露西組詩(高建為譯) 華茲華斯
1
我心中泛起奇妙的激情,
我愿意把衷腸和盤托出;
是什么經(jīng)歷使我激奮,
這隱情只能向愛人們傾述。
那時(shí)我愛人總是那么鮮艷,
像一朵六月天綻開的玫瑰;
為去她的小屋我通過小徑彎彎,
傍晚的月亮漾著清輝。
我騎馬穿越寬廣的草地,
抬起頭只望見圓月通明;
馬兒邁著歡快的步履,
終于來到那親愛的小徑。
現(xiàn)在我來到果圃之中,
攀登一個(gè)小小的山坡;
明月在漸漸地下沉,
越來越靠近露西的小屋。
我仿佛進(jìn)入甜蜜的夢鄉(xiāng),
享受著大自然最溫柔的恩惠。
而我的雙眼仍然向上,
盯住那月兒徐徐下墜。
馬兒在一步步向前,
揚(yáng)起了嗒嗒不停的四蹄。
明月在轉(zhuǎn)瞬之間,
藏進(jìn)了露西茅舍的屋脊。
多么撩人的奇思異想,
溜進(jìn)了戀愛者的腦際,
“天哪!”我不由暗自失聲,
“露西她會不會突然死去? ”
2
她獨(dú)居在人跡罕至的路旁,
不遠(yuǎn)處是達(dá)弗的清泉;
一個(gè)從未受人贊美的姑娘,
也很少有人把她愛戀。
青苔石旁的一朵紫羅蘭,
從人們眼前半掩半藏;
像一顆俏麗星星孤單單,
在天空中閃閃發(fā)亮光。
她生時(shí)孤單寂寞,也少有人
知道露西何時(shí)離開了人寰;
然而她已躺進(jìn)了孤墳長眠,
從此我的生活不同以前!
3
我在陌生的人群中游動,
那遠(yuǎn)隔大海的他鄉(xiāng)異土;
英格蘭!直到這時(shí)我才深知,
我愛你愛到何等程度。
那憂郁的夢終于過去!
我不愿再次離你遠(yuǎn)游。
因?yàn)槿缃裎业男睦铮?/p>
對你的愛戀愈益深厚。
在你的群山萬壑之間,
想望的歡欣曾把我激動;
我珍愛的人兒飛車紡線,
旁邊是英格蘭的爐火熊熊。
晨光曾照耀, 黑夜曾掩藏,
露西游玩過的樹蔭;
而你那綠油油的草場,
露西的明眸曾最后眺臨。
4
三年之久她在陽光雨露中成長,
然后自然之王開口: “大地之上,
從未有過更可愛的花兒生成,
朕要把這少女帶在身后,
她將成為朕之所有,
孤家想要一個(gè)堂堂的夫人。
“對心愛之人朕要令行禁止,
姑娘將和我一起,
不管在山地或是平原,
抑或在大地、 天空、 林地和樹蔭,
她將感到一種力量在指引,
或是鼓舞或是加以制限。
“她會活蹦亂跳像小鹿一樣,
興高采烈穿越碧綠的草場,
或者登上那高高的山泉;
空氣中的芬芳由她呼出,
無聲無知的萬物,
它們的沉默和寧靜也是她之體現(xiàn)。
“漂動的浮云借出地盤,
柳枝也向她把腰彎,
她的慧眼定能看清,
甚至風(fēng)暴的震蕩叱咤,
也具有一種優(yōu)雅,
懷著同情默默地鑄造少女的體形。
“子夜的星辰對她和藹可親,
她將要側(cè)耳細(xì)聽,
許多秘密的所在,
那里有跳著多變圓舞的溪水;
她將用出自喃喃細(xì)聲之美,
給自己的面龐增添光彩。
“生氣勃勃的欣悅之情,
將她的形體托升到莊嚴(yán)的天頂,
她處女的胸脯起伏。
當(dāng)我們在這幸福的峽谷之中,
朝朝暮暮行止與共,
朕打算把這些想法向她闡訴?!?/p>
自然之王說完,——工作就已結(jié)束,——
露西的生命途程何等短促?
她逝去了,留下給我,
這石楠樹叢,這安謐而單調(diào)的景致,
還有關(guān)于過去事物的回憶,
它們已決不可重獲。
5
一陣沉迷封閉了我的精神,
使我沒有了人的畏懼;
她也似乎成了一件物品,
再不能感知人間歲月的觸及。
現(xiàn)在她沒有行動,沒有力量;
既不能聽也不能看,
隨地球每日的行程旋蕩,
同山巖,石塊和樹木為伴。