St.Stephen (Grateful Dead) —— Lyrics By:Robert Hunter
Saint Stephen with a rose
St.Stephen 夾著一束玫瑰
In and out of the garden he goes
在他常去的花園里進(jìn)進(jìn)出出♂
Country garland / garden?in the wind and the rain
風(fēng)雨中的使徒花冠
風(fēng)雨中的鄉(xiāng)下花園
Wherever he goes the people all complain
不管他到了哪,人們都不停抱怨
Stephen prospered in his time
Stephen老哥曾發(fā)達(dá)過
Well he may, and he may decline
也許他還能混得好,也許他會混得壞
Did it matter, does it now?
以前或是現(xiàn)在看來,這重要么?
Stephen would answer if he only knew how
Stephen老哥心說老子如果知道的話就能回答你了
Wishing well with a golden bell
用金鈴鐺祝愿你好運(yùn)
Bucket hanging clear to hell
懸在井口的那只水桶據(jù)說能夠通往地獄
Hell half way twixt now and then
地獄橫陳在現(xiàn)在與過去之間
Stephen fill it up and lower down, and lower down again
Stephen老哥把自己塞進(jìn)桶里,一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒地把桶降下去
Lady finger, dipped in moonlight
女神用她的指尖,輕輕蘸了一點(diǎn)月光
Writing "What for?" across the morning sky
在晨空中寫下一句:“為什么?”
Sunlight splatters dawn with answers
曙光和它的回答四處飛濺
Darkness shrugs and bids the day goodbye
夜色聳聳肩,與這一天告別
Speeding arrow, sharp and narrow
飛速的箭矢,銳利而狹窄
What a lot of fleeting matters you have spurned
你拒絕了多少一閃而逝的事情啊
Several seasons with their treasons
他們的叛亂持續(xù)了幾個季節(jié)
Wrap the babe in scarlet colours, call it your own
為圣嬰裹上猩紅色的絹布,成功扎職
Did he doubt or did he try?
他是否曾懷疑?是否曾去嘗試?
Answers a-plenty in the by and by
不久后會有成堆的回答
Talk about your plenty, talk about your ills
訴說你的富足,訴說你的不幸
One man gathers what another man spills?
一人只能收集另一人濺灑出來的渣滓
Saint Stephen will remain
St.Stephen 不會消失
All he's lost he shall regain
他所失去的一切,他都會重新取回
Seashore washed by the suds and the foam
被啤酒和泡沫沖洗的海灘
Been here so long he's got to calling it home
他在這呆了太久,都得把這當(dāng)成家了
Fortune comes a-crawling, Calliope woman
好運(yùn)降臨到一個爬行者身上
Spinning that curious sense of your own
卡里奧佩女人牽引出你的好奇
Can you answer? Yes I can
你能回答嗎?我能
But what would be the answer to the answer man?
但是答者的回答又會是什么呢?
Robert Hunter寫的很牛逼的詞,Deadheads(們)各種版本的解讀都有千奇百怪眼花繚亂:黃段子論、圣經(jīng)使徒論、影射真人論...還都很有理有據(jù)。
我翻完發(fā)現(xiàn)還不如不翻,因?yàn)檫@其實(shí)根本沒法翻,歧義的地方太多了不知道作者的本意翻個錘子。管他呢,翻出來的只是我個人牽強(qiáng)意會,圖一樂~
Robert故意寫成這樣的,沒有答案就是答案,但是被它吸引而去追尋答案、傻不拉幾的去查閱倒是挺有趣的。
"I had been working on this a long time before I gave it to the Grateful Dead, before I took off for New Mexico, which is where I originally sent them the lyrics from. I don't know what to say about this song, except that it was very important to me. It seemed to be saying oodles. It's still one of my favorites. I didn't know who the real Saint Stephen was until I wrote it."
(Robert Hunter):
"在我把這首詞交給GD他們之前,我認(rèn)真創(chuàng)作了很久。blahblahblah.....關(guān)于St.Stephen我不知道該說些什么,但它對我十分重要。它看起來能被解讀成許多不同的東西,它仍是我最愛的一首作品之一。直到我把它寫完,我才知道誰是真的St.Stephen。"