04 Autumn(秋)Festive China/話說中國節(jié) 中英文字幕
Autumn is the season for harvest when tree colors change, birds migrate and farms are ready for cropping.
秋季是豐收的季節(jié),草木變色,候鳥振翅遷徙,田地間碩果累累。
秋季共包含六個(gè)節(jié)氣:立秋、處暑、白露、秋分、寒露、霜降。
Start of Autumn indicates autumn's arrival but it's not until the solar term of End of Heat that the summer heat will eventually disperse.
“立秋”預(yù)示著秋天的到來,而夏季的炎熱真正消散則要等到“處暑”。
Starting with White Dew, the cool autumn days officially begins.
從“白露”開始,涼爽的秋季就真正開始了。
From Autumn Equinox to Cold Dew begins the golden time for harvest.
“秋分”至“寒露”這段時(shí)間是收獲的大好時(shí)機(jī)。
It's also the time when people in the Yangtze River basin and areas of the South get busy cropping late rice.
中國長江流域及南部廣大地區(qū)正忙著晚稻的收割。
Starting with Frost's Descent, the weather turns much colder and the first frost comes.
到“霜降”時(shí),天氣比以前冷得多。
People then have to find ways to keep frost from their plants and make preparations for winter.
人們便要對植物進(jìn)行人工防霜,為過冬做準(zhǔn)備。
During the autumn harvest season, rice terraces form a three-dimensional landscape in mountainous areas.
秋收之際,成熟后的水稻梯田勾勒出一幅立體的風(fēng)景畫。
They run about like a shining golden belt decorating the majestic mountains.
梯田像一條條美麗的金色腰帶,裝點(diǎn)著雄渾的大山。
The Longji terraces in Longji town Longsheng county South China's Guangxi Zhuang autonomous region boast a history of more than 2300 years which is known as" home of terraced fields of the world".
廣西壯族自治區(qū)龍勝各族自治縣龍脊鎮(zhèn)的龍脊梯田,距今至少有2300多年歷史,有“世界梯田園鄉(xiāng)”之稱。
Rice planting needs a large area of ponds. In Southeast China, however, there are more hills and fewer plain terrains suitable for planting rice.
水稻種植需要大面積的水塘。而在中國東南地區(qū),丘陵較多,利于種植水稻的平原地形較少。
Local farmers thus use layers of dams to conserve water. This is how terraces are formed, making it possible to grow rice at a larger scale in hilly areas.
于是農(nóng)民用一道道的堤壩涵養(yǎng)水源,構(gòu)筑了梯田,使在丘陵地帶大面積種植水稻成為可能。
The ancient people used their wisdom to solve food problems.
古人依靠智慧解決了糧食問題。
In 2018, the Chinese government set up the annual Autumn Equinox as the harvest festival for farmers.
2018年,中國政府將每年的“秋分”設(shè)立為中國農(nóng)民豐收節(jié)。
On the day, people living in the Longji Mountain area will celebrate harvest in their centuries-old terraces with traditional dances and ritual activities.
龍脊山的人們會在“秋分”這一天,以傳統(tǒng)舞蹈及祭祀活動于悠久的梯田之上慶祝豐收。
While China has a population of over 1.4 billion, it has a much smaller cultivated land per capita. Therefore, food problems have always been prioritized in the development of national economy and people's livelihood.
中國人口超過14億,人均耕地少。因此,糧食問題始終是關(guān)系國計(jì)民生的頭等大事。
Yuan Longping, a Chinese scientist known as the "father of hybrid rice", has led his research team to study high yielding rice for many years and has helped solve the problem of food shortage in China.
袁隆平,被譽(yù)為“雜交水稻之父”的中國科學(xué)家。平帶領(lǐng)他的科研團(tuán)隊(duì)多年來潛心研究高產(chǎn)水稻,解決了中國的糧食短缺難題。
Whether it's the terraced fields inherited from ancient times or today's high-yielding rice, they manifest the survival wisdom of human beings.
從古老的梯田到如今的高產(chǎn)水稻都是人類的生存智慧。
Then comes winter, a time for hibernation and restoring energy in human bodies.
收獲之后就該進(jìn)入漫長的冬天蟄伏養(yǎng)息。