右手發(fā)抖”,撤了職的前書記官波古列波夫。手的發(fā)抖的原因,是飲料。他在什么地方的“洼地”上,和一個綽號“山羊”呀,“洋杯”呀的放浪女人,同住在她快要倒掉了的家里,也并無一定的職業(yè),從早到夜,就用左手按著右手,做著誣告的代筆。除此以外,這人的傳記就什么也不知道了,但在已經(jīng)豫先十分相信了的民眾的大半,是也沒有知道的必要的。
然而,“暗探”們的質(zhì)問,卻又并非無益。當(dāng)群眾依照巴呵密支的指點,出發(fā)了的時候,一部分便和他們分開,一直跑到旅長的府上去了。這就是團體起了分裂,那“分開黨”,也就是以對于將來要來的振動,保護住自己的脊梁為急務(wù)的慧眼者。他們到得旅長的府上,卻什么也說不出,單在一處地方頓著腳,表示著敬意。但旅長分明看見,知道善良的,富足的市民,乃是不屑搗亂,能夠忍耐的人們。
“哪,兄弟,我們絕沒有,”他們趁旅長和亞梨娜同坐在大門的階沿上,咬開胡桃來的時候,絮叨著說?!皼]有和他們一同去,這是應(yīng)該請上帝饒恕的,但只因為我們不贊成搗亂。是的!”
然而,雖然起了分裂,“洼地”里的計劃卻仍然在進行。
波古列波夫仿佛要從自己的頭里,趕走宿醉似的,沉思了一下,于是趕忙從墨水瓶上拔起鋼筆,用嘴唇一吸,吐一口唾沫,使左手扶著右手,寫起來了——
?
最不幸之古爾波夫市,窘迫之至的各級市民請愿書
俄羅斯帝國全國諸君公鑒:
(一)謹以此書奉告俄羅斯帝國各地諸君。我等市民,今也已臻絕境,官憲庸碌,苛斂誅求,其于援助人民,毫不努力。而此不幸之原因,蓋在與旅長菲爾特活息兼珂同居之馬車夫之妻亞梨娜也。當(dāng)亞梨娜與其夫同在時,市中平穩(wěn),我等亦安居樂業(yè)。我等雖決計忍耐到底,但惟恐我等完全滅亡之際,旅長與亞梨娜加我等以污蔑,導(dǎo)上司于疑惑耳。
(二)再者,古爾波夫市居民中,多不識字,故二百三十人,其署名皆以十字代之。
?
讀完這信,簽好十字署名之后,大家就都覺得卸了重擔(dān)似的。裝進封套里,封起來,寄出去了??匆娏巳ヱR拉的郵車,向著遠方飛跑,老人們便說:
“出去了,出去了,那么,我們的受苦,也不會長久了。面包那些,怕不久就有許多會來的了。”
市里又平靜了。市民不再企圖更厲害的騷擾,只坐在人家前面的椅子上,等候著。走過的人問起來,他們回答道:
“這回可是不要緊了。因為信已經(jīng)寄出去了。”
但是過了一個月,過了兩個月,毫無消息。市民們卻還在等候糧食。希望逐日的大起來,連“分裂”了的人們,也覺得先前的自危之愚,至于來運動一定要把自己加在一伙里。這時候,如果旅長手段好,不做那些使群眾激昂的事,市民就靜靜的死光,事情也就這樣的完結(jié)也說不定的,然而被外貌的平穩(wěn)所蒙的旅長,卻覺得自己是居于很古怪的地位了。他一面明知道什么也無可做,一面又覺著不能什么也不做。于是他選了中庸之道,開手來做孩子所玩的釣魚的游戲似的事情了。那就是在群集中放下釣鉤去,拉出黑心的家伙來,關(guān)到牢里去。釣著一個,又下鉤,這一釣上,便又下,一面卻不停的向各處發(fā)信。第一個上鉤的自然是波古列波夫,他嚇得供出了一大批同伙的姓名,那些人們,又供出一大批自己的伙伴。旅長很得意,以為市民在發(fā)抖了罷,卻并不,他們竟在毫不介意的交談:
“什么,老叭兒狗,又玩起新花樣來了。等著罷。馬上會出事的?!?/span>
然而什么事也沒有出。旅長是不住的在結(jié)網(wǎng),逐漸的將全市罩住了。危險不過的是順著線索,太深的深入根里去。旅長呢——和兩個廢兵一伙,幾乎將全市都放在網(wǎng)里面,那情形,簡直是沒有一兩個犯人的人家,連一家也尋不出了。
“兄弟,這可不得了。他象是要統(tǒng)統(tǒng)抓完我們哩?!笔忻駛冞@才覺到了,但要在快滅的火上添油,這一點就盡夠。
從旅長的爪里逃了出來的一百五十個人,并沒有什么豫先的約會,卻同時在廣場上出現(xiàn)(那“分開”黨,這回也巧妙的躲開了。)而且擁到市長衙門前面去了。
“交出亞梨娜來!”群眾好象失了心,怒吼著。
旅長看破了情形的棘手,知道除了逃進倉庫之外,沒有別的法,便照辦。亞梨娜跟著他,也想跳進去,但不知道是怎么的一順手,旅長剛跨過門限,就砰的關(guān)上了倉庫的門,還聽得在里面下鎖。亞梨娜就張著兩臂,在門外癡立著。這時候,群眾已經(jīng)擁進來了。她發(fā)了青,索索的抖著,幾乎象發(fā)瘋一樣。
“諸位,饒命罷,我是什么壞事也沒有做的,”她太恐怖了,用了沒有力氣的聲音,說,“他硬拉我來,你們也知道的罷。”
但大家不聽她。
“住口,惡鬼。為了你,市里糟成這樣了?!?/span>
亞梨娜簡直象失了神,掙扎著。她似乎也自覺了事件的萬不能免的結(jié)果,連瑣細的辯解也不再說,單是迭連的說道:
“我苦呀,諸位,我真苦呀?!?/span>
于是起了那時的文學(xué)和政治新聞上,記得很多的可怕的事情。大家把亞梨娜抬到鐘樓的頂上,從那十來丈高的處所,倒摔下來了。
于是這旅長的慰藉者,遂不剩一片肉。因為餓狗之群,在瞬息間,即將她撕得粉碎,搬走了。
然而這慘劇剛剛收場,卻看見公路的那邊忽然起了塵頭,而且好象漸漸的向古爾波夫這面接近。
“面包來了?!比罕娏⒖虖寞偪窕氐礁吲d,叫喊道。然而!
“底帶,底帶,帶!”從那塵頭里,分明聽到了號聲。
?
排縱隊,歸隊。
用刺刀止住警鐘呀。
趕快!趕快!趕快!
?
(一八六九年作。)
薩爾蒂珂夫(Mikhail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄國改革期的所謂“傾向派作家”(Tendenzios)的一人,因為那作品富于社會批評的要素,主題又太與他本國的社會相密切,所以被紹介到外國的就很少。但我們看俄國文學(xué)的歷史底論著的時候,卻常??匆姟板a且特林”(Shchedrin)的名字,這是他的筆名。
他初期的作品中,有名的是《外省故事》,專寫亞歷山大二世改革前的俄國社會的缺點;這《饑饉》,卻是后期作品《某市的歷史》之一,描寫的是改革以后的情狀,從日本新潮社《海外文學(xué)新選》第二十編八杉貞利譯的《請愿人》里重譯出來的,但作者的鋒利的筆尖,深刻的觀察,卻還可以窺見。后來波蘭作家顯克微支的《炭畫》,還頗與這一篇的命意有類似之處;十九世紀末他本國的阿爾志跋綏夫的短篇小說,也有結(jié)構(gòu)極其相近的東西,但其中的百姓,卻已經(jīng)不是“古爾波夫”市民那樣的人物了。
?
(一九三四年十月十六日《譯文》第一卷第二期所載,署許遐譯。)
?
描寫自己 法國 紀德
?
我任憑你們以為和這肖像(瓦樂敦的)相象。那么,我在街上,可以不給你們認識了。況且我不很在巴黎。我倒喜歡在棕櫚樹下。橄欖樹下和稻子豆下,我也幸福的。柏樹下面,不大幸福。樅樹下面,就全不幸福了。我大概喜歡熱天。
每半年,我刮了胡子,回到大街的麥羅尼來。約一個月,即使并無別人,我也快活。但是,沒有比孤獨更好的了。我最不愿意拿出去的是“我的意見”。一發(fā)議論,我在得勝之前,就完全不行。我有一個傾聽別人的話的缺點……但我獨自對著白紙的時候,就拿回了自己。所以我所挑選的,是與其言語,不如文章,與其新聞雜志,不如單行本,與其投時好的東西,不如藝術(shù)作品。我的時常逃到畢斯庫拉和羅馬,也是與其說是要赴意大利和菲洲去,倒是因為不愿留在巴黎。其實,我是厭惡出外的,最愛的是做事,最憎厭的是娛樂。
雖然這么說,我卻并非憎惡人類的人,在以友誼為榮耀……但這是并不相同的。
?
?
紀德在中國,已經(jīng)是一個較為熟識的名字了,但他的著作和關(guān)于他的評傳,我看得極少極少。
每一個世界的文藝家,要中國現(xiàn)在的讀者來看他的許多著作和大部的評傳,我以為這是一種不看事實的要求。所以,作者的可靠的自敘和比較明白的畫家和漫畫家所作的肖像,是幫助讀者想知道一個作家的大略的利器。
《描寫自己》即由這一種意義上,譯出來試試的。聽說紀德的文章很難譯,那么,這雖然不過一小篇,也還不知道怎么褻瀆了作者了。至于這篇小品和畫像的來源,則有石川涌的說明在,這里不贅。
文中的稻子豆,是Ceratonia siliqua,L. 的譯名,這植物生在意大利,中國沒有;瓦樂敦的原文,是Félix Vallotton。
?
(一九三四年十月十六日《譯文》第一卷第二期所載。)
?
說述自己的紀德 日本 石川涌
?
法蘭西版《紀德全集》第三卷上,收著一篇題為《著者的肖像》的短文。年代不知道,也許是一九○一年頃的東西罷。因為還有點意思,就抄下全文來看看。
這里所說的瓦樂敦,是法國有名的版畫家。關(guān)于他,記得廚川白村確曾紹介過了的。在詩人古爾蒙的作家論集《假面的書》中,刻過許多法蘭西作家的肖像。
據(jù)《全集》編輯者瑪爾丹·曉斐的話,則這肖像,好象是登在《巴黎之聲》(Le Cride Paris)報的連載作品《描寫自己》里,一并發(fā)表了紀德的文章的。這肖像,后來就收在《假面的書》里。
瓦樂敦作這版畫的時候,還沒有見過紀德,只據(jù)著畢斯庫拉(亞菲利加)棕櫚樹下所照的照相,刻成木版的。不久之后,兩人第一次會面的時候,瓦樂敦叫道,“用我的版畫,怕不能找出你來的罷?!?/span>
紀德喜歡南方(意大利和菲洲),這些地方的屢次的旅行,產(chǎn)生他的許多杰作,也是大家知道的事實。關(guān)于這事,批評家是以為和法蘭西南部(游什斯)人的父系的血脈相關(guān)的。
?
(樂雯譯自《文化集團》第二卷第八號。)
(一九三四年十月十六日《譯文》第一卷第二期所載。)
?
戀歌 羅馬尼亞 索陀威奴
?
一
我們的車輛歇在濟果那爾???的林間草地上了。細枝燒成的一堆大篝火,用它的紅光照著車夫們。遠處的暗地里,休息著脫了羈勒的牛。有時火焰一閃,它們便顯得分明,接著又沉沒在昏暗里。旁邊停著裝載木板的車子,火光時常微微一照,也象對于睡著的生物似的。
車夫們圍住篝火,坐作一圈,我躺著,用肘彎靠定一輛圓篷的車,在傾聽我的祖父講述一個早先的故事。他那平靜的,深沉的聲音,在悠閑的夏夜中發(fā)響,恰如林間草地上起了一種微波。他那白眉毛下面的活潑的黑眼珠,凝神的看著篝火,他那白色的長髯蓋著前胸,宛如積雪一樣。在他靈活的眼前,一一展開他曾在濟果那爾的林間草地里所遇見的久經(jīng)忘卻的事情,他還用了溫和的聲音,從昏黑中變幻出過去的圖像。
面目經(jīng)過雨淋日炙的車夫們,圍著火,默默的在長林中聽著先前的故事。輕微的瑟索之聲,在幽靜的夏夜里通過睡著的林間,草地卻是醒的,睜著火一般的眼。從遠地里,在密葉中處處傳來一種微聲,又遠遠的消失在森林的黑夜里了。時時也有貓頭鷹的寂寞的哀鳴,聽去很象人的叫喚,于是是很輕的拍翅聲——一種葉子的僅能覺察的顫動。這回是秧雞在草地邊的濕草里,含胡的叫起來了。停了一會,遠處又起了鵪鶉的拍翅聲——別一匹就在我們的近旁響應(yīng);此刻是一只蝙蝠,烏黑的飛箭似的掠過了微紅的光圈,但一剎時又布滿了顛撲不破的幽靜,只有蟋蟀開始在大沉默中鳴叫,好象從過去的霧里傳來。一種新的聲息又在密葉中流過去了,滿含著悲哀,仿佛是古森林的嘆息。
祖父講述著——過去的精靈從新蘇醒,在昏黑中飛升起來了。
我看見,并且追隨它:我看見綏累河邊的,在克拉尼綏尼的雄踞高原的皤耶爾的???宅子。我看見小岡子上的樹林,沿邊種著菩提樹和接骨木的小路,還有在山腳下,一直流到白樺林間的草地里的力謨尼支河,在這中間,我也瞥見那些賣了身的濟果那爾的荒涼的土小屋。綏累河的漲潮,通過密林,離城堡???不過一百步,也聽到波濤的汩和喧囂。
自從皤耶爾那思泰綏·克拉尼舍奴結(jié)過婚以來,將近一年了,他那年青的太太,白嫩得象一朵睡蓮,他愛她,恰如他的愛他那些野生的,不馴的東西一樣。
他把大半的時光都獻給了打獵——他的最大的嗜好;她卻相反,無望地,無愛地,在幽閨里夢一般度著她的光陰,不過當(dāng)主人不在時,間或沿了力謨尼支河邊,在通著林間草地的林蔭路上去走走。
有一天,皤耶爾那思泰綏出去了,上了走向賣身的濟果那爾的住居的路。
太陽正照著丘岡,通過了山毛櫸林的空隙在發(fā)閃。它那黃色的光輝,由樹林枝間落到地上,還映著皤耶爾的紅頭發(fā)和金紅色的胡須,他那烏黑的鋼光的眼睛,正目送著幾匹迅速的拍著翅子,飛在空中的野鴨。
后來他又凝神的望著前面了。
可憐的濟果那爾的小屋子,凌亂的散在山腳下,是用粘泥涂壁,蘆葦蓋頂?shù)?。小門歪歪斜斜的掛在鉸鏈上,要走過去,還得用兩只手來幫忙。小小的,不過手掌般大的窗洞,斜視眼似的,凝視著皤耶爾,而且到處看不到一座板壁或一間倉屋,只能在踏實了的粘泥地面上,看見灶火的燒痕。
許多粗毛的雞,在尋找食物,向各處亂跑,幾匹黑色的小豬,餓得在門邊吱吱的叫。
小屋前面燒著幾堆火,黑眼睛的濟果那爾女人們,用土耳其的古錢裝飾著頭發(fā),靠火邊蹲在鍋子旁。小屋后面響出活潑的錘擊和一個風(fēng)箱的喘息聲,一兩個赤腳的,只穿一點破布的少年,也肩著釣竿,從近地的池塘那里回來了。
皤耶爾走近一間小屋去。一個年青的姑娘連忙從火邊站起了,她那如火的眼睛,也緊釘著皤耶爾。
那思泰綏老爺?shù)募t胡子倒立著,在尖鼻子下面翹得高高的,他那雪白的牙齒發(fā)光了,這比起皤耶爾那思泰綏的笑來,還有更多的意義。
“你還要怎么樣,那力札?”他問,“你還是總不想結(jié)婚嗎?”
“我敢起誓,我不高興結(jié)婚,”她用一種唱歌似的聲音回答說,于是側(cè)著頭,順下那長眼毛,低聲補足道:“還是在城堡里好;”就從她如火的眼睛里,向皤耶爾投了一道閃電一般的眼光。
“嘻,嘻,嘻!”那思泰綏老爺笑著,“時候過去了!這磨子現(xiàn)在磨著別的粉了,不過你是應(yīng)該結(jié)婚的。瞧罷!伊黎要你做老婆,有些等不及了。”
皤耶爾把兩只手交叉在背后,走過去了,那姑娘就又靠著火坐了下去。
這時候,小屋后面的錘擊聲和風(fēng)箱的喘息聲也停止了。在黑臉上閃爍著眼白的鐵匠們,身上只穿一點破布,走近皤耶爾來,在他的衣角上接吻。于是又馴良的退向一旁,只是那發(fā)光的眼睛,還向皤耶爾偷偷的投了銳利的一瞥。女人們趕緊從火邊站起,拉著孩子們的臂膊,一同躲進小屋里去了;只有幾個齷齪的小子們,卻還伸著手求乞道:“您好心的老爺,好心的老爺,我們求求您,您好心的老爺!”
太陽落在丘岡后面了,從山毛櫸林的空處,透出夕照來,好象一幅金色的霧縠。在清爽的向晚的空氣里,由遠地里隱約的傳來了公牛的鳴聲,到黃昏了,周圍都是一種隱逸的安靜。只在山毛櫸的發(fā)紅的枝梢上,還有一只畫眉鳥唱著幽婉的清歌。
皤耶爾的紅胡子又倒立起來了,在尖鼻子下面翹得高高的。
在一顆樹樁上,臉孔對了落日,坐著一個瘦長的青年,頭上戴一頂密插許多孔雀羽毛的真珠裝飾的帽子。
他在拉一個提琴,那抑制住的才能聽到的聲音,在夢境里似的訴著哀怨。他的臉,有濕潤的眼睛在那里生輝,蒼白,瘦削,鑲著亮晶晶的頭發(fā)。
山毛櫸樹上,畫眉鳥低低地,疲倦地唱著它的歌,而濟果那爾的提琴,則迸出一種悲涼的諧調(diào)來,仿佛低聲的哀訴。
皤耶爾微笑著聽了一會,到后來,他的聲音突然沖破那深的寂靜了:“你愛她的很嗎,伊黎?”
濟果那爾大吃一驚,恰如一聲狂呼,將歌辭打斷。他連忙跳起來,恭敬地從頭上除下了飾著羽毛和珍珠的帽子,挾著提琴,走近皤耶爾去。
“你愛她的很嗎,伊黎?”那人又笑著問。
“我敢起誓,您好老爺,”濟果那爾蒼皇的,吃吃的說,他又喃喃自語了一會,沒有去看皤耶爾,在他蒼白的臉上,涌起了熾熱的紅潮:“我沒有愛什么人,您好老爺?!庇谑前褳鹾诘念^發(fā)一搖,如火的眼睛仍復(fù)對著皤耶爾了。
那紅胡子又倒立了。
“你為什么不說呀,伊黎!那么,整夜唱著戀歌,在力謨尼支河邊逛蕩,象一個瘋子的是誰呢?”
濟果那爾失神似的站著,只有那提琴在他的手里發(fā)抖。
“嘻,嘻,嘻!”皤耶爾笑道,“你為什么要這么瞞,苦小子,好象我不知道你在愛她一樣!你為什么要這么怕?這對于你,是一件大禍事,她還會送你的命的——那那力札!”
到這末一句,伊黎才喘了一口氣,那緊張的臉上,也顯出一道歡喜的光輝,其時皤耶爾也又嘲弄的微笑了一下。
“我祝您老爺長生不老,”那青年說:“您會給我辦的,照您的意思?!薄?/span>
“哼,是的!我會給你安排的,照我的意思……但是你愛她得很嗎?”
“愿您老爺長生,象我的眼睛的光——”
“是的,象你的眼睛的光,所以你在城堡附近找她的呀——嘻,嘻,嘻——所以……”
皤耶爾回轉(zhuǎn)身,開著緩步,紅胡子倒立著,高高的翹到尖鼻子,走向城堡那面去了。
伊黎留著,濕潤的眼睛發(fā)著光,他那蒼白的臉上顯出疑惑和驚懼。在他手里的提琴又抖起來了。
夜晚已經(jīng)到臨,畫眉鳥不再歌唱了,只有晚風(fēng)象一條溫暖的水波,直向林中沖過。遠處響著放牧歸來的家畜的鈴鐸,夾著綏累河的波聲。
伊黎還總是惘然的在樹樁旁邊癡立著。
忽然從小屋里,由開著的門里來了發(fā)沙的聲音:“你怎么好呀,苦小子!你還要拿了你的心到那里去找死?倒不如拋給狗子罷。你沒有看見他已經(jīng)知道了么?你怎么好呢,苦小子!一個又苦又賤的濟果那爾,竟敢向他的太太抬起眼睛來……天下有這等事嗎!”
那青年轉(zhuǎn)過臉去看,老婆子很輕蔑的在凝視他。她的小小的冒火的眼睛,兩粒水銀丸子似的在發(fā)閃。
“住口,老年人,不要多來苦我了!我很明白,這不會有好結(jié)果的。那一定!但他大約并沒有料到。”
他坐在樹干上,苦楚的說道:“我這可憐的心呵?!?/span>
在夜的淺藍色的暗中,小屋前面燒著的火,那火焰升上來了,時時有黑影在這些四近溜過。有幾處響著年青的嗓音,吞聲地,悄悄地,在唱先前的民歌。
伊黎低聲的說道:“那么,我怎么辦才是呢,媽媽?”
“我的好孩子,”那老婆子回答說,聲音也就低下去了。“這沒有別的道兒了,我們只好來試一試給你來破掉妖法?!写蠡鸱谀氵@里了——不知道這是誰干的,——人給你喝下毒藥去,現(xiàn)在燒起來了?!?/span>
“我這可憐的心呵!”濟果那爾又訴苦說,“它在我的里面燒,使我不得安靜。好象有什么東西在趕我到城堡那邊去……如果一看見她,我為什么就這么苦惱呢?”
他深深的嘆息著,目不轉(zhuǎn)睛的仰望著城堡,那點了燈火的地方。
老婆子懊惱的搖搖頭,默默的坐下了。
深夜擁抱了小森林,只有力謨尼支河清醒著,顯得好象一面明鏡,在那底里,照出明紅窗戶的城堡的昏暗的倒影來。
伊黎戴上帽,嘆息著站起身,垂著頭,挾著提琴,走了。
老婆子在昏暗中,不高興似的說了幾句話。
“我不能,媽媽,”伊黎呻吟道,“我不能了,給我一點什么罷,我拿這去死,因為消磨著我的火,比死還兇哩!唉,我死罷,媽媽,我死罷?!?/span>
“那去就是,我的孩子!但那路,那你在走的,可是一條火熱的路呵?!?/span>
小屋前面的明亮的火,漸次消滅了。只還有幾聲低低的諧調(diào),在夜的寂靜中,嘆息似的在發(fā)響。
?
二
?
當(dāng)皤耶爾那思泰綏叫他的管家來見的時候,夜已經(jīng)侵了進來了。
“事情怎么樣,格力戈黎?你去過Valea Seaca了么?”
格力戈黎站著,左右搖動著他那魁偉的身子,給他做衣服,是要用一張全牛皮的。
“是的——我去過了?!?/span>
“那么,你找到了些什么嗎?”
“找到的,”這話從格力戈黎的嘴里洪亮的迸出,一面撮著唇上的亞麻色胡子,使他翹起來。
“講罷,是怎么一回事!”
格力戈黎咳嗽著,深深的吸一口氣——這聲音好象一個風(fēng)箱的扇風(fēng)——講起來了,還用他那粗大的手指,整理著上唇的胡子:“是這樣的……我先到管林子的妥瑪那里去。在Valea Seaca有野豬嗎?我問他說?!械??!敲?,如果你看見它們過,就同去指給我它們走過的地方。——去罷,他說?!覀?nèi)チ??!惶幍钠揭吧嫌幸恢甏箝螛洹N覀兙团涝谀巧厦?。我們等著,等著,等到快要天明,聽到林子里有一種響動的時候。又過了一會工夫,那可忽然的來了。你沒有見過的哩!一大群野豬。它們又好看,又壯大,小牛似的,又很多,很多?!鼈儚哪抢飦淼难??我問妥瑪?!@只有老天爺知道,我回答說,只有這一點是很的確的,它們在向著綏累河走——它們奔過野地去,象被趕著似的。”
“哦,后來呢?”皤耶爾問道。
“我講完了”,格力戈黎回答說,輕輕的咳嗽著。
“這很好?!犇?,格力戈黎,你要好好的留心,凡我所說的話?!?/span>
他把右邊的上唇胡子拉了一下,又把左邊的拉了一下,并且向皤耶爾鞠一個躬,那主人就又說下去道:“今天是幾時呀?禮拜一,那就在禮拜四——你好好的留心著,格力戈黎。”
格力戈黎低低的自語道——“在禮拜四”——
“在禮拜四,你給我在侖加和芬諦內(nèi)萊準備下打獵的一切。你再跑到我的表兄弟約爾達希和服爾尼支·衣利米那里去一趟,懂了嗎?再到巴斯凱來奴,拉司滔舍,厄內(nèi)斯古和波臺奴這些鄰居們,以及我的姻兄弟和岳父那里,請他們在禮拜三的正午都到我這里來。我一定等著他們,懂了嗎,格力戈黎?”
“懂了。老爺,在禮拜三的正午?!?/span>
“好!以后——”
皤耶爾忽然停住說話,張開了嘴,只在傾聽了。格力戈黎也張著臂膊呆立著,一樣的大開了嘴巴,卻并不知道為什么。
有一種低吟似的妙音,在外面的昏暗的樹林中發(fā)響。
皤耶爾從躺椅上站起身,在搖動的燭光中踏著土耳其的地毯,走到窗前,推上了窗戶的下半扇,把頭伸到外面去。
夜是溫和的,在深藍的天上,明著黃金色的點滴。森林穩(wěn)睡在濃蔭里,只有夜靜的弦的的悲哀的顫動,時時從力謨尼支那面?zhèn)鱽?。一種神秘的樂音,奇怪的籠罩了皤耶爾的石造的城堡,還有一個人影,好象為悲歌所痛苦,悄悄的在水濱徘徊。
皤耶爾把眼光移到城堡的別一邊。好象他的夫人的分明的姿首就在窗口,這是真的,還是不過他自己覺得這樣呢?
“聽哪,格力戈黎,”他轉(zhuǎn)過臉來,陰凄凄的皺著眉頭很快的說,“我簡直全不能安靜一下嗎?”
格力戈黎沉默著,莫名其妙的看著窗門。
“格力戈黎!我要生氣了,那你也就沒有好處,格力戈黎!為什么那個濟果那爾又在力謨尼支河邊唱了起來的?”
“我可知道他為什么在唱的嗎?”格力戈黎鎮(zhèn)靜的回答說。
“你不知道的!讓他唱到我不要再聽了就是,——你去!我不要再聽了,你懂了我沒有?——要不然,我要生氣了。我不高興再聽他——你懂了嗎?”
“懂了,老爺,”格力戈黎鎮(zhèn)靜的回答說。
“好!以后你再回來,我還有話對你說?!?/span>
“我就回來,老爺?!?/span>
格力戈黎張著臂膊,走出門去了。
皤耶爾把兩臂交叉在背后,還在厚厚的地毯上來來往往的踱了一會,燭火是在幽靜的屋子里,散布著顫動的光輝。
忽然間,他在他所收集的兵器前面站住了,他的眼光釘在一把明晃晃的短刀上,燭光照得它在發(fā)閃。
紅胡子倒立起來了,在尖鼻子下面翹得高高的。
那思泰綏沉默著,站了一下,于是去開開一扇門,這門通著一條長路。壁龕上點著一盞紅燈,籠罩著紫羅蘭色的半明半暗。腳步在冷的石板上踏出鈍重的回聲來。以后他就推開一扇低小的門,走進了明亮的,好象寶石箱子一般的,鋪著地板的臥室。
安娜夫人吃了一嚇,從窗口轉(zhuǎn)過臉來。但當(dāng)她看見那思泰綏時,卻微微一笑。
兩個活潑的濟果那爾娃兒,很機靈的從別一扇門溜掉了。
“我在聽伊黎的歌,”安娜說,“他在力謨尼支的谷里唱著呢。你聽見么?”
皤耶爾站在屋子的中央,鋒利的看定著他的夫人的碧眼。于是他慢慢的說道:“那是伊黎,你怎么知道的?”
“是那娃兒告訴我的。你沒有聽見么?——那娃兒告訴我的。”
那思泰綏目不轉(zhuǎn)睛的對她看。
“想想就是,他每晚上,都在那里唱呀?!卑材仍陴疇柕拇倘说难酃庵?,狼狽的接著說。
“哼,是的;我知道?!蹦撬继┙椷t疑的說道,“我也聽見的,而且也知道,他為什么在唱的?!?/span>
“我也知道,”安娜夫人微笑著說。
“你也知道?……”她的男人述說著,在屋子里往來的踱起來了,“噯哈,你竟知道,他為什么在唱的嗎?”
他忽然對安娜站住——他的胡子倒立了。
“嘻,嘻,嘻!”他高興的笑著,“我叫格力戈黎下去了,叫他去略略的說他幾句……”
于是他那不定的,活動的眼睛,就很注意的看定了他夫人的白凈的臉,他的眼光也籠罩了她那苗條的,穿著羅縠的身軀。
只有琴弦的凄涼的振動,來沖破屋子里的幽靜。那思泰綏走近窗戶,推上一扇玻璃,向外面望出去。那里的空氣是溫和的,在好象灑滿了火焰的天宇之下,響著奇妙的諧調(diào),安樂的夜里,彌漫了一種滿是悲哀的清楚的聲音:
?
“只要我活在人間,我愛你,
因為倘使我死了,你會把我忘記,
草叢兒生滿了墳頭。
雖然我還這么的愛你,
卻沒有人問起,在這地上的,
誰是我的寶貝?!?/span>
?
提琴含著深哀的在嘆息,皤耶爾的心里,就浮動著一個漂亮的,出色的女性的形象——安娜,而且也火一般明白,想到她被他所捐棄,寂寞地凄涼地過著她的日子了。
外面忽然起了提琴的失手的聲音,停止了——接著是人聲的數(shù)說——一聲喊打破了夜的寂靜——于是聽到急遽的腳步聲。
“那濟果那爾的瘋狂,現(xiàn)在是消失了?!别疇栒f著,縮進頭去,放下了窗玻璃。
安娜默默的坐在躺椅的一角里,她的思想,停在指引她的悲哀的生活上面了。寂寞——沉默,陰郁的和妖媚的眼光——這是這女人的一生的全體。
那思泰綏走向門口去,但他突然站住了,轉(zhuǎn)過來向著他的女人,笑笑的問道:“你沒有什么要對我說嗎?”
“一個可憐的,無能的女人,有什么對你說的呢?”安娜溫柔地回答說。
“我的可憐的老婆,”那思泰綏微笑道,“你寂寞的,凄涼的過著你的光陰,已經(jīng)很長久了,也沒有人在這里能夠幫你消遣消遣……這是女人們的命運,有什么辦法呢,總是這樣的,也只能這樣的……但是我愛你!”
他接近安娜去,眼睛發(fā)著光。
“不要懊惱罷,我不走了,”他用了發(fā)抖的聲音接著說,“我還要和格力戈黎商量一點事——但讓他等著就是,我相信他會在我的門邊一直站到明天早上,擰著他的亞麻胡子的……”
他的張開的臂膊象鋼弦一般顫動著——安娜默默地,嬌柔地投在他的懷里了。
?
三
?
凄涼的,寂寞的鄉(xiāng)村生活,暫時為相識之聲的熱鬧所打破了。車子搖動著,在馬夫的喊叫和揮鞭聲里,拉進別墅來。大胡子的皤耶爾們和他們的紅顏的太太們,從車輛上走下,而溫和的太陽光,也在高興的人之子的頭上笑著。
“所有的馬你們都給我不要卸,”克拉尼舍奴站在石級上,向下面大聲說,“給我準備下兩輛車!”
男人們歡笑著,戲謔著,大家在擁抱和接吻,其時女客們則圍繞了安娜。
老皤耶爾衣利米·拉可威奴撫著他雪白的胡子,問那思泰綏道:“女婿,你家里的景況怎么樣?”
“謝謝您的關(guān)切,丈人,好的?!?/span>
“但愿永是這樣子!”
這皤耶爾于是走近安娜去,伸出手來,給她接吻,又在她的額上吻了一下。
“聽說你們是過得好的,不過我還有一點放心不下。我相信,邀我來是做岳父的——要小心些,我的孩子,你不要給我丟臉呀?!?/span>
大家高聲的笑起來了,皤耶爾那思泰綏說道:“也會有這時候的?!?/span>
謙虛而子細的向著大家,表兄弟約爾達希,斯妥揚,姻兄弟杜米忒盧,服爾尼支·衣利米,以及所有鄰人們:巴斯凱來奴,拉司滔舍,厄內(nèi)斯古,波臺奴,問過家眷的安否和事業(yè)的情形之后,就說,先請大家去吃一些點心。
人們并排著走進大廳去,這里脫了帽,就會照出分開的,涂著香油的長頭發(fā)來。皤耶爾們把沉重的外衣也脫去了,撫著他們的長髯,在躺椅上就了坐。
女客們久已在安娜的房里商量事情了。一向如此:男人們有他們的事件,女人們也有她們的。單在只有四只眼睛的時候,男人們這才談女人,不談國事,不談功業(yè),談的是會闖大禍的眼睛和眉毛。???
皤耶爾們吃過點心之后,換了話來說,就是他們吃完四只炙火雞,并且大杯的喝過酒之后,克拉尼舍奴說道:“請大家原諒我們沒有拿出好一點的東西來,我的朋友們,但我們上馬罷,太太們就坐車。晚快邊,我希望我們就到Valea Seaca,那里有一席大宴在等候著。在那地方,我們也準備好明天的獵取野豬了?!?/span>
“你瞧,這滑頭,”服爾尼支·衣利米說,老拉可威奴也高擎著酒杯,叫道:“這玩得很好,女婿!唉這使我記起我的年青時代來了!”
對于這準備妥當(dāng)了的驚人之舉,別的皤耶爾們都高興得鬧起來,至于使仆役們也惴惴的捧著的酒杯跑過去。
在這六月里,太陽散布著宜人的溫和,輕風(fēng)掠過茂盛的稻田,吹動著它,搖擺得好象黃色的波浪。車輛嘎嘎的前進著,遺下了濃密的塵頭,馬夫們活潑地在空中颼颼的鳴著長鞭,在催促小巧的馬匹。前面是皤耶爾們騎著怒馬;他們的槍械在日照下發(fā)光,他們的長頭發(fā)和須髯在風(fēng)中飄動。
四面都是廣大的亞麻田。風(fēng)吹著亞麻實,大波一般起伏著。處處閃耀著澄清的積水,在那里面映出天上的白云,騎馬人的隊伍和沉重的車輛來。嫩藍的天宇下,遠遠的有一只鷹,象御風(fēng)而行似的,在溫暖的日光中澡浴它的身子。碧綠的丘岡間時時露出一個村落,幽靜得很。高出于人家之上的是教堂的塔和井的桔槔干。水上架著小橋,水底里映出旁邊的荒廢的房屋,高塔,井的桔槔干,那看去好象歪斜的十字架的東西。
當(dāng)這一小隊將到森林時,太陽已經(jīng)西沉了不少。樹木微微的發(fā)著氣息,周圍都彌漫著舒適的清涼和帶香的森林氣。這時車子減了速度了,男人們也使他的馬慢步前進。
鳥兒嚇得在叢莽中飛起來,黃毛畫眉穿枝間的日光而去,仿佛發(fā)光的金彈子。斯妥揚,是皤耶爾們中最年青的人,是那思泰綏的表兄弟,他唱起來了,一首古時候的陀以那,???便在碧綠的殿堂中嘹亮。在林間草地上,一株老槲樹下,仆役們和伊黎所率領(lǐng)的濟果那爾樂隊,已經(jīng)在等候了。來人全都停住,皤耶爾們跳下馬來,黑眼珠的夫人們也高興地輕快地走出了車子。
大家坐在盛開著花的,鋪好毛氈的草地上,濟果那爾竭力的奔走著。
那思泰綏的紅胡子倒立了,在尖鼻子下面翹得高高的。
“格力戈黎!”他叫道。
“我在這里,老爺,”格力戈黎鎮(zhèn)靜的回答著,走了過去。
“你都辦妥了?”皤耶爾問。
“都辦妥了,老爺,”格力戈黎說,“明天一早就動手打獵。會場也弄好了;迭瑪希那廚子也準備停當(dāng)了;我還帶了一小桶可忒那婁酒來,伊黎也在這里,雖然他脅肋上還有一點痛?!?/span>
夜已經(jīng)開始到臨。太陽把它的光線,金絲似的穿過密葉,在碧草地上畫出花朵模樣的光斑來。森林在夢似的黃昏中微微地呼吸著。人們用他的聲音喚起響亮的回聲,而在一瞬息中,從遠地里,畫眉鳥的最末的鳴聲就聲明了安靜。
明亮的日光消失了,夜的神秘的陰影,于是降在林間草地上。
在一株很老的槲樹下,奴隸們燒起一堆大火來,草上鋪開雪白的麻布,玩樂也就開始了。
首先,他們做得象土耳其人一樣:不說話,只管吃。但立刻大家高興了起來,用有趣的談天,來助吃喝的興致,胖大的火雞和鵝,就象活的一般,剛剛到得桌上,卻又無影無蹤了。還有那酒呢——謝謝上帝——
誰都在這時候記得起別的相象的宴會來,誰都愿意在這時候應(yīng)酬得好,使大家在同一時中談天,歡笑,喝酒。
只有太太們卻在高興她竟也逃出了幽郁的深閨,用了低聲,在談她們的家務(wù)。
森林又起了響亮的談笑聲了,大篝火在快活的隊伍上,布滿著一片緋紅的光輝。
然而突然靜了下來,提琴和可勃思???發(fā)了響,骨制的可步思的顫動,充滿了林間。紅光閃過濟果那爾的陰暗的臉上,映出他又長又黑的頭發(fā)。
伊黎,是受窘的,蒼白的臉色,濕潤的,發(fā)光的眼睛,站在第一排。提琴和可勃思低吟起來了,他凝視著篝火,他的發(fā)抖的手,把弓輕柔的拉動了琴弦。
古森林就起了戰(zhàn)栗,一種諧和的音響彌漫在樹木里,忽然又被甚深的寂靜所主宰了,象在暴風(fēng)雨之前一樣。
在這大沉默中,伊黎的提琴發(fā)聲了,恰如死亡在敘述那澌滅之苦。在可步思的仿佛一個受苦的生物的叫喚里,可勃思便低低的引出歌辭來。
森林中唱起了陀以那,泄露著大痛苦,忽如哭泣,忽如風(fēng)暴,沖進了聽著的人們的心,于是發(fā)出一種由苦楚和懊惱的聲音而成的妙音,變作嘆息似的幽婉悲涼的諧調(diào)。
深的寂靜主宰著周圍,連森林也好象在傾聽,密葉中起了一種憂郁的響動,象是遠處的瀑布聲。篝火在靜靜的燃燒,并且用它那紅色的光,照著昏暗的林間草地。皤耶爾們默默的撫著自己的須髯,他們的思想停在永遠消逝了的少年時候了,那些太太們,卻在這最末的一個聲音時,才如出了深夢似的嘆息著覺醒。
“女婿,”老拉可威奴說,“這濟果那爾就值全部家產(chǎn)。他叫什么?伊黎?——到這里來,伊黎,這是我給你的五塊錢?!钦娓袆恿宋伊耍 ?/span>
伊黎露著頂,慢慢的走近皤耶爾來,給他把金錢拋在帽子里。
“不過要問問他,”那思泰綏笑著喊道,“他可是愛她得很!你愛她的很嗎,伊黎?——他不開口。他很愛她;愛到脅肋也痛了!”
皤耶爾們都大笑起來,于是愉快的彼此碰杯喝酒。
伊黎回到自己的原位上,張了發(fā)閃的眼,從那里望著安娜。
酒象大河一般奔流,愉快有加無已。過了一會,那老人又站起來了,說道:“我這可憐的老骨頭還想記得一回少年時代。我看年青人卻并沒有跳舞的準備——你們不羞嗎?你們?yōu)槭裁磹瀽灥恼驹谀抢锏哪兀娓傅呐畠簜??可愛的伊黎,給我們彈起一點什么來罷,要會使我出神的,還要跳得久,直到我沒有話說!”
“祝你長壽,丈人,”那思泰綏叫道,“這很好!”
皤耶爾們脫掉外面的長衣,伊黎動手來彈猛烈的勃留???,森林也為之震動,女人們快活的從她們的座位上跳起來,用臂膊圍住了皤耶爾的頸子,跳舞就開頭了,起先是慢慢的,總在這一地點上,于是愈跳愈快,終于在火焰的紅光里,成了一個黑色的旋渦。
以后是大家又在酒邊坐下,但那那思泰綏的姻兄弟,杜米忒盧,卻好象不再愿意用杯子上口,他竟用他夫人的拖鞋兒喝起來了。
還是這樣的跳下去:勃留之后是巴土泰,???巴土泰之后是卡拉舍兒,???林間草地上就又響亮著歡笑和歌唱。
濟果那爾忙碌的搬了新做的熱點心和酒來,伺候著客人:忽而酒,忽而點心,一直弄到兩腳不再聽話了,心情也開始了愁悶。
“伊黎,”老拉可威奴叫道,“響動你的琴弦,給我玩點什么罷,我想由此記起青春和年少哩!”
伊黎要唱戀歌了。周圍又歸于寂靜,皤耶爾們撫著他那被酒濕了的長髯。
濟果那爾的琴弦上,迸出了哀怨徹骨的清音。一種微顫的痛苦和疲乏的熱望在夜里悠揚,恰如秋風(fēng)的最后的嘆息。
鎮(zhèn)靜地,石頭雕成的一般,濟果那爾屹立著,只有他的兩只手在動彈,他那深沉的眼睛訴說著哀愁,固執(zhí)地,懊惱地向安娜凝視。
她覺得他在向她看,便轉(zhuǎn)過臉來了,看著濟果那爾的消瘦的臉。他那如火的眼光,幾乎造成她一種肉體上的痛苦,然而眼睛卻總不能離開他。
皤耶爾那思泰綏昂起頭。這幾天之前,他曾在力謨尼支河邊,自己的城堡前面聽過的聲音,又在森林中發(fā)響了,他那鋼鐵一般發(fā)光的眼睛,也牢牢的對自己的女人凝視著。
伊黎的聲音很痛苦的在林間草地上響起:
?
“只要我活在人間,我愛你,
因為倘使我死了,你會把我忘記……”
?
兩滴清淚在安娜的睫毛上發(fā)光,克拉尼舍奴的眼里卻炎上了憤火,他的眉毛也陰森森的蹙起來了。
當(dāng)濟果那爾的歌在一種發(fā)狂似的幻想里收梢時,他的兩手就在背后摸著兵器。
“唱得好,伊黎!”老拉可威奴叫喊說,皤耶爾們便都去拿斟滿的酒杯。只有那思泰綏卻顯著兇惡的眼光,慢慢的,踉蹌的走近濟果那爾去。在他強壯的右手里,閃著一把弧形的短刀。
大家都詫異地茫然地對他看。
那思泰綏把短刀在頭上一揮,于是靜靜的立定了,凝視著濟果那爾的臉。伊黎嚇得不成樣子了,他臉色發(fā)黃,抖是很利害,但那如火的眼睛卻還總是看住著安娜。
克拉尼舍奴的紅胡子倒立了,在尖鼻子下面翹得高高的。
“伊黎!”他喊道,“你愛她的很嗎?嘻——嘻——嘻!再唱一點講愛的東西罷,伊黎!”
在他獰猛的聲音中沸騰著憤怒,在濃眉下面的他那兇惡的眼好象狼眼睛。
別的皤耶爾們也踉踉蹌蹌的站起來,詫異的向他看。伊黎抬眼一望,克拉尼舍奴,懂得了。他發(fā)著抖拿了他的提琴,他的黑眼睛里閃耀著瘋狂的光焰,他轉(zhuǎn)身向了安娜,用至哀極苦的聲音唱起歌來。當(dāng)這濟果那爾的歌,挽歌似的,顫抖著迸出琴弦來的時候,大家都圍繞了活潑的火光,站著,仿佛化了石的一樣。
“是罷,伊黎,你懂得我的?”那思泰綏叫喊道。
他前進了三步,舉起發(fā)光的短刀,就刺在濟果那爾的前胸。
一聲響,提琴跌碎在濕草上面了。伊黎呻吟著仰天而倒,站在周圍的人們是默默的,象做惡夢似的在對他看。從濟果那爾的胸脯上,噴出一道通紅的血箭,打濕了碎裂的提琴。他痙攣著,用臂膊支起他的上半身來,向著發(fā)抖的蠟一般黃了的安娜抬起他那已經(jīng)因為死的影子顯得朦朧了的眼睛,唇間還流露著最末的,消減下去的才能聽出的諧調(diào)。
他的嘴里涌出血流來,他沉重的仰天倒在濕草上,象釘十字架似的,張開臂膊,躺在那里不動了,他那固結(jié)了的眼,是凝視著碧綠的林樹織成的穹窿。
?
祖父暫時停講了他的故事,枝葉茂密的樹木里,起了一種悲哀的微聲。車夫們默默的圍篝火而坐,顯著深思的神情,牛兒躺在車后面,反嚼著芻草。
祖父又用低聲講起來了:“第二天卻有很大的圍獵。打到了七匹的野豬,安娜和別的太太們還都去看會場呢。他們把伊黎埋在老槲樹下——瞧罷,就是那地方?!F(xiàn)在是他們也完結(jié)了,只還剩著燒過的樹干子——那地方現(xiàn)在也還睡著濟果那爾的骨頭?!?/span>
祖父住了口,自在深思了。從森林的深處,傳來了一匹貓頭鷹的寂寞的鳴聲,好象一個人的叫喚。還聽到遠處的水磨坊的瀑布聲,依稀如在夢境里?;鸬拈W光,時時照著密樹,恍是微微的嘆息,經(jīng)過了古老的林間。
車夫們早在火邊打鼾了,只有祖父還醒,被篝火的臨滅暫旺的火焰照映著。
過不多久之后,我悄悄的問道:“祖父,安娜太太哭了嗎?”
“躺下睡覺,”老人喃喃的說,“聽哪!野雞在叫……已經(jīng)不早了?!?/span>
許多工夫,我總是睡不著。我睜大了眼睛,去看林間草地上的躺著燒過的槲樹樁子的地方。林中有一種悲哀的聲響,我仿佛覺得濟果那爾的影似的形象,罩著夜霧,就在寂寞的墓上飄浮,至哀極痛的蒼白的面龐,胸脯上是一輪血紅的花朵。
?
羅馬尼亞的文學(xué)的發(fā)展,不過在本世紀的初頭,但不單是韻文,連散文也有大進步。本篇的作者索陀威奴(Mihail Sadoveanu)便是住在不加勒斯多(Bukharest)的寫散文的好手。他的作品,雖然常常有美麗迷人的描寫,但據(jù)懷干特(G. Weigand)教授說,卻并非幻想的出產(chǎn),到是取之于實際生活的。例如這一篇《戀歌》,題目雖然頗象有些羅曼的,但前世紀的羅馬尼亞的大森林的景色,地主和農(nóng)奴的生活情形,卻實在寫得歷歷如繪。
可惜我不明白他的生平事跡;僅知道他生于巴斯凱尼(Pascani),曾在法爾諦舍尼和約希(Faliticene und Jassy)進過學(xué)校,是二十世紀初最好的作家。他的最成熟的作品中,有寫穆爾陶(Moldau)的鄉(xiāng)村生活的《古潑來枯的客?!罚–r?sma lui mos Precu,1905)有寫戰(zhàn)爭,兵丁和囚徒生活的《科波拉司喬治回憶記》(Amintirile caprarului Gheorghita,1906)和《陣中故事》(Povestiri din razboiu,1905);也有長篇。但被別國譯出的,卻似乎很少。
現(xiàn)在這一篇是從作者同國的波爾希亞(Eleonora Borcia)女士的德譯本選集里重譯出來的,原是大部的《故事集》(Povestiri,1904)中之一。這選集的名字,就叫《戀歌及其他》(Das Liebeslied und andere Erz?hlungen)是萊克蘭《世界文庫》(Reclam’s Universal–Bibliothek)的第五千零四十四號。
?
(一九三五年八月十六日《譯文》第二卷第六期所載。)
?
村婦 保加利亞 伐佐夫
——(歷史的插話)
?
一
?
一八七六年五月二十日,下午時候——就在這一天,就在皤退夫(Botev)的部隊在巴爾干連山中大敗,連皤退夫自己,也死于貪殘的強巴拉斯(Zhambalas)所率領(lǐng)的乞開斯???幫的槍彈之下的這一天——在伊斯開爾???左岸,盧諦勃羅特(Lutibrod)對面,站著從這村子里來的一群婦女們。她們在等候小船,輪著自己渡到河的那面去。
她們里面,大多數(shù)不明白四近有些什么事,因此也沒有怎么發(fā)愁。符拉札(Vratza)那邊的喧囂的行軍,已經(jīng)繼續(xù)了兩天之久,她們卻毫不覺得什么——而且也并不荒廢了她們的家務(wù)。其實,這里是只剩下女人了,因為男人們都不敢露面。一揆者和乞開斯幫的打仗的地方,雖然離盧諦勃羅特還很遠,但消息傳來,使男人們非??植?。
就在這一天,村子里到了幾個土耳其兵,為的是捉拿可疑的人,并且盤查往來的過客。
就在這時候,我們在講的時候,小船正在河對岸,村婦們想過渡,也正在等得不耐煩。那小船可也到底回來了。船夫——一個盧諦勃羅特人——用櫓把船定住,以免被水淌開去,于是走到岸上來。
“喂,上去,娘兒們!……趕快!……”
忽然出現(xiàn)了兩個騎馬的土耳其的憲兵。他們沖開了女人們,向船上直闖。其中較老的一個,是胖大的土耳其人,鳴著鞭子,開口就罵道:“走開,改奧兒???的豬玀!……滾,滾你們的!……”
女人們都讓開了,預(yù)備再等。
“滾開去,妖怪!……”第二個吆喝著,揮鞭向她們打了過來。
她們叫喊著向各方面逃散。
這之間,船夫拉馬匹上了船,憲兵們也上去了,胖子轉(zhuǎn)臉向著船夫,發(fā)怒的叫道:“一匹母狗也不準放上來!……滾開去!……”他又向這邊喝一聲,兇惡的威嚇著。
恐怖的女人們就開始回家去了。
“大人老爺!……我懇求你:等一等!……”一個村婦叫喊道,那是慌慌忙忙的從契洛貝克(Chelopjek)跑來的。
憲兵們凝視著她。
“你什么事,老婆子?……”那胖子用保加利亞語問道。
跑來的是一個六十來歲的女人,高大,瘦削,男人似的眼光,臂膊上抱一個裹著破爛麻布的孩子。
“準我們過去罷,大人老爺!……準我上船罷,上帝保佑你,給你和你的孩子們福壽!……”
“唉,你是那,伊里札?……發(fā)瘋的改奧兒!……”
他認識她,因為她曾在契洛貝克給他辦過飯食。
“我正是的,阿迦哈其—哈山。帶我去罷,看這孩子面上……”
“你帶這袋子上那去?……”
“這是我的孫子,哈其。沒有母親了……他生病……我?guī)叫薜涝喝ァ?/span>
“又為什么呢?……”
“為了他的痊愈,去做一個禱告……”那女人懇求的說,眼光里帶著很大的憂慮。
哈其—哈山在船里坐下了,船夫拿了櫓。
“阿迦,看上帝面上!……做做這件好事,想一想罷,你也有孩子的!……我也要給你禱告!……”
土耳其人想了一想,于是輕蔑的說道:“上來,昏蛋!……”
那女人連忙跳上船,和船夫并排坐下。船夫就駛出了雨后暴漲的伊斯開爾的濁流。沉向山崖后面的太陽,用它那明晃晃的光輝,照得水面金光燦爛。
?
二
?
那女人的到修道院去,實在很匆忙。她臂膊上躺著病了兩個禮拜的,兩歲的孩子,是一個孤兒。他已經(jīng)衰弱了十四天。巫婆的藥味和祝贊,都沒有效驗……連在符拉札的祝由科,也找不出藥來了。村里的教士也給他禱告過,沒有用。她最末的希望,只靠著圣母。
“到修道院給他禱告去……請道人禱告……”村里的女人們不斷的對她說。
今天午間細看孩子的時候,她大吃一驚……孩子躺的象死了的一樣。
“現(xiàn)在趕快……趕快……恐怕圣母會救我們的……”
所以天氣雖然壞,她也上了路,向“至圣處女”的契洛貝克修道院去了。
她經(jīng)過槲樹林,正向伊斯開爾走下去,樹木間出現(xiàn)了一個服裝古怪的青年,胸前掛著彈藥帶,手里拿一枝槍。他的臉是蒼白,著急。
“女人,給我面包!……我餓死了!……”他對她說,一面擋住了去路。
她立刻猜出是什么人了。那是在山崖上面的他們中間的一個。
“我的上帝!……”伊里札嚇得喃喃的說。
她把自己的袋子翻檢了一通,現(xiàn)在才知道,她忘記了帶面包來了……只在袋子底里找到一點干燥的面包皮。她就給了他。
“女人!……我可以躲在這村子里嗎?……”
他怎么能躲在這村子里呢!……他們會看見他,交出他去的……況且是這樣的衣服!
“不能的,我的孩子。不能的……”她回答道,一面滿心同情的看著他那顯出絕望之色的疲倦的臉。她想了一想,于是說道:“孩子,你在樹林里躲一下罷……這里是要給人看見的……夜里來等我……使我在這里看見你!……我給你拿了面包和別的衣服來……這模樣你可見不得人。我們是基督徒……”她加添說。
那青年的滿是悲哀的臉上,閃出希望來了。
“我來等在這里,媽媽……去罷……我感謝你……”
她看見,他怎樣踉踉蹌蹌的躲進樹林里去了。她的眼里充滿了眼淚。
她趕忙的走下去,心里想:我應(yīng)該來做這好事……這可憐人!他是怎么的一副樣子呵!……恐怕上帝會因此大發(fā)慈悲,給我救這孩子的……但愿圣母幫助我,使我能到修道院……仁慈的上帝,保佑他……他也是一個保加利亞人……他是為著信仰基督做了犧牲的……
她自己決定,修道院的院長是一個慈愛的老頭子,也是很好的保加利亞人,不如和他悄悄的商量,取了農(nóng)民衣服和面包,做過禱告,就趕緊的回來,在還未天明之前,找到那個一揆者。
她用了加倍的力量,匆匆的前行,為了要救兩條男性的生命。
?
三
?
夜已經(jīng)將他那漆黑的翅子,展開在契列畢斯(Cherepis)的修道院上面了。伊斯開爾的山谷,陰郁的沉默在昏暗的天空下,河流在深處單調(diào)的呻吟的作響,想帶著沉重的澎湃,撲到高高在上的懸崖。對面屹立著烏黑的影子,是石壁……它荒涼的站著,和上帝親手安排的它的山洞,它的峰巒,宿在它頂上的老雕一同入了夢。
幽靜而寂寞的道院,也朦朧的睡去了。、
出來了一個侍者……跟著又立刻走出一個道人來,披著衣服,不戴帽。
“伊凡,誰在那里敲門呀?……”道人耽心的叫道………靠壁有一張床,上面攤著些衣服……那道人就撞在高的床欄上。
又敲了幾下。
“一定是他們里面的人……教我怎么辦呢?……不要放進來!……現(xiàn)在院長又沒有在這里……”
“且慢!……先問一問……”
“誰呀?”侍者喊著,向外面傾聽——“這聲音……好象是一個娘兒們……”
“你簡直在做夢!……一個女人!……在這時候!………不是那個,就是土耳其人……一定是土耳其人……他們要在這夜里把我們統(tǒng)統(tǒng)殺掉……他們到這里來找什么呢?……這里什么也沒有,我沒有放進一個形跡可疑的人來呀……主呵,發(fā)發(fā)慈悲!……”
又聽到大門外面的聲音了。
“是一個女人,那在喊的……”侍者重復(fù)說。
“你是誰呀?……”
“我們是教子,伊凡。契洛貝克的伊里札呀……開罷……唉唉,開罷!……”
“你一個嗎?……”伊凡問。
“一個,帶著孫子,伊凡。開罷,上帝要給你好報的!……”
“看清楚,是不是撒謊!……”神父藹夫諦彌向侍者說。
那侍者奮勇的走近了大門,從小窗里望出去。待到連道人也確信了在昏暗中,外面只有一個女人的時候,他才吩咐伊凡去開門。
門只開了一條縫,放進農(nóng)婦來,立刻又關(guān)上了。
“見鬼的!……你到這里來干什么,伊里札?……”道人懊惱的問道。
“我的小孫子病的很利害……住持神父在那里呢?……”
“培可維札???去了。你找他什么事?……”
“找他做一個禱告……不過要快!……你來罷,神父……”
“什么?!……在夜里?!……我怎么能救生病的孩子……”道人惱怒的吆喝道。
“你不能救,但上帝都會處置的……”
“現(xiàn)在睡去罷。明天早上……”
然而女人懇請著,并且固執(zhí)的咬定了她的要求。
到明天早上……會怎么樣,誰知道呢……孩子顯得很不好……病是不肯等待的……只有上帝能救。聽起來,她也愿意付款子。
“你發(fā)瘋了……你逼我們,修道院在夜里開門,好給‘暴徒’沖進來,好把土耳其人招進來,消滅了教會!……”
那道人嘮叨著走到自己的小屋子里去,但立刻穿好道袍,光著頭,回來了。
“來!……”
她跟著他走進了教堂???。他點起一枝蠟燭,披上法衣,拿了日讀禱告書。
“抱孩子到這里來……”
伊里札把孩子靠近了亮光。他的臉黃得象黃蠟一樣。
“可是已經(jīng)不很活了的哩!……”那道人通知說。
深沉的眼睛睜開來了,似乎要反駁這句話,燭光反照在那里面,閃閃的好象兩顆星……
道人把法衣角放在孩子的頭上,趕快的為他的痊愈念過禱告,用十字架的記號給他祝福,于是合上了日讀禱告書。村婦在他手上接了吻,放上兩個別斯太爾???去。
“如果他一定會活,那是就好起來的……現(xiàn)在到倉間里睡覺去罷……”
于是那道人轉(zhuǎn)身要走了。
“等一等,藹夫諦彌神父……”那女人躊躇著叫喊道。
他回過來,走近她去。
“還有什么事呢?……”
放低了聲音,她說:“我拜托你一點事……我們都是基督徒……”
那道人可是發(fā)怒了。
“你托什么事……什么要找基督徒?……睡覺去……蠟燭不能點,有人會從上面看見,來做客人的……”
道人所指的是“暴徒”。那女人也懂得。她的臉上露出苦惱來了,聲音發(fā)著抖:“你不要怕……沒有人來的……”
并且用了更加秘密的神情,她說:“當(dāng)我走出村子,在我們的樹林子里的時候……”
恐怖和憤怒,在道人的打皺的臉上一隱一現(xiàn)了。他明白,那女人要告訴他一點什么危險事,于是就來打斷她。大聲的說道:“我不要聽……不要告訴我……你知道什么,自己藏著就是……你是來把教會送進火里去的嗎?……”
村婦還想說下去,但一聽到這些話,她就把話吞住了;她全無希望地跟著發(fā)怒的道人走到院子里。
“但是我不在這里過夜!……”她一看見道人正要指給她走往倉間的路的時候,就叫喊了起來。
道人很詫異的對她看。
“為什么?……”
“我走……立刻……”
“你發(fā)了瘋了嗎?……”
“我發(fā)了瘋,也許并沒有發(fā)……都一樣……我走……明天一早,我有工做呢……給我面包罷,我餓了……”
“面包你要多少有多少……給她,伊凡!但是我不準開大門!……”
然而這村婦固執(zhí)著自己的意見。
神父藹夫諦彌沉思了一下。又開大門嗎?……這是危險的……壞人會闖進來……誰知道會鬧出什么事來呢……他即刻記得,這女人還已經(jīng)看見過他們了……她會給教會招到不幸的,而且如果給土耳其人一知道……不成……還不如放她走,不使她在這里罷……
“那么,走罷!……”他喝道。
女人接過伊凡遞給他的半個面包去,放在袋子里,接著就抱起了孩子,走了。
大門跟著她走出就關(guān)上了,鏘的一聲下了鎖。
?
四
?
老伊里札連夜趕回伊斯開爾去,“暴徒”在那里等候她,她很亢奮。她從替住持神父來招待她的神經(jīng)過敏的道人那里,不能,也不敢打聽一聲有益的意見。
她爬上修道院后面的山谷的高地邊去,要徑奔那沿著伊斯開爾的小路。
星夜照出了河對面的峭壁和懸崖,白天是陰凄凄的,現(xiàn)在卻顯著不祥之兆。
老伊里札的眼里和心中,都充滿著不安和恐怖,就什么都見得顯著不祥之兆了。待到她走上高地時,便疲乏的坐在一株大榆樹下的冰冷的地面上。
連山中的荒地睡覺了……為荒涼所特有的一種寂靜,籠罩了宇宙,只有波濤在那里的深處奔騰,那上面屹立著毫無燈光的修道院的屋宇和屋頂。
從右邊傳來了盧諦勃羅特的犬吠聲。
她由地上站了起來,但又不敢經(jīng)過村莊,便繞到懸崖的左邊,于是急急的跑過了荒地。
她立即望見伊斯開爾了。小船泊在巖邊。伊里札走近板棚去,向來是船夫就睡在那里面的。其中卻沒有人,顯見得船夫也怕在這里過夜了。
她嚇得沒有了主意,她走向小船去……伊斯開爾在嚇人的奔騰……她看看濁流的昏暗的影子……她打了一個寒噤……
怎么辦呢?……等到天亮嗎?……她決不愿意這樣子,雖然盧諦勃羅特的雄雞叫,已在報告將近的黎明……
她應(yīng)該怎么辦呢?……她敢獨自渡河嗎?……怎么使櫓,她是常??匆姷摹@出路她覺得非常危險,然而,如果她要和那等在那里,快要死于饑餓和不安的一揆者相見,卻也不能選擇了。
她把孩子放在沙灘上——她不大想到他了——彎了腰,去解那把小船系在樹樁上的索子。她發(fā)抖了:原來那索子不單是系著,卻用一把大鎖鎖住的……這是土耳其人所做的事,意在阻礙夜里的行人。
她發(fā)著抖,站在那里……
盧諦勃羅特的雄雞叫,越來越多了……天在東方顯了淡淡的顏色……再一兩點鐘就要開始黎明了……
她絕望的嗚咽起來,竭了全力,去破壞大鎖或是弄斷那索子。然而這一件也和那一件相同,都是一個不能夠。
她發(fā)熱的,喘息的直起身,絕望的站著……
忽然她又第三次彎下腰去了,用兩手抓住了樹樁,想把它拔起……但樹樁釘?shù)煤苌?,好象鐵鑄的一樣……
她兩倍,三倍的努力……給太陽曬黑了的臂膊下著死勁……她的筋肉賽過了鋼鐵的力量和堅韌……骨節(jié)為著過度的用力在發(fā)響,熱汗在她的臉上奔流……
氣急,疲乏,仿佛她砍倒了一大車的樹木,直起身來,呼吸一下,就又抓住了樹樁,用了新的力氣和陰沉的固執(zhí),從新向各方面搖動,要拔起它……
她那年邁的胸脯喘息得噓噓作響……兩腳陷在沙地里,一直到了腳踝,在半個鐘頭的可怕的爭斗之后,這地方動了起來,泥土發(fā)了松,她終于做到,把樹樁從地上拔出了。
索子在夜靜中鈍重的發(fā)響……
伊里札放心的嘆一口氣,勞乏的倒在沙灘上。
停了一會,小船就載著老伊里札,孩子和樹樁浮在濁流上面了……
?
五
?
伊斯開爾立刻出了狹窄之處,向低下而平坦的兩岸間直涌下去。
小船就乘著急流而行,不再聽這老農(nóng)婦的生疏的手里的櫓枝的操縱。因此比平常停泊的處所,已經(jīng)駛過的很遠了。伊里札只好用盡力量,不給它回到她曾經(jīng)上船的那一岸去。
一個有力的洪流,終于將小船送到對面,那女人用了最大的努力,總算靠了岸。
她上了陸,抱著孩子……攀上高地,向樹林跑過去。
當(dāng)她走近那曾經(jīng)遇見過一揆者的地方的時候,只見有一個男人影子在樹干之間隱現(xiàn)。她知道,這就是她在找尋的。
一揆者也走近她來了。
“晚安,我的孩子……這是你的……”
和這句話同時,她就遞過面包去,她很明白,他現(xiàn)在是最要這東西了。
“謝謝你,媽媽……”他萎靡不振的回答道。
“等一等……穿上這個……”她又交給他蓋著孩子的衣服。
“這是我偷偷的從教堂里帶來的……上帝寬恕我……我造了一回孽了……”
伊里札從墻上取了這衣服來,原以為是侍者的東西。但一揆者穿在身上的時候,她這才詫異的看明白,竟是一件道袍!
“那倒是都一樣的……我先來暖一暖……”青年說,就披上了又干又暖的衣服。
他們一同的走著。
一揆者默默的吃東西……他凍得在發(fā)抖,也踉蹌得很厲害。他是一個大約二十來歲的青年,瘦削,長得高大。
因為不去打攪他饑餓者的平靜,女人沒有問他是什么人,從那里來——她自己也不過低聲的說話——然而好奇心終于蔓延開來了,她就問,他是從那里過來的?……
他告訴她,他并不是從山里,倒大抵是從平野里過來的。在那一夜,在威司烈支(Vesletz)的葡萄山里,給人和自己的部隊截斷了。他從那地方竄走,遭了很大的恐怖,冒了各種的危險,這才挨到這里來。他兩整天和兩整夜沒有吃東西,他支撐的走得怎樣疲乏,兩只腳都受了傷,發(fā)著熱……現(xiàn)在他要往山里去,在那里找尋伙伴,或者自己躲起來。
“我的孩子,你實在走不動了……”那女人說——“把槍交給我罷……你就輕松一點了?!?/span>
她用左手接了他的槍,右手抱著孩子,
“來,來!……聚起你的力氣來罷。我的孩子?!?/span>
“現(xiàn)在我到那里去呢,媽媽?……”
“怎么:那里去?……家里去呀……我這里!……”
“這是真的嗎?!……媽媽,我感謝你,你是好的,媽媽!……”那青年感激得流出眼淚來,彎下身子吻了她抱著孩子的那只瘦削的手。
“人們因為害怕,現(xiàn)在不到外面來,如果給他們一知道,是會把我活活的燒死的……”那村婦說——“但我怎么能放下你呢……你逃不掉……乞開斯人捉住你——上帝得懲罰他們——在村子里呢,他們也……為什么要這樣呢,孩子?……就是毀滅了這可憐的地方,也沒有什么了不得!……他們象小雞一般的殺掉你們……可是你也再沒有力氣往上走了……”
于是她把槍由左手拋在右手里,就用左手支住了他的臂膊。
他們在槲樹林里,越走越深了。從樹干間,望見天空的東邊,逐漸的發(fā)白……契洛貝克的雄雞叫,更加聽得分明……天上的星星褪色了。
已經(jīng)到了黎明,他們——照平常的走法——離村子卻還有半個鐘頭的路,——但象一揆者的那么走,可是連兩個鐘頭也還是走不到的。
村婦非常著急,倒情愿來背他。
他向四面看了一看。
“天亮了,嬸子……”他的聲音放高了一點。
“這可糟……我們不能按時走到……”那女人悄悄的說。
他們又走了一段路。
從外面已經(jīng)傳來了人聲。
村婦站住了。
“這可去不得了,我的孩子……得想一點別的什么法……”
“你想怎樣呢,嬸子?……”青年問道,看著他的母親,親戚,他的恩人和他的神明的這不相識者!
“你在樹林里躲到夜……天一暗,我就來等候你……在這里……這么一來,你就躲到我的家里去……”
青年很相信,這條出路是要算最好的了。村婦就又交還了他的槍。
于是他們作了別。
這時伊里札摸了一摸孩子。她哭起來了……
“阿,孩子,我的孩子!……可是死了呀!……小手象冰一樣了!”
一揆者站定了,仿佛遭著霹靂……村婦的悲痛抓住了他……他想來勸慰她,然而說不出一句話。
現(xiàn)在他知道,這崇高的女性,那魂靈已被大悲痛所碎裂,他不能再望更多的幫助了。
“阿,孩子!……我的親愛的孩子!……”那可憐人嗚咽著,看定了他的孩子的蒼白的臉。
明明白白,一切希望都被搶去了,一揆者就走進樹林的深處去。女人的嗚咽的聲音還在他后面叫喊道:“我的孩子……要藏的好好的……到晚上……我在這里見你……”
伊里札也走進樹叢里,不見了……
?
六
?
一到早晨,天空中浮上五月的太陽來了,在幾天的陰晦和下雨的日子之后,明朗而且澄凈。
美麗的,延長的峽谷,從希錫曼山巖的腳下開頭,裝飾著春天的叢綠,為銀帶似的蜿蜒的河流所橫貫,在太陽光中洗沐。
這里——在希錫曼山巖這里,河流卻把《阿迭綏》???結(jié)束了,行程是經(jīng)過了狹窄的隘嶺和無數(shù)連山的曲折,忽而從險峻的,滿生榆槲的山坡間飛過,忽而在渾身洞穴的石下潛行,這巖石,是涌成幻想的宮闕和尖碑,在嘲笑著五行和時光之力。
太陽剛露到地平線上,土耳其的騎兵就在路上出現(xiàn),他們后面,是走在禾黍之間的一大群步兵,望不見煞末。騎兵和步兵,立刻到了伊斯開爾,扎住了。
正式的步兵大約有三百人;他們前面走著排?!K克斯,???帶著各種的武器。其余——大部分都是這些——是乞開斯人,也同是各式各樣的武裝著。
少頃之后,騎兵就使乞開斯人前進,自己卻留在旁邊。
這些喧囂擾攘的人們,是在一個有名的乞開斯人的指揮之下的,這就是強巴拉斯,一個兇殘的,渴血的高加索的強盜。昨天就由他的手里放出子彈去,打死了一揆的指導(dǎo)者,皤退夫。
強巴拉斯騎在馬上,對著樹林,離一個舊教堂的廢墟不很遠。
樹林的左邊屹立著艱險的山巖和溪谷,右邊是契洛貝克的田野和果園,一直到第二道精光的山背脊。在山坡上,看見樹木之間有一所惟一的牧人小屋,是它的主人新近拋棄的。
眼睛都向著深邃的,空虛的,寂靜的樹林,那里面藏著一揆者。
但部隊卻找不著他。
這夜里從符拉札送來了報告,說在天明之前一點鐘,有一隊叛徒,???由山上竄入這森林中,確系要在渡過伊斯開爾之后,躲進斯太拉·普拉尼太(Stara Planita)的廣大的巴蘭(Balan)去。
因為昨天的勝利,兵們都興奮而且驍勇,等候著命令,這時強巴拉斯剛剛下了馬,帶著幾個優(yōu)秀的排希—皤蘇克斯的關(guān)于沖鋒的方法和手段的忠告。
他是一個四十歲左右的人,深的皮色,高大,黑須,身穿一種五光十色的乞開斯衣,從頭頂一直武裝到雙腳。他那貪殘的,獰野的兩眼,在高高的乞開斯帽子底下發(fā)光。
就在這一瞬間,小屋里開了一聲槍,群山就起了許多聲音的回響。
“叛徒們!……叛徒們!……”人們叫喊道。
大家的眼睛都向小屋注視,但只見那門口有一縷硝煙,輕微的早風(fēng)把它吹到枝梢上去了。
驚疑了一瞬息,于是全部隊一齊開火了,樹林里也起了無數(shù)的回響。
但忽然間,有大聲出于硝煙中:“強巴拉斯!……強巴拉斯中彈了!……”
強巴拉斯確是躺在地面上……他跌倒了,一粒槍彈穿通了他的脖子,嘴里涌出鮮血來。
從小屋里飛來的槍彈,打中了他了。
這消息傳布了開去,兵們立刻非常害怕……全部隊紛紛迸散了,誰都拚命的藏躲。
頭領(lǐng)的死尸很快的就運走。騎兵也接著不見了。
然而從樹林里,也沒有再開第二槍。
過了許多時候——由籠罩四近的寂靜和非常的沉默斷定,一揆者應(yīng)該已經(jīng)退進山里去——一群乞開斯人就大家商量,沖到樹林里去搜索他一下。
他們只在一株槲樹底下,發(fā)見了一個暴徒的尸骸……那是三十來歲的人,黑胡須,用布裹著一只腿上的傷口。
乞開斯人確切的相信,一揆者是逃在山里了。
自從皤退夫戰(zhàn)死之后,他的部下的一部分——四十人——就在那一條腿受了傷,英雄的貝拉(Pera)的領(lǐng)帶之下,躲在山里面。他們整夜的在樹叢里迷行,終于是疲乏的,饑餓的,半睡的走到了契洛貝克的林子里,于是真的死一般的睡著了,也不再管會有人發(fā)見了他們的蹤跡。
乞開斯人的一粒槍彈,偶然打死了貝拉。卻沒有找到另外的犧牲。
但當(dāng)乞開斯人闖進小屋里去的時候,他們可又看見了一個死尸。
“一個牧師!……一個暴徒!……”乞開斯人詫異的喊道。
一個沒有胡子的青年躺在那地方,頭上中了一粒彈。
他身穿一件道袍,那道袍的開岔之處,卻露著一揆者的渾身血污的衣服。從給硝煙熏黑的傷口看起來,就知道他是自殺的,在他打死了強巴拉斯之后。
這回是違反了他們的習(xí)慣,排?!K克斯不再割下一揆者的頭來,戳在竿子上,迎來迎去,作為勝利的標記了……頭領(lǐng)的死,在他們算不得勝利。
他們只好燒掉小屋,把死尸拋在那里面來滿意。到得晚上,當(dāng)兩隊土耳其兵殺害了十三個走下山來,要到伊斯開爾去的一揆者的時候,也還在冒著煙。
伊里札是早已死掉了。但半死的孩子卻活著,現(xiàn)在是一個壯健的,能干的漢子,叫做 P少佐。
那亡故的祖母,先前如果給他講起這故事來,她總是接著說,她可不相信他那神奇的痊愈,是很會氣惱的道人的隨隨便便的禱告,見了功效的,由她看來,倒是因為她做不到,然而她一心要做到的好事好報居多……
?
在巴爾干諸小國的作家之中,伊凡·伐佐夫(Ivan Vazov,1850—1921)對于中國讀者恐怕要算是最不生疏的一個名字了。大約十多年前,已經(jīng)介紹過他的作品;一九三一年頃,孫用先生還譯印過一本他的短篇小說集:《過嶺記》,收在中華書局的《新文藝叢書》中。那上面就有《關(guān)于保加利亞文學(xué)》和《關(guān)于伐佐夫》兩篇文章,所以現(xiàn)在已經(jīng)無須贅說。
《村婦》這一個短篇,原名《保加利亞婦女》,是從《萊克蘭世界文庫》的第五千零五十九號薩典斯加(Marya Jonas von Szatanska)女士所譯的選集里重譯出來的。選集即名《保加利亞婦女及別的小說》,這是第一篇,寫的是他那國度里的村婦的典型:迷信,固執(zhí),然而健壯,勇敢;以及她的心目中的革命,為民族,為信仰。所以這一篇的題目,還是原題來得確切,現(xiàn)在改成“熟”而不“信”,其實是不足為法的;我譯完之后,想了一想,又覺得先前的過于自作聰明了。原作者在結(jié)束處,用“好事”來打擊禱告,大約是對于他本國讀者的指點。
我以為無須我再來說明,這時的保加利亞是在土耳其的壓制之下。這一篇小說雖然簡單,卻寫得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已經(jīng)是六十年前事,但我相信,它也還有很動人之力。
?
(一九三五年九月十六日《譯文》終刊號所載。)
?