最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第四天(2)

2021-12-30 10:35 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項(xiàng))以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第四天——12.16?星期五(2)?

?因?yàn)樗娜f(wàn)字限制就拆三個(gè)部分了。?

Jill:你這么一說我突然想問,你在看電影或做類似事情的時(shí)候,是怎么處理直播的?

Jill: Now that I think about it, how do you handle the stream if you want to watch a movie or something?

?

Streaming-chan:我有一個(gè)插件,會(huì)自動(dòng)為我在電視或電影院中看到的東西打上馬賽克。

Streaming-chan: I have a plugin that lays mosaic censorship over whatever I watch on TV or in the theater.

?

Jill:明白了……

Jill: I see...

?【兩杯酒都上錯(cuò)】

Streaming-chan:那么……調(diào)酒師小姐,你有什么H【屏~蔽~_(:з」∠)_】??子可以講給我們聽嗎?

Streaming-chan: So... Any?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??nky stories you can tell us, Ms. Bartender?

?

Jill: H【屏~蔽~_(:з」∠)_】??段子?

Jill: Ki【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ky?

?

Streaming-chan:比如一位顧客用身【屏~蔽~_(:з」∠)_】??T付賬之類的。

Streaming-chan: A client that paid you with his body.

?

Streaming-chan:或者是和那邊的帥小伙兒在壁櫥里共【屏~蔽~_(:з」∠)_】??同度過半個(gè)小時(shí)甜蜜時(shí)光之類的。

Streaming-chan: Spending half an hour of quality time with pretty boy over there in the closet.

?

Streaming-chan:再比如通過取悅你的老板來(lái)獲得加薪之類的……

Streaming-chan: Getting a raise by pleasing your boss...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Streaming-chan:關(guān)于酒吧后面那群流浪漢就沒什么段子可講嗎?你就不曾在巷子里撞上過furry濫【屏~蔽~_(:з」∠)_】??J現(xiàn)場(chǎng)嗎?

Streaming-chan: No quickie with the hobos behind the bar? No stumbling upon a furry or【屏~蔽~_(:з」∠)_】??gy in the alleys?

?

Jill:我怎么感覺你是想知道有沒有人和你干過同樣的事?

Jill: Why do I get this feeling you're trying to see if anybody has done the same things you have?

?

Streaming-chan:那可只有付費(fèi)會(huì)員才能知道。每月只要$99.99!請(qǐng)付費(fèi)!

Streaming-chan: That's something only my Premium members get to know. Only $99.99 a month! Go Premium!

?

Jill:抱歉,沒有什么值得在紳士雜志上刊載的與X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??行為相關(guān)的段子可講。

Jill: Sorry, no s【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ual gentlemen-magazine-worthy stories.

?

Streaming-chan:那好吧,既然如此的話,講講你的日常生活好嗎?

Streaming-chan: Okay, maybe not here, but what about your daily life?

?

Jill:那些是私人事務(wù),別指望我會(huì)告訴你。

Jill: That's for me to know and you to never hear about.

?

Streaming-chan:那—好—吧??梢灾v講你的顧客嗎?肯定有人給你講過超贊的故事。

Streaming-chan: Fiiiiiiine. What about your clients, then? Some must've told you some incredible stories.

?

Jill:那些不過是即興的故事,我不會(huì)對(duì)其他人重復(fù)的。

Jill: Those are spur of the moment things I don't repeat to others.

?

Streaming-chan:一方面,我現(xiàn)在對(duì)你感到很安心,感覺可以與你分享我的人生故事。

Streaming-chan: On one hand, I'm feeling so secure with you right now that I could tell my life's story.

?

Streaming-chan:但另一方面,你這樣讓我的工作很難做啊!

Streaming-chan: On the other hand, YOU'RE NOT MAKING MY JOB ANY EASIER!

?

Streaming-chan:你有沒有什么……身材很棒的,又愿意假扮調(diào)半小時(shí)調(diào)酒師的朋友?

Streaming-chan: Don't you have like... a really stacked friend that's willing to pretend to be a bartender for half an hour?

?

Streaming-chan:那樣的話至少還能讓觀眾的眼睛嘗到點(diǎn)甜頭。

Streaming-chan: That would at least mean some eye candy.

?

Jill:*嘆氣*

Jill: *sigh*

?

Streaming-chan:你看,我也不知道該怎么說。你可能有一雙美腿,但你在吧臺(tái)后面是顯不出這個(gè)的。

Streaming-chan: Look, I don't know. Maybe, you've got nice legs, but they don't mean much if you're behind a counter, lady.

?

Streaming-chan:好吧,這樣下去就太無(wú)聊了。就算需要親自上陣,我也要把氣氛炒熱起來(lái)。

Streaming-chan: Okay, this is getting stale. I'm gonna heat this up this even if I have to do it myself.

?

Streaming-chan:我們需要來(lái)點(diǎn)震撼的。調(diào)酒師小姐,請(qǐng)讓我喝醉,我不介意怎么個(gè)喝法,總之……請(qǐng)。

Streaming-chan: We need to drop a cow in here. Ms. Bartender, get me drunk. I don't care how, just... do it.

?

Jill:好吧……

Jill: Okay...

?

Jill:如何?

Jill: So?

?【chan喝醉,酒精數(shù)大于21】

Streaming-chan:頭暈?zāi)垦!?/strong>

Streaming-chan: Lightheadedness...

?

Streaming-chan:舌頭發(fā)麻……

Streaming-chan: Clumsy tongue...

?

Streaming-chan:掌心出汗,膝蓋無(wú)力,胳膊軟軟綿綿……

Streaming-chan: Palms sweaty, knees weak, arms spaghetti...

?

Streaming-chan:感覺不到自己的雙腿了……

Streaming-chan: Can't feel my legs...

?

Streaming-chan:感覺不到自己的雙腿了?。?/strong>

Streaming-chan: Can't feel my legs!!

?

Streaming-chan:嘿嘿嘿……好嘞,那咱們就來(lái)點(diǎn)Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】??蕩的表演讓大家興奮一下!

Streaming-chan: Heheh... alright, let's get it on with the le【屏~蔽~_(:з」∠)_】??d stuff!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Streaming-chan:首先,我打算猜你的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??圍。

Streaming-chan: First, I'll try to guess your bust size.

?

Streaming-chan:我得先警告你,我猜這個(gè)的準(zhǔn)確率可高達(dá)90%。

Streaming-chan: I must warn you, I have a 90% success rate with this.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Streaming-chan:嗯……我覺得……

Streaming-chan: Hm... I'd say...

?

Streaming-chan:B!還沒大到一只手握不住的程度,但也不至于小到讓你看起來(lái)像個(gè)小孩。

Streaming-chan: B! Not big enough to fill a hand but not small enough to make you look like a child.

?

Streaming-chan:你是B罩【屏~蔽~_(:з」∠)_】??杯,對(duì)不對(duì)?

Streaming-chan: You're a size B, right?

?

Jill:我不打算討論自己的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??圍。

Jill: I'm not discussing my bust.

?

Streaming-chan:別那樣嘛。我能估到你就是B【屏~蔽~_(:з」∠)_】??杯。

Streaming-chan: Don't be like that. I can tell you're B-cup.

?

Streaming-chan:你的態(tài)度讓我認(rèn)為你是個(gè)S,而你的行為舉止讓我認(rèn)為你的血型是AB。

Streaming-chan: Your attitude makes me think you're an S, and your behavior makes me think your blood is AB.

?

Streaming-chan:怎樣?我猜對(duì)了多少?

Streaming-chan: So? How many did I get right?

?

Jill:誰(shuí)知道呢……

Jill: Who knows...

?

Streaming-chan:啊啊啊啊?。。。≌?qǐng)你讓我能把這個(gè)話題進(jìn)行下去。我需要你的配合才能取得成功。

Streaming-chan: AAAAAAGH!!! Please let me get on with this. I need you to cooperate if this is going to be a success.

?

Jill:我能問個(gè)問題嗎?

Jill: Can I ask something?

?

Streaming-chan:總算是有戲了!

Streaming-chan: Finally!

?

Jill:既然你的表現(xiàn)和之前相比一點(diǎn)沒變,何苦還要把自己灌醉呢?

Jill: What's the point of getting drunk if you're going to behave the same way?

?

Streaming-chan:嘿嘿嘿……我也覺得好像有點(diǎn)多此一舉……

Streaming-chan: Heheheh... I guess it is kind of redundant...

?

Streaming-chan:因?yàn)槟闱?,我每時(shí)每刻都處于醉了的狀態(tài)。

Streaming-chan: Because you see, I'm drunk 24/7.

?

Jill:呃?

Jill: Eh?

?

Streaming-chan:當(dāng)我得知自己做任何事都有人愿意觀看的時(shí)候……

Streaming-chan: Knowing people want to watch me do anything and everything...

?

Streaming-chan:當(dāng)我發(fā)現(xiàn)觀眾的人數(shù)在隨著自己的行為愈加新奇冒險(xiǎn)而穩(wěn)步增長(zhǎng)的時(shí)候……

Streaming-chan: Seeing the viewer count steadily raise as I take more risks and become more adventurous...

?

Streaming-chan:那種醉人的快感是酒精和X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??愛所無(wú)法比擬的。

Streaming-chan: It's a feeling that neither alcohol nor?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ex can compare to.

?

Streaming-chan:說起X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??愛,如果我今晚走運(yùn)的話,你只需支付$99.99即可看到之后發(fā)生了什么!

Streaming-chan: Speaking of sex, if I get lucky tonight, you only need to pay $99.99 to see what happens afterwards!

?

Streaming-chan:不付費(fèi)就沒戲可看啦!

Streaming-chan: Go Premium or go home!

?

Jill:呃……如果對(duì)方知道你們正在被直播的話,你真的還能“走運(yùn)”嗎?

Jill: Umm... do you really "get lucky" if the other person knows they're being streamed?

?

Streaming-chan:你都不知道有多少人只會(huì)因此而更興奮。

Streaming-chan: You'd be surprised by how many are actually turned on by that.

?

Jill:你怎么對(duì)付那些不希望自己的真實(shí)身份被揭露的人?

Jill: How do you deal with people who don't want their identities revealed?

?

Streaming-chan:協(xié)議上都寫清楚啦。

Streaming-chan: Everything's written here.

?

Jill:“當(dāng)被此攝像機(jī)拍攝時(shí),您特此同意您的肖像……”

Jill: "By being captured by this camera, you hereby provide consent to the use of your face..."

?

Jill:“可被Streaming-chan有限責(zé)任公司所提供的一切內(nèi)容采用?!?/strong>

Jill: "...on all material produced by Streaming-chan L.L.C."

?

Jill:我不確定這個(gè)是否合法。

Jill: I'm not sure how legal that is.

?

Streaming-chan:人們相信這是合法的,而且我還沒有被律師找過麻煩。

Streaming-chan: People believe it is and I've yet to be troubled by a lawyer.

?

Streaming-chan:說來(lái)也有趣。當(dāng)你走在街上時(shí),除非有哪位路人特別性感,不然你根本記不住他們的長(zhǎng)相。

Streaming-chan: It's funny, though. When you're on the street, unless it's somebody really hot, you can't recall their faces...

?

Streaming-chan:可是一旦你知道了他們的名字,他們突然就像雪花那樣獨(dú)一無(wú)二,卓爾不群了。

Streaming-chan: But learn their name and suddenly they're a f【屏~蔽~_(:з」∠)_】??cking snowflake that's better than all the rest.

?

Streaming-chan:哼,真奇怪。我突然想睡了。

Streaming-chan: Huh, this is weird. I'm feeling sleepy.

?

Jill:是你特別要求我把你灌醉的。有什么好奇怪的?

Jill: You did ask me to get you drunk. Why is it weird?

?

Streaming-chan:因?yàn)槲乙呀?jīng)很久沒有想睡的感覺了。事實(shí)上,我已經(jīng)缺乏睡眠很長(zhǎng)一段時(shí)間了。

Streaming-chan: Because I haven't felt sleepy in quite some time. In fact, I've been sleep deprived for a while now.

?

Jill:多長(zhǎng)時(shí)間了?

Jill: How long?

?

Streaming-chan:一周。

Streaming-chan: A week.

?

Jill:一周?!

Jill: A week?!

?

Streaming-chan:每周應(yīng)該有三十天,對(duì)吧?

Streaming-chan: Weeks are the ones with 30 days, right?

?

Jill:呃……

Jill: Um...

?

Streaming-chan:誒呀,超級(jí)想睡。我感覺眼皮已經(jīng)沉重到睜不開了。

Streaming-chan: Yup, totally sleepy. I can feel my eyes getting heavier.

?

Streaming-chan:而且當(dāng)我嘗試移動(dòng)的時(shí)候能感覺到明顯的延遲,這是怎么回事?

Streaming-chan: And there's this weird lag when I try to move. What's up with that?

?

Streaming-chan:不管了,我打算在沖出大門繼續(xù)享受夜晚之前在這里小睡一下。

Streaming-chan: Anyways, I think I'll take a little nap here before storming off and continuing the night.

?

Streaming-chan:如果你不介意的話……

Streaming-chan: If you'll excuse me...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Streaming-chan:……

Streaming-chan: ...

?

Streaming-chan:……zzzzzzzzzzzzzzzz

Streaming-chan: ...zzzzzzzzzzzzzzzz

?

Gillian:我是不是該叫輛出租車?

Gillian: Should I call a cab?

?

Jill:冒著叫醒她的風(fēng)險(xiǎn)嗎?讓她睡吧。我寧可違規(guī)讓她睡在那兒,也不想再伺候她了。

Jill: And risk waking her up? Leave her be. I'd rather break the rules and let her sleep than deal with her again.

?【chan清醒,酒精數(shù)小于20】

Streaming-chan:沒醉。只是有些火辣罷了,并沒有頭暈眼花。此外,我一向都很火辣。

Streaming-chan: Nope. A bit hot, but not lightheaded. Then again, I'm always hot.

我們溫柔的酒保依然依然是沒有灌醉顧客

Jill:(火辣的是你的腦子吧。)

Jill: (Hot-headed.)

?

Streaming-chan:要么是你的酒度數(shù)太低,要么是我對(duì)酒精的適應(yīng)性比我想象得更高了。

Streaming-chan: Your drinks are either too light or I'm more resilient to alcohol than I thought.

?

Streaming-chan:算了,咱們來(lái)試著換個(gè)角度吧。你來(lái)提問。

Streaming-chan: Okay, let's try this from a different angle. You ask the questions.

?

Jill:提什么問?

Jill: What kind of questions?

?

Streaming-chan:我不知道啊,我又不是調(diào)酒師。你就按調(diào)酒師的方式來(lái)嘛。

Streaming-chan: I don't know, I'm not the bartender. Do your bartender-ish thing.

?

Jill:你為什么會(huì)決定全天不間斷地直播自己?

Jill: What made you decide to start streaming yourself 24/7?

?

Streaming-chan:瞧?這就是我要的感覺。你畢竟這里的調(diào)酒師,調(diào)酒師小姐。

Streaming-chan: See? That's what I'm talking about. You're the bartender here, bartender.

?

Streaming-chan:至于你的問題,你有沒有因?yàn)橥g人的壓力而做過什么魯莽的事或愚蠢的事?

Streaming-chan: Anyway, have you ever done something reckless or stupid because of peer pressure?

?

Jill:我覺得每個(gè)人都或多或少地經(jīng)歷過這樣的事。

Jill: I think that's something everyone has gone through.

?

Streaming-chan:好吧,想當(dāng)年,我很少會(huì)被這種問題困擾。

Streaming-chan: Well, it used to be that I very rarely succumbed to such problems.

?

Streaming-chan:我曾經(jīng)是那種從不冒險(xiǎn),也不愿嘗試新鮮事物的人。

Streaming-chan: I was the type to never take risks or try new things.

?

Streaming-chan:就算我破例嘗鮮了,我也會(huì)因此遭到責(zé)備,而不是被嘉獎(jiǎng)。

Streaming-chan: Every time I did, I was scolded rather than praised.

?

Streaming-chan:如果你所做的事無(wú)人知曉的話,做這些事還有什么意義呢?

Streaming-chan: What point is there in doing this stuff if nobody acknowledges you did well?

?

Streaming-chan:但是前段時(shí)間我偶然遇到了一位朋友,她的愛好是直播自己……談話。

Streaming-chan: But some time ago I stumbled upon a friend who would stream herself... talking.

?

Streaming-chan:既不是講什么H【屏~蔽~_(:з」∠)_】??段子,也不是聊什么熱點(diǎn)話題。

Streaming-chan: Nothing ris【屏~蔽~_(:з」∠)_】??que or noteworthy.

?

Streaming-chan:她邀請(qǐng)了我參與,而且……好吧……當(dāng)時(shí)的評(píng)論非常令人陶醉。

Streaming-chan: She invited me on, and... well... the comments were intoxicating.

?

Streaming-chan:互聯(lián)網(wǎng)是個(gè)大世界。不知為何,我居然在評(píng)論中發(fā)現(xiàn)有人認(rèn)識(shí)我。

Streaming-chan: The internet is a big place. Somehow I found within those comments people that acknowledged me.

?

Streaming-chan:他們給了我前所未有的鼓勵(lì)!

Streaming-chan: They encouraged me, even!

Streaming-chan:在參與那次直播之后,我就試著自己做了幾次。

Streaming-chan: After that stream, I tried doing some by myself.

?

Streaming-chan:我打開攝像頭,穿上一些賣萌的衣服,然后伴著*Kira* Miki的歌聲跳舞。

Streaming-chan: I turned on the camera, put on something cutesy and started dancing to *Kira* Miki.

?

Streaming-chan:一開始,我還要假裝鏡頭不存在,但當(dāng)我看到觀眾的評(píng)論時(shí)……

Streaming-chan: At first, I pretended the camera wasn't there but as soon as I saw the comments...

?

Streaming-chan:我感到內(nèi)心深處有什么繃緊的東西斷裂了。

Streaming-chan: Something snapped within me.

?

Streaming-chan:那里有下流的評(píng)論,有贊揚(yáng),也有亂七八糟的東西……

Streaming-chan: Lewd comments, praises, the usual random stuff...

?

Streaming-chan:在意識(shí)到有這么多人對(duì)我感興趣之后,我改變了很多。我不再像當(dāng)年那樣靦腆羞怯了。

Streaming-chan: After seeing so many people interested in me, I started moving a lot more. No more shyness for me.

?

Streaming-chan:從那以后,我直播的內(nèi)容越來(lái)越豐富。包括唱歌,下廚,繪畫,有些時(shí)候我甚至還跳過T【屏~蔽~_(:з」∠)_】??衣舞。

Streaming-chan: After that I started doing more. I sang, I cooked, I drew things, I even did a striptease at some point.

?

Streaming-chan:每當(dāng)直播開始的時(shí)候,我就拋掉了羞恥心。

Streaming-chan: Whenever I was streaming, I stopped being shy.

?

Streaming-chan:之后,某一天我突然覺得“嘿,我這輩子都想以這種方式活下去?!?/span>

Streaming-chan: So, at some point I said, "Hey, this is the way I wanna live all my life".

?

Streaming-chan:Streaming-chan便由此誕生了。

Streaming-chan: And thus Streaming-chan was born.

?

Jill:你不覺得很難堅(jiān)持下去嗎?

Jill: Is it difficult to keep that up?

?

Streaming-chan:完全沒有。我又不是在做表演之類的事兒。我只是在展現(xiàn)自我罷了。

Streaming-chan: Not really. It's not like I'm acting or anything. I'm just being myself.

?

Streaming-chan:有些時(shí)候我需要留意下鏡頭角度之類的事兒,但那些沒什么大不了的。

Streaming-chan: I do need to mind camera angles and that kind of stuff sometimes, but it's nothing major.

?

Streaming-chan:想知道我在什么時(shí)候需要留意那些?每月只需$99.99即可得知?,F(xiàn)在就請(qǐng)付費(fèi)!

Streaming-chan: And when do I need to mind that? For only $99.99 a month you can find out. Go Premium, Go!

?

Streaming-chan:……嘿!你可真是擅長(zhǎng)調(diào)酒師式的工作。瞧瞧你都讓我說了些什么。

Streaming-chan: ...hey! You're good at this bartending stuff. Look at all the things you've made me say.

Jill:好吧……

Jill: Well...

?

Streaming-chan:我真心想知道,你有什么秘訣嗎?

Streaming-chan: Like, seriously. What's your secret?

?

Streaming-chan:你是怎么讓別人開口講話的?

Streaming-chan: How do you get people to talk?

?

Jill:事實(shí)上,我從未刻意這么做過。

Jill: I never do that much, actually.

?

Jill:你看,這里畢竟是家酒吧。

Jill: Well, this is a bar after all.

?

Jill:而人們?nèi)ゾ瓢傻脑蛑痪褪怯行┎煌虏豢斓氖虑椤?/span>

Jill: And one of the reasons people come to a bar is because, they sometimes want to get things off their chests.

?

Streaming-chan:也就是說,這不是什么你能在10分鐘之內(nèi)傳授給我的訣竅?

Streaming-chan: So it's not a conscious trick you could teach in a ten minute tutorial?

?

Jill:沒那種東西。

Jill: Nope.

?

Jill:你只需要在正確的時(shí)間處于正確的地點(diǎn),水到渠成。

Jill: You just need to be in the right place at the right time.

?

Jill:某些職業(yè)本身就意味著你會(huì)成為其他人樂意分享秘密的陌生人。

Jill: Some professions make you that personal stranger others feel comfortable telling their secrets to.

?

Jill:……當(dāng)然,謹(jǐn)言慎行也有助于此。

Jill: ...of course, discretion helps too.

?

Streaming-chan:嘿,你這么一說,我意識(shí)到自己對(duì)理發(fā)師就暴露過很多秘密。

Streaming-chan: Hey, now that you mention it, I do blab a lot to my hairdresser.

?

Streaming-chan:這還真是有意思。

Streaming-chan: Pretty interesting stuff.

?

Streaming-chan:好吧,今晚沒有狂野之夜可玩了。但這些也很有趣。

Streaming-chan: Well, no wild night tonight. But it did get interesting enough.

?

Streaming-chan:無(wú)論如何,我得走了。但在我離開之前,能打聽下你的名字嗎,調(diào)酒師小姐?

Streaming-chan: Anyway, I should go. But before I leave, what's your name, Ms. Bartender?

?

Jill:……我叫Lana Smithee。

Jill: ...I'm Lana Smithee.

?

Streaming-chan:好吧,Smithee小姐。感謝你給了我一個(gè)迷人的夜晚。

Streaming-chan: Alright, Ms. Smithee. Thank you for a lovely night.

?

Streaming-chan:但是觀眾們請(qǐng)保持關(guān)注!長(zhǎng)夜漫漫,還有很多事情可做呦!

Streaming-chan: But you stay here! Because the night is still young and there's a lot to do!

?

Streaming-chan:哇哦!地面在移動(dòng)……

Streaming-chan: Whoa! The floor is moving...

?

Gillian:多么精力充沛的女孩啊,你不覺得嗎?

Gillian: Quite the lively girl, eh?

?

Jill:她這樣的人只要一出場(chǎng)就會(huì)讓我感到頭疼。

Jill: People like her physically hurt me with their presence...

?

Gillian:你覺得她還會(huì)再來(lái)嗎?

Gillian: You think she'll come back?

?

Jill:媽媽總是教導(dǎo)我,“你永遠(yuǎn)都不知道天使什么時(shí)候說‘阿門’”。

Jill: My mom always says, "You never know when the angels are saying 'amen'".

?

Gillian:那是什么意思?

Gillian: What does that mean?

?

Jill:意思是你應(yīng)該閉嘴,否則你就會(huì)因?yàn)槟菑垶貘f嘴而倒大霉。

Jill: It means shut your mouth or you'll jinx it.

?

Gillian:為什么你不肯告訴她你的真名?

Gillian: Why didn't you give her your name?

?

Jill:你情愿把自己的名字告訴像她那樣的人嗎?

Jill: Would you like to reveal your name to someone like her?

?

Gillian:有理有據(jù)……

Gillian: Good point...

?

Jill:我要去休息一下了。我已經(jīng)很久沒像現(xiàn)在這么渴望抽一根煙了……

Jill: I'm gonna take my break now. It's been a while since I've needed a cigarette this badly...

?

Gillian:沒問題。

Gillian: Alright.

?Ah... the lovely sensation of feeling like you're forgetting something.

Jill:搞定。

Jill: All done.

?

Gillian:感覺好點(diǎn)了?

Gillian: Feeling better?

?

Jill:新鮮空氣是一劑良藥。

Jill: Fresh air does wonders for you.

?

Jill:如果那樣也能算“新鮮”的話。

Jill: Well, for a given value of "fresh", anyway.

?

???:我堅(jiān)持認(rèn)為那個(gè)聽上去像是炸藥。

???: I insist that it sounds like dynamite.

?

???:不,炸藥的爆炸聲音不會(huì)持續(xù)那么久。那聽起來(lái)更像是某種耐用型工具。

???: No, it was too long to be dynamite. It sounded more like some heavy-duty tool.

?

???:你就是個(gè)耐用型工具。

???: You're a heavy-duty tool.

?

???:沒錯(cuò),我就是。

???: Yes, I am.

?

???:等等,我的意思是……該死!

???: Wait, that... dammit!

?

Jill:哦,歡迎光臨。

Jill: Oh, welcome back.

?

betty:我敢發(fā)誓,我們上次來(lái)這里時(shí),整個(gè)地方看起來(lái)更……粉一些??赡苁菬艄鈱?dǎo)致的。

betty: I could've sworn this place looked a lot more... pink the last time we came. Maybe it's the lighting.

?

betty:嘿,調(diào)酒師,你覺得那個(gè)聲音聽起來(lái)像什么?

betty: Hey, bartender. What did that noise just now sound like to you?

?

Deal:我認(rèn)為是建筑施工傳出的聲音,但betty認(rèn)為是炸藥之類的東西。

Deal: I say it sounds like construction, but betty here says it's dynamite or something like that.

大額頭!
大額頭的廢鐵!

Jill:你們也來(lái)這套……

Jill: Not you too...

?

Deal:嗯?你也認(rèn)為那是炸藥嗎?

Deal: Eh? Do you think it's dynamite then?

?

Jill:什么?不,我認(rèn)為是發(fā)動(dòng)機(jī)回火的聲音。

Jill: What? No, I say it's a backfire.

?

Gillian:是槍聲。

Gillian: It's a gunshot.

?

Dana:都—說—了—是—鞭—炮—了!

Dana: Firecrackeeeeeeeeeeeeeeeers!

?

Jill:*嘆氣* 瞧吧?這聲音已經(jīng)響了一整晚了,我們都不知道是怎么回事。

Jill: *sigh* See? Those sounds have been going on all night and we can't figure out what they are.

?

betty:好吧,我們來(lái)這兒也不是為了討論那個(gè)的。我們來(lái)這兒是為了……

betty: Well, we aren't here to discuss that. We're here to...

?

betty:呃……他是誰(shuí)?

betty: Um... who is he?

?

Gillian:Gillian。很高興見到你。

Gillian: Gillian. Nice to meet you.

?

betty:我不知道該怎么說,你長(zhǎng)著一張John的臉。

betty: I don't know, you have more of a John face.

?

betty:上個(gè)周末他在什么地方?

betty: Where was he last weekend?

?

Jill:我不知道,也不關(guān)心。他已經(jīng)為留下我單獨(dú)伺候那些狗而做出補(bǔ)償了。

Jill: I don't know, and I don't care. He already made amends for leaving me to fend off all those dogs.

Jill:不提那些了,你們想喝點(diǎn)什么?

Jill: Anyway, what do you want?

?

betty:啤酒(Beer)。

betty: Beer.

?

Deal:哦,碰巧了。我也要來(lái)一杯啤酒(Beer)。

Deal: Oh, what the hell. I'll have a Beer too.

?

Jill:兩杯啤酒,馬上就好。

Jill: Two Beers coming right up.

?【兩杯普通啤酒(對(duì)話選擇關(guān)鍵在于deal是否為大杯,下同)】

Jill:請(qǐng)慢用。

Jill: Here you go.

?

Deal:多謝。

Deal: Thank you.

?

betty:伙計(jì),下班后的啤酒永遠(yuǎn)是最好的啤酒。

betty: Man, after-work Beer is always the best Beer.

?

Jill:沒錯(cuò)。

Jill: Yeah.

?【兩大杯啤酒】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Deal:多謝,但這杯可能有點(diǎn)太多了。

Deal: Thanks, but this might be too much.

?

betty:你喝不下的就由我來(lái)解決,別擔(dān)心。

betty: I'll take care of anything you don't drink, don't worry.

【只上對(duì)一杯啤酒】

Jill:請(qǐng)慢用。

Jill: Here you go.

?

betty:哦,我明白了。

betty: Oh, I see.

?

betty:你想讓我倆為爭(zhēng)奪一杯啤酒動(dòng)武,對(duì)不對(duì)?

betty: You want to see us fight for the Beer, don't you?

?

betty:好吧,我這就讓你明白,我能把他打到跪地求饒。

betty: Well, I'll have you know that I can leave this guy begging for mercy.

?

Deal:俄克拉荷馬!啤酒讓給你就是了。

Deal: Oklahoma! Take the Beer.

?

betty:完勝。

betty: Flawless victory.

?

Jill:我肯定會(huì)后悔問這個(gè)的,但是……俄克拉荷馬?

Jill: I'll regret this but... Oklahoma?

?

Deal:那是我的安全詞。

Deal: It's my safeword.

?

Jill:我猜到了。

Jill: Figured as much.

?【失誤】

Jill:請(qǐng)慢用。

Jill: Here you are.

?

betty:這下,我們才算有了個(gè)好的開始。

betty: Aaaand, we're off to a good start.

?

betty:我們又不是狗,調(diào)酒師,你可以放松警惕了。

betty: We're not the dogs, Bartender. You can drop your guard.

?

betty:那么請(qǐng)告訴我,調(diào)酒師……

betty: So tell me, bartender...

?

Jill:叫我Jill就行了。

Jill: Just call me Jill.

?

betty:Jill?真是個(gè)不錯(cuò)的名字。

betty: Jill? That's a nice name.

?

betty:最近生意如何?

betty: How's business lately?

?

Jill:一如既往。

Jill: As usual.

?

Jill:等等,我猜你不知道“既往”對(duì)我們來(lái)說是什么樣。

Jill: Wait, I guess you don't really know what "usual" means for us.

?

Jill:呃……我們不是那種在高峰期會(huì)被擠得水泄不通的酒吧,而且我們也沒有很多??汀?/span>

Jill: Um... we're not the kind to be filled to the brim during rush hours and we don't have that many regulars.

?

Jill:也就是說……還是老樣子。沒什么變化。

Jill: So... it's just the same. Nothing's changed.

?

betty:我們和一群狗一起來(lái)的那次才算真的改變了節(jié)奏,不是嗎?

betty: I guess when we came here with all the dogs, it was quite the change of pace, huh?

?

Jill:你都不知道這變化到底有多大。

Jill: You have no idea.

?【chan喝醉“留宿”后的對(duì)話】

Deal:呃……我想問個(gè)問題,Jill。

Deal: Um... I have a question, Jill.

?

Jill:你是想問關(guān)于睡在你身邊的姑娘的事兒?jiǎn)幔?/span>

Jill: Is it about the girl sleeping next to you?

?

Streaming-chan:*咕噥* 嗯唔……請(qǐng)付費(fèi)……

Streaming-chan: *grumble* Mmmmm... Premium...

?

Jill:請(qǐng)不要把她叫醒。

Jill: Please don't wake her up.

?

Deal:你們平時(shí)也允許別人睡在這兒?jiǎn)幔?/span>

Deal: Do you regularly let people sleep here?

?

Jill:不,但我寧可讓她睡著,也想不讓她說話。

Jill: No, but I'd rather have her sleeping than talking.

?

Gillian:現(xiàn)在至少有六千人在聽著,你是不是不該那么說?

Gillian: Should you be saying that with at least 6k people listening?

?

Jill:隨他們的便。我才不關(guān)心。

Jill: Let them hear. I don't care.

?

betty:六千人?

betty: 6k people?

?

Jill:她自稱為Streaming-chan。她每周7天,每天24小時(shí)地直播自己的生活。

Jill: She calls herself Streaming-chan. She's been streaming her life 24/7.

?

betty:那聽起來(lái)耳熟……我記得有條狗提過見識(shí)到什么人在干這個(gè)。

betty: That sounds familiar... I think one of the dogs talked about seeing someone doing that.

?

betty:也不知道是不是同一個(gè)人。

betty: I don't know if it's the same person.

?

Deal:也就是說,現(xiàn)在有六千人正在觀看,而且聽得到我們的對(duì)話?

Deal: So, six thousand people are watching and hearing us?

?

Jill:考慮到她睡覺的姿勢(shì),他們可能只聽得到我們的對(duì)話。她的攝像頭正貼在桌子上。

Jill: Considering the way she's sleeping, they're probably only hearing us. Her camera is against the table.

?

Jill:但我不知道有多少人還留在她的直播頻道里……

Jill: I don't know how many are still in the channel, though...

?

Deal:明白了。

Deal: I see.

?

betty:這就意味著如果有人說了什么,就會(huì)有更多的見證者了?

betty: So, there will be a lot more witnesses if something's said?

?

Jill:你們有過犯罪記錄嗎?

Jill: Do any of you have a criminal past?

?

Deal:沒有。

Deal: Nope.

?

betty:我曾因微不足道的毀壞公物而被指控過一小下。

betty: Just a minor charge of petty vandalism.

?

Jill:你毀壞了什么?

Jill: What did you do?

?

betty:在我的高中教學(xué)樓墻上涂鴉“Thompson小姐是個(gè)J?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??人”。

betty: Painted graffiti outside of my high school saying "Ms. Thompson's a c【屏~蔽~_(:з」∠)_】?nt".

?

Jill:為什么要那么做?

Jill: Why'd you do that?

?

betty:因?yàn)門hompson小姐就是個(gè)賤【屏~蔽~_(:з」∠)_】?R!

betty: Because Ms. Thompson was a cu【屏~蔽~_(:з」∠)_】?t!

?

betty:她總是羞辱那些答錯(cuò)了她的問題的人。

betty: She constantly humiliated whoever got her questions wrong.

?

betty:她還欺負(fù)過我的兩個(gè)同學(xué)!

betty: She also constantly bullied two of my classmates!

?

betty:沒錯(cuò),我被停學(xué)了一周,而且還要刷洗墻壁。

betty: True, I got a week of suspension and had to clean the wall.

?

betty:但我的行為激勵(lì)了大家踴躍發(fā)聲!

betty: But it gave everyone the courage to speak up!

?【chan清醒離開后的劇情】

Jill:過去的事兒就讓它過去吧。今天是什么風(fēng)把你倆吹到這兒來(lái)了?

Jill: So, what brings you here today?

?

Deal:是我提議下班后來(lái)這里的。

Deal: I suggested coming here after work.

?

betty:今天是周五。通過喝酒來(lái)慶祝一個(gè)周末的開端是件好事,正是這種小細(xì)節(jié)讓生活變得有價(jià)值。

betty: It's Friday. A drink to kick off the weekend is one of those little things that makes life worthwhile.

?

betty:但他之所以這么提議,是因?yàn)槲夷繐舻剿谵k公室里抱著一只超肥的柯基犬。

betty: But he did only suggest it after I found him hugging a stuffed Corgi in his office.

?

Jill:超肥的……柯基犬?

Jill: A... stuffed Corgi?

?

Deal:是玩具,不是被喂得太肥的狗。(注:原文為stuffed,可被理解為毛絨玩具或喂得太肥)

Deal: A plushie. Not an overfed dog.

?

Jill:我明白了……

Jill: I see...

?

Jill:等等,你有一間辦公室?

Jill: Wait, you have an office?

?

Deal:是的,這有什么奇怪的?

Deal: Yeah, what's weird about that?

?

Jill:我以為你會(huì)在隔間里工作……或是狗窩里。

Jill: I thought you'd have a cubicle... or a kennel.

?

Deal:狗窩……

Deal: A kennel...

?

Jill:我的意思是,不是每個(gè)辦公室勤雜員都能擁有自己的辦公室。

Jill: I mean, you don't hear much about office boys getting their own offices.

?

betty:這也不是什么難事,畢竟公司的其他員工不用桌椅。就連我都有自己的辦公室。

betty: It's not hard, considering the rest of the staff don't use chairs or tables. Even I have my own office.

?

Jill:我不知道有那種事。那群狗在廁所里留下的污漬通常是有拇指的生物才能做到的。

Jill: I don't know about that. The mess they left in the bathroom usually requires someone with thumbs.

?

Jill:不用桌椅看起來(lái)還不算什么。

Jill: Chairs and tables seem like lesser evils.

?

Jill:而你畢竟是他們的獸醫(yī)……

Jill: And you're the veterinarian after all...

?

Deal:狗窩……

Deal: A kennel...

?

betty:狗窩怎么了?

betty: What about a kennel?

?

Deal:不知道該怎么表達(dá),但我覺得如果有一天我去上班,而他們?yōu)槲覝?zhǔn)備了一個(gè)狗窩的話……

Deal: I don't know, I just thought it'd be cute if one day I went to work and they had one waiting for me..

?

Deal:就好像他們認(rèn)可了我是他們的同類,那實(shí)在是太可愛了。

Deal: Like they saw me as one of them.

?

betty:……

betty: ...

?

Jill:那么……你—你是從哪兒搞到那個(gè)毛絨玩具的?

Jill: So... w-where did you get that plushie?

?

betty:哦,是我送給他的。

betty: Oh, I gave it to him.

?

betty:那是我去年送給他的Mega圣誕節(jié)禮物。

betty: It was my gift last Mega Christmas.

?

Jill:等等……他要為被你目擊到抱著你送給他的禮物而做辯解?

Jill: Wait... so he got defensive over being caught hugging a gift you gave him?

?

betty:就因?yàn)檫@樣才有趣,他表現(xiàn)得就像我不知道他有那個(gè)東西一樣。

betty: That's the funniest part. He acted like I didn't know he had it.

?

betty:我只是為他喜歡那個(gè)禮物而感到高興,知道嗎?

betty: I was just glad he was enjoying it, you know?

?

Deal:為什么你們要像我不在場(chǎng)一樣公然聊這些?

Deal: Why are you two talking like I'm not here?

?

betty:因?yàn)槟阌植豢喜遄臁?/strong>

betty: Because you're not giving any input anyway.

?

Jill:貴司最近情況如何?

Jill: So, how's stuff up at Doglandia?

?

Deal:我們最近和Farmer Fabrics達(dá)成了協(xié)議,開設(shè)了一條狗用服裝的生產(chǎn)線。

Deal: Well, we recently struck a deal with Farmer Fabrics to start a doggie clothing line.

?

Jill:Farmer Fabrics?那個(gè)名字有點(diǎn)耳熟……

Jill: Farmer Fabrics? That name rings a bell...

?

betty:那是一家紡織品公司,它的老板認(rèn)為自己是只羊駝。

betty: It's that textile company where the owner believes herself to be an alpaca.

?

Jill:哦……沒錯(cuò),就是那人。

Jill: Oh... yeah. That one.

?

Jill:她以前來(lái)過這里。她喝高了,然后……

Jill: We had her here some time ago. She got drunk and...

?

Jill:……她把口水噴得到處都是。

Jill: ...so much saliva everywhere.

?

betty:哦……

betty: Oh...

?

Jill:就—就別提那個(gè)了,狗用服裝是怎么回事?

Jill: B-But anyway, dog clothes?

?

Deal:我們雇傭了一位新員工,她向公司高層展示了一些設(shè)計(jì)方案。

Deal: We hired a new employee and she showed the higher ups some designs.

?

Deal:在幾次談話之后,他們決定嘗試一下服裝生產(chǎn)。

Deal: After a couple of talks, they decided to give the clothing production a try.

?

betty:那些服裝設(shè)計(jì)超尷尬的,你知道嗎?

betty: Those designs were embarrassing, you know?

?

betty:但我覺得那種尷尬正是它們得到批準(zhǔn)的原因。

betty: But something tells me that's why they were approved.

?

Jill:你們還想喝點(diǎn)別的嗎?

Jill: You guys want anything else?

?【給deal大杯啤酒后的對(duì)話】

Deal:我還沒喝完這杯啤酒,先不用了。

Deal: I'm still handling this Beer, so I'm fine.

?

betty:你實(shí)在是太慫了……

betty: You're such a wuss...

?

betty:我要一杯Zen Star,謝了。

betty: I'll have a Zen Star, please.

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?【Zen Star】

Jill:你的Zen Star。

Jill: Zen Star.

?

betty:多謝。

betty: Thank you.

?【啤酒,不算失誤但沒有小費(fèi)】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

betty:哦……好吧……

betty: Oh... kay then...

?

betty:我就收下了。

betty: I'll take it.

【失誤】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

betty:你不會(huì)指望我為這個(gè)付錢吧,不會(huì)吧?

betty: You don't expect me to pay for this, do you?

?【給deal普通杯啤酒后的對(duì)話】

betty:他點(diǎn)什么我就喝什么。

betty: I'll have whatever this guy orders.

?

Deal:我看看……我要一杯Brandtini。

Deal: Let's see... I'll have a Brandtini.

?

Jill:兩杯Brandtini,馬上就好。

Jill: Two Brandtinis, then.

?【兩杯Brandtini】

Jill:請(qǐng)慢用。

Jill: Here you go.

?

betty:你對(duì)酒的品位還真是……娘炮,Deal。

betty: You have such a... wimpy taste in drinks, Deal.

?

Deal:不是所有人都會(huì)像瘋子一樣把整個(gè)周末泡在大學(xué)的派對(duì)里。

Deal: Not all of us spent their weekends in college partying like maniacs.

?

Deal:事實(shí)上,不是所有人都上過大學(xué)。

Deal: Actually, not all of us went to college.

?

betty:不上大學(xué)也不會(huì)錯(cuò)過什么。有時(shí)候我真想回到過去給自己一腳。

betty: You missed nothing. Sometimes I wish I could go back in time and kick myself.

?【只有一杯Brandtini】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Deal:嘿!為什么你把Brandtini拿走了?

Deal: Hey! Why are you taking the Brandtini?

?

betty:因?yàn)槲艺f你點(diǎn)什么我就喝什么,而我就在喝你點(diǎn)的。

betty: Because I said I'd have whatever you ordered and that's what I got.

?

Deal:這……根本沒道理。

Deal: That... doesn't make a whole lot of sense.

?

betty:誰(shuí)管你的道理。反正我就喝這個(gè)了。

betty: Whatever. I'm still grabbing this one.

?

Deal:好吧……

Deal: Fine...

?

betty:你得更有骨氣一些,不然你是找不到好女人的。

betty: ...you need more of a spine or you won't find a worthy woman.

?

betty:下次我可就真搶你的酒喝了。

betty: Next time I'm really grabbing your drink.

?

Deal:哦—哦……

Deal: O-Oh...

【全失誤】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

betty:你知道嗎,我完全可以就這么怒氣沖沖地離開,我有權(quán)這么做。

betty: You know, I COULD storm off right now and it'd be entirely within my rights to do so.

?

betty:但是……這次我就放過你。

betty: But... I'll pass this time.

?

Deal:應(yīng)該發(fā)脾氣的是不是我?

Deal: Shouldn't I be the outraged one?

?

betty:但你又不肯發(fā)脾氣。

betty: But you aren't.

?

Deal:那倒是。

Deal: That's true.

?【二人第一次點(diǎn)單時(shí)選擇普通啤酒之后的對(duì)話/第二杯Brandtini失誤后的對(duì)話】

betty:說真的,你不該這么……既消極又沉默。

betty: Seriously, though, you need to stop being so... passive and quiet.

?

betty:你只有在處理和狗有關(guān)的事情的時(shí)候,才能堅(jiān)持自己的主見。

betty: You're only assertive when dogs are involved.

?

Deal:但是我喜歡狗。

Deal: But I like dogs.

?

betty:假如你是在飯館里,而服務(wù)員吃了一口你點(diǎn)的菜……

betty: If you were at a restaurant and the waiter took a bite out of your order...

?

betty:……你還會(huì)因?yàn)檫@件事與狗無(wú)關(guān)而保持靜坐嗎?

betty: ...would you just sit quietly because no dogs were involved?

?

Deal:呃……

Deal: Um...

?

betty:我甚至見過你連在排隊(duì)的時(shí)候被插隊(duì)都無(wú)動(dòng)于衷,你知道嗎?

betty: I've seen you stand quietly as someone else takes your spot in line, you know?

?

Deal:沒錯(cuò),上次發(fā)生那種事的時(shí)候,你的拔刀相助導(dǎo)致那個(gè)可憐的家伙痛哭流涕。

Deal: Yeah. Last time that happened, you got too involved and left the poor guy a crying mess.

?

Deal:就像你不理解我為什么這么消極一樣,我也不能理解你為什么這么性急。

Deal: The same way you don't get how I can be so passive, I don't understand why you need to be so hot-headed.

?

Deal:對(duì)于那種事情,你也未免太小題大作了。我不覺得那種事值得浪費(fèi)那么多精力。

Deal: Seems like it's too much effort for stuff that, honestly, I just don't feel is worth the energy.

?

betty:他們不尊重你。

betty: They disrespect you.

?

Deal:相信我吧,當(dāng)我認(rèn)為他們的行為越界的時(shí)候,我會(huì)有所行動(dòng)的。但在此之前,我可不想引起混亂。

Deal: Trust me, I'll act when I feel they've crossed a line. Until then I'd rather not stir up a mess.

?

betty:你就不知道那種態(tài)度讓我有多惱火嗎?!

betty: Do you have any idea how much that attitude annoys me?!

?

betty:但這也因人而異,如果你是個(gè)女孩的話,我就會(huì)覺得這種態(tài)度很討人喜歡,而且會(huì)迷上你。

betty: But who am I kidding, if you were a girl, I'd find that attitude adorable and be all over you.

?

Deal:那也……未免太雙重標(biāo)準(zhǔn)了……

Deal: That's... quite the double standard...

?【二人第一次點(diǎn)單時(shí)選擇大杯啤酒后的對(duì)話】

betty:嗯……

betty: Hm...

?

Deal:你有什么心事嗎?

Deal: Something on your mind?

?

betty:那個(gè)設(shè)計(jì)衣服的女孩……

betty: That girl that's designing the clothes...

?

Deal:Laura?她怎么了?

Deal: Laura? What about her?

?

betty:她很可愛,但她應(yīng)該更注重自己的形象。

betty: She's cute, but she should take more care in her appearance.

?

betty:我是指,現(xiàn)在的她實(shí)在是太符合“邋遢美女”的定義了,符合得令人心痛。

betty: I mean, right now she fits the "unkempt cutie" category so well that it's almost painful.

?

betty:她的邋遢還特別老土,土到我每次看到她都會(huì)感到難堪。

betty: It's so cliched that I can't help but cringe when looking at her.

?

Deal:難堪?

Deal: Cringe?

?

betty:就像見到那種拙劣電影里的俗套橋段的感覺......

betty: It's like when you see something that's such a cheesy movie cliche...

?

betty:……那種難為情的感覺會(huì)讓你想去隨便找什么東西踢上一腳。

betty: ...you just feel the need to kick whatever the hell it is.

?

Deal:踢—踢上一腳?

Deal: K-Kick?

?

Deal:betty,我覺得這句話不該在同一個(gè)月里對(duì)你說兩次,但是……你不該踢人的。

Deal: betty, I didn't think I'd have to say this to you twice in the same month but... you shouldn't kick people.

?

betty:我又不是真的要踢她一腳。為什么你會(huì)覺得我要踢她一腳?

betty: I wasn't gonna kick her. Why'd you think I'd kick her?

?

Deal:因?yàn)槲乙郧耙娺^你踢人。

Deal: Because I've seen you kick people before.

?

Deal:在我看來(lái)那是無(wú)緣無(wú)故的,或者是出于只有你自己能夠理解的復(fù)雜原因。

Deal: apparently unprovoked or due to complicated reasons only you understand.

?

betty:好吧,罪名成立。

betty: Fine. Guilty as charged.

?

betty:即便如此,我還是要對(duì)她做點(diǎn)什么。我感覺這件事非做不可。

betty: Still, I'm gonna do something about her. I feel like I just need to.

?

betty:這事關(guān)榮耀。

betty: It's a matter of honor.

?

Deal:榮耀,聽她說的……

Deal: Honor, she says...

?

betty:好吧,也許榮耀不是什么妥當(dāng)?shù)恼f法。

betty: Well, maybe honor isn't the right word.

?

betty:但她是有潛力的,而我不會(huì)放任她浪費(fèi)掉那些。

betty: But she has potential and I'm not going to let her waste it.

?

Dana:Jill,我要去檢查一下房頂?shù)奶炀€。

Dana: Jill, I'm gonna go check the antenna on the roof.

?

Jill:好的。

Jill: Alright.

?

betty:她是你的老板,對(duì)嗎?

betty: She's your boss, right?

?

Jill:你以前沒見過她嗎?

Jill: Didn't you meet her before?

?

betty:沒,我只是個(gè)獸醫(yī)罷了,是那群狗邀請(qǐng)她開會(huì)商議的。

betty: Nope, I'm just the veterinarian. The dogs were the ones that organized a meeting with her.

?

betty:我得說她可真漂亮,但說實(shí)在的,那條褲子有損她的魅力。

betty: I'd say she's really good looking. But honestly, those pants rob her of her charm.

?

Jill:那是什么意思?

Jill: What do you mean?

?

betty:那條褲子讓她顯得太拘謹(jǐn)了……從第一印象來(lái)看,她并不像是那種人。

betty: They make her look too uptight... and at a glance, she doesn't seem like the type.

?

betty:短褲或短裙會(huì)更適合她。

betty: Some shorts or a skirt would fit her better.

?

Jill:嗯……

Jill: Hm...

?

Jill:好吧,她穿短裙還是長(zhǎng)褲完全取決于心情如何。

Jill: Well, she wears a skirt or pants depending on her mood.

?

Jill:她還曾有一次穿著一條蘇格蘭短裙來(lái)上班。

Jill: There was also this one time where she came in wearing a kilt.

?

Dana:那條蘇格蘭短裙超贊的!

Dana: That kilt was awesome!

?

Jill:(該死,她的聽力可真靈敏。)

Jill: (Damn, she has nice hearing.)

?

Deal:這么一說我突然想到……

Deal: Now that I think about it...

?

Deal:你有僅通過別人的外表就推測(cè)其人格的愛好。

Deal: You have that hobby of speculating what someone's personality is like based just on their looks.

?

Deal:而且,你對(duì)Jill也這么做過。

Deal: I mean, you did the same with Jill here.

?

betty:還真是令人吃驚,你居然能把這話說得這么奇怪。

betty: Amazing, you actually made that sound weird as hell.

?

betty:沒錯(cuò),我確實(shí)有這個(gè)習(xí)慣,通過別人的外表來(lái)猜測(cè)他們的品行。

betty: Yes, I have the habit of trying to guess someone's behaviour based on their looks.

?

betty:但那并不是愛好。你的說法讓我顯得像是什么變態(tài)一樣。

betty: No, it's not a hobby. You made that sound like I'm some sort of creep.

?

Deal:我—我有這么說嗎?

Deal: I-I did?

?

Jill:你覺得我怎么樣?

Jill: What did you think about me?

?

betty:沒猜到多少,說真的。主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)你太禮貌了。

betty: Nothing much, really. Mostly that you were too polite.

?

betty:雖然不是那種自然流露出的禮貌,更像是職業(yè)性的禮貌。你之所以如此,是因?yàn)槟阈枰绱恕?/span>

betty: Not a natural polite, though. More like a professional polite. You're like that because you need to be.

?

betty:真的就只有這些了。

betty: That was it, really.

?

betty:不過,當(dāng)我提到你的老板應(yīng)該穿短裙或短褲的時(shí)候,你看我的眼神可真有意思。

betty: Although the way you looked at me when I said your boss could use a skirt or shorts was interesting.

?

betty:你看上去好像……對(duì)我說的感興趣。就像你也想看到那一幕一樣。

betty: You seemed... interested in what I said. Like you'd like to see that scenario.

?

Jill:是你想得太多了。

Jill: You're thinking too much.

?

Jill:那么,你覺得Gil怎么樣?

Jill: What do you think about Gil, then?

?

betty:嗯……

betty: Hm...

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

betty:嗯嗯……

betty: Hmhm...

?

betty:他要么真的是個(gè)笨蛋,要么是假裝笨蛋裝到了原本的人格不復(fù)存在的程度。

betty: He's either a total simpleton or acts like one in a way that consumes the rest of his character.

回憶起了當(dāng)初猜測(cè)總受身世的時(shí)候,差不多也是這個(gè)節(jié)奏(笑)

Gillian:嘿……呵呵呵……是啊。

Gillian: Heh... heheh... yeah...

?

betty:但無(wú)論如何,我只是個(gè)獸醫(yī)罷了。

betty: But anyway, I'm just a veterinarian.

?

betty:我的判斷力可能會(huì)因?yàn)橐娮R(shí)過太多毛茸茸的生意人而被蒙蔽了。

betty: My judgement might be clouded by seeing so many furry businessmen.

?

betty:不如我們?cè)俸纫槐伞?/span>

betty: Let's have another round.

?

Deal:聽起來(lái)是個(gè)好主意,我要一杯……

Deal: Sounds like a good idea. I'll have...

?

betty:你得喝點(diǎn)酒勁夠強(qiáng)的。你需要為自己對(duì)酒的品位注入一些G【屏~蔽~_(:з」∠)_】??丸酮。

betty: You'll have something strong. You need to pump some testosterone into your taste in drinks.

?

betty:你以后肯定會(huì)為此感激我的。相信我吧。

betty: You'll thank me later. Trust me.

?

Jill:那么……

Jill: Then...

?

betty:兩杯酒勁夠強(qiáng)的酒。男性化的酒。我不在乎具體是哪種。

betty: Two strong drinks. Manly drinks. I don't care which ones.

?

Deal:好吧……

Deal: Well...

?

betty:你閉嘴。

betty: You shut up.

?【兩杯男性化的酒】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

betty:現(xiàn)在就喝。

betty: Now, drink.

?

Deal:……

Deal: ...

?

Deal:嗯……

Deal: Nf...

?

betty:拜托,有點(diǎn)男人的樣子。你遲早會(huì)適應(yīng)的。

betty: Oh, man up. You'll get used to it.

還有下一篇Part3&幕后哦。?


【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第四天(2)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
吕梁市| 临漳县| 荔波县| 泰和县| 大方县| 平顶山市| 双柏县| 新密市| 班戈县| 金沙县| 泽库县| 辽源市| 额尔古纳市| 进贤县| 武乡县| 广丰县| 昔阳县| 瑞安市| 喀什市| 利辛县| 全南县| 莆田市| 延吉市| 富蕴县| 洛隆县| 玉溪市| 南昌县| 卫辉市| 盐池县| 兴安县| 广饶县| 克什克腾旗| 烟台市| 宣恩县| 崇阳县| 合阳县| 阳城县| 垦利县| 韶关市| 余庆县| 泰兴市|