088《譯文序跋集》藝術(shù)都會的巴黎 信州雜記 農(nóng)夫 巴什庚之死 一篇很短的傳奇
《魯迅全集》━譯文序跋集
目錄?
40、《藝術(shù)都會的巴黎》譯者附記
41、《哀塵》譯者附記
42、《察拉圖斯忒拉的序言》譯者附記
43、《盲詩人最近時的蹤跡》譯者附記
44、《憶愛羅先珂華希理君》譯者附記
45、《巴什庚之死》譯者附記
46、《信州雜記》譯者附記
47、《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記
48、《面包店時代》譯者附記
49、《Vl.G.理定自傳》譯者附記
50、《描寫自己》和《說述自己的紀(jì)德》譯者附記
51、《一篇很短的傳奇》譯者附記
52、《一篇很短的傳奇》譯者附記(二)
53、《貴家婦女》譯者附記
54、《食人人種的話》譯者附記
55、《農(nóng)夫》譯者附記
56、《惡魔》譯者附記
57、《鼻子》譯者附記
58、《饑饉》譯者附記
59、《戀歌》譯者附記
60、《村婦》譯者附記
61、《跳蚤》譯者附記
62、《坦波林之歌》譯者附記
40、《藝術(shù)都會的巴黎》譯者附記〔1〕
格羅斯(GeorgeGrosz)〔2〕是中國較為耳熟的畫家,本是踏踏派〔3〕中人,后來卻成了革命的戰(zhàn)士了;他的作品,中國有幾個雜志〔4〕上也已經(jīng)介紹過幾次?!端囆g(shù)都會的巴黎》,照實(shí)譯,該是《當(dāng)作藝術(shù)都會的巴黎》(Parisalskunststadt),是《藝術(shù)在墮落》(DieKunstistinGefahr)中的一篇,題著和WielandHerzfelde〔5〕合撰,其實(shí)他一個人做的,Herzfelde是首先竭力幫他出版的朋友。
他的文章,在譯者覺得有些地方頗難懂,參看了麻生義〔6〕的日本文譯本,也還是不了然,所以想起來,譯文一定會有錯誤和不確。但大略已經(jīng)可以知道:巴黎之為藝術(shù)的中樞,是歐洲大戰(zhàn)以前事,后來雖然比德國好像稍稍出色,但這是勝敗不同之故,不過勝利者的聊以自慰的出產(chǎn)罷了。
書是一九二五年出版的,去現(xiàn)在已有十年,但一大部分,也還可以適用。
※※※
〔1〕本篇連同《藝術(shù)都會的巴黎》的譯文,最初發(fā)表于一九三四年九月《譯文》月刊第一卷第一期,署名茹純。
〔2〕格羅斯(1893—1959)德國畫家。作品有《支配階級之面目》、《如此人類》等畫集。
〔3〕踏踏派即達(dá)達(dá)主義,第一次世界大戰(zhàn)期間流行于瑞士、美國、法國的資產(chǎn)階級文藝流派。它反對一切藝術(shù)規(guī)律,否定藝術(shù)形象的思想意義,以混亂的語言,怪誕荒謬的形象表現(xiàn)不可思議的事物。
〔4〕幾個雜志指一九三○年二月的《萌芽》月刊第一卷第二號和同年三月的《大眾文藝》月刊第二卷第三號。
〔5〕WielandHerzfelde維朗特·赫爾弗爾德,生平不詳。
〔6〕麻生義即麻生義輝(1901—1938),日本美學(xué)與哲學(xué)史研究家,著有《近世日本哲學(xué)史》等。
41、《哀塵》譯者附記〔1〕
譯者曰:此囂俄〔2〕《隨見錄》之一,記一賤女子芳梯事者也。氏之《水夫傳》〔3〕敘曰:“宗教、社會、天物者,人之三敵也。而三要亦存是:人必求依歸,故有寺院;必求成立,故有都邑;必求生活,故耕地、航海。三要如此,而為害尤酷。
凡人生之艱苦而難悟其理者,無一非生于斯者也。故人常苦于執(zhí)迷,??嘤诒琢?xí),??嘤陲L(fēng)火水土。于是,宗教教義有足以殺人者,社會法律有足以壓抑人者,天物有不能以人力奈何者。作者嘗于《諾鐵耳譚》〔4〕發(fā)其一,于《哀史》〔5〕表其二,今于此示其三云〔6〕。”芳梯者,《哀史》中之一人,生而為無心薄命之賤女子,復(fù)不幸舉一女,閱盡為母之哀,而轉(zhuǎn)輾苦痛于社會之陷穻者其人也。“依定律請若嘗試此六月間”〔7〕,噫嘻定律,胡獨(dú)加此賤女子之身!頻那夜迦〔8〕,衣文明之衣,跳踉大躍于璀璨莊嚴(yán)之世界;而彼賤女子者,乃僅求為一賤女子而不可得,誰實(shí)為之,而令若是!老氏有言:“圣人不死,大盜不止?!薄?〕彼非惡圣人也,惡偽圣之足以致盜也。嗟社會之陷穻兮,莽莽塵球,亞歐同慨;滔滔逝水,來日方長!使囂俄而生斯世也,則剖南山之竹,會有窮時,〔10〕而《哀史》輟書,其在何日歟,其在何日歟?
※※※
〔1〕本篇連同《哀塵》的譯文,最初發(fā)表于光緒二十九年五月二十日(一九○三年六月十五日)《浙江潮》月刊第五期,署名庚辰。
〔2〕囂俄(V.Hugo,1802—1885)又譯雩俄,通譯雨果。法國作家。著有《巴黎圣母院》、《悲慘世界》等長篇小說及劇本《克倫威爾》、《歐那尼》等?!栋m》原是《隨見錄》中的一篇,題為《芳梯的來歷》;后來作者將這一事件寫入《悲慘世界》第五卷。
〔3〕《水夫傳》即《海上勞工》。
〔4〕〔〕鐵耳譚》即《巴黎圣母院》(簡稱《NotreDame》)的音譯。
〔5〕《哀史》即《可憐的人》,今譯《悲慘世界》。
〔6〕雨果的這三部長篇小說:《巴黎圣母院》作于一八三一年,《悲慘世界》作于一八六一年至一八六九年之間,《海上勞工》作于一八六六年。
〔7〕這是《哀塵》中巡查對“賤女子”說的話,意思是:“依法應(yīng)處以六個月之禁錮”。
〔8〕頻那夜迦又譯毗那夜迦,即印度教神話中之歡喜天。歡喜天有男女二天,男天系大自在天的長子,為暴害世界之神。這里借以指那個“惡少年”。
〔9〕“圣人不死,大盜不止”語見《莊子·胠篋》。這里說老氏(老子),或?yàn)檎`記。
〔10〕剖南山之竹,會有窮時語出《舊唐書·李密傳》:“罄南山之竹,書罪無窮?!?/p>
42、《察拉圖斯忒拉的序言》譯者附記〔1〕
《察拉圖斯忒拉的序言》譯者附記〔1〕
《察拉圖斯忒拉這樣說》(AlsoSprachZarathustra)是尼采的重要著作之一,總計(jì)四篇,另外《序言》(Zarathustra’sVorrede)一篇,是一八八三至一八八六年作的。因?yàn)橹蛔隽巳?,所以這本書并不能包括尼采思想的全體;因?yàn)橐步?jīng)過了三年,所以里面又免不了矛盾和參差。
序言一總十節(jié),現(xiàn)在譯在前面;譯文不妥當(dāng)?shù)奶幩芏?,待將來譯下去之后,再回上來改定。尼采的文章既太好;本書又用箴言(Sprueche)集成,外觀上常見矛盾,所以不容易了解。現(xiàn)在但就含有意思的名詞和隱晦的句子略加說明如下:
第一節(jié)敘Zarathustra入山之后,又大悟下山;而他的下去(Untergang),就是上去。Zarathustra是波斯拜火教的教主,中國早知道,古來譯作蘇魯支〔2〕的就是;但本書只是用他名字,與教義無關(guān),惟上山下山及鷹蛇,卻根據(jù)著火教的經(jīng)典(Avesta)〔3〕和神話。
第二節(jié)敘認(rèn)識的圣者(Zarathustra)與信仰的圣者在林中會見。
第三節(jié)Zarathustra說超人(Uebermensch)〔4〕。走索者指舊來的英雄以冒險為事業(yè)的;群眾對于他,也會麕集觀覽,但一旦落下,便都走散。游魂(Gespenst)指一切幻想的觀念:
如靈魂,神,鬼,永生等。不是你們的罪惡——卻是你們的自滿向天叫……意即你們之所以萬劫不復(fù)者,并非因?yàn)槟銈兊淖飷?,卻因?yàn)槟銈兊淖詽M,你們的怕敢犯法;何謂犯法,見第九節(jié)。
第四節(jié)Zarathustra說怎樣預(yù)備超人出現(xiàn)。星的那邊謂現(xiàn)世之外。
第五節(jié)Zarathustra說末人(DerLetzteMensch)〔5〕。
第六節(jié)Zarathustra出山之后,只收獲了一個死尸,小丑(Possenreisser)有兩樣意思:一是烏托邦思想的哲學(xué)家,說將來的一切平等自由,使走索者墜下;一是尼采自況。因?yàn)樗嗍抢硐爰遥℅.Naumann說),但或又謂不確(O.Gram-zow)。用腳跟搔癢你是跑在你前面的意思。失了他的頭是張皇失措的意思。
第七節(jié)Zarathustra驗(yàn)得自己與群眾太遼遠(yuǎn)。
第八節(jié)Zarathustra被小丑恐嚇,墳匠嘲罵,隱士怨望。
墳匠(Totengraeber)是專埋死尸的人,指陋劣的歷史家,只知道收拾故物,沒有將來的眼光;他不但嫌忌Zarathustra,并且嫌忌走索者,然而只會詛咒。老人也是一種信仰者,但與林中的圣者截然不同,只知道布施不管死活。
第九節(jié)Zarathustra得到新真理,要尋求活伙伴,埋去死尸。我(Zarathustra)的幸福謂創(chuàng)造。
第十節(jié)鷹和蛇引導(dǎo)Zarathustra開始下去。鷹與蛇都是標(biāo)征:蛇表聰明,表永遠(yuǎn)輪回(EwigeWiederkunft);鷹表高傲,表超人。聰明和高傲是超人;愚昧和高傲便是群眾。而這愚昧的高傲是教育(Bildung)的結(jié)果。
※※※
〔1〕本篇連同《察拉圖斯忒拉的序言》的譯文,最初發(fā)表于一九二○年九月,《新潮》月刊第二卷第五期,署名唐俟。
《察拉圖斯忒拉》,全名《札拉圖斯特拉如是說》,系假托一位古代波斯的圣者,宣揚(yáng)“超人”學(xué)說。
〔2〕蘇魯支瑣羅亞斯德的舊譯,見宋代姚寬的《西溪叢語》卷上?,嵙_亞斯德,即札拉圖斯特拉,相傳為波斯拜火教(又稱波斯教、襖教)教主。
〔3〕Avesta《阿韋斯達(dá)》,波斯教的經(jīng)典,內(nèi)容共分五部分。
〔4〕超人尼采哲學(xué)中的一個范疇,指具有超越一般人的才能、智慧和毅力的強(qiáng)者。
〔5〕末人尼采哲學(xué)中的一個范疇,指無希望、無創(chuàng)造、平庸、畏葸的渺小的弱者,與超人相對。
43、《盲詩人最近時的蹤跡》譯者附記〔1〕
《盲詩人最近時的蹤跡》譯者附記〔1〕
俄國的盲詩人愛羅先珂出了日本之后,想回到他的本國去,不能入境〔2〕,再回來住在哈爾濱,現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)過天津,到了上海了。這一篇是他在哈爾濱時候的居停主人中根弘〔3〕的報告,登在十月九日的《讀賣新聞》〔4〕上的,我們可以藉此知道這詩人的蹤跡和性行的大概。
十月十六日譯者識。
※※※
〔1〕本篇連同《盲詩人最近時的蹤跡》的譯文,最初發(fā)表于一九二一年十月二十二日《晨報副鐫》,署名風(fēng)聲。
〔2〕不能入境愛羅先珂于一九二一年六月間被日本政府驅(qū)逐出境,遂到海參崴轉(zhuǎn)至赤塔。其時蘇聯(lián)內(nèi)戰(zhàn)剛結(jié)束并發(fā)生饑荒,不能入境,于是折回中國居住,直至一九二三年春返回蘇聯(lián)。
〔3〕中根弘未詳。
〔4〕《讀賣新聞》日本報紙,一八七四年(明治七年)十一月在東京創(chuàng)刊,一九二四年改革后成為全國性的大報。
44、《憶愛羅先珂華希理君》譯者附記〔1〕
這一篇,最先載在去年六月間的《讀賣新聞》上,分作三回。但待到印在《最后的嘆息》的卷首的時候,卻被抹殺了六處,一共二十六行,語氣零落,很不便于觀看,所以現(xiàn)在又據(jù)《讀賣新聞》補(bǔ)進(jìn)去了。文中的幾個空白,是原來如此的,據(jù)私意推測起來,空兩格的大約是“刺客”兩個字,空一格的大約是“殺”字。至于“某國”,則自然是作者自指他的本國了〔2〕。
五月一日
※※※
〔1〕本篇連同于日本小說家江口渙《憶愛羅先珂華希理君》的譯文,最初發(fā)表于一九二二年五月十四日《晨報副鐫》。
華希理(KNXPUPZ),愛羅先珂的名字。
愛羅先珂的第二個創(chuàng)作集《最后的嘆息》(第一創(chuàng)作集為《天明前之歌》)于一九二一年十一月出版時:江口渙將《憶愛羅先珂華希理君》一文印入該書卷首,作為代序。
〔2〕關(guān)于江口渙的這篇文章,魯迅后來作過說明:“當(dāng)愛羅先珂君在日本未被驅(qū)逐之前,我并不知道他的姓名。直到已被放逐,這才看起他的作品來;所以知道那迫辱放逐的情形的,是由于登在《讀賣新聞》上的一篇江口渙氏的文字。于是將這譯出,……我當(dāng)時的意思,不過要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,……”(《墳·雜憶》)
45、《巴什庚之死》譯者附記〔1〕
感想文十篇,收在《阿爾志跋綏夫著作集》的第三卷中;
這是第二篇,從日本馬場哲哉〔2〕的《作者的感想》中重譯的。
一九二六年八月,附記。
※※※
〔1〕本篇連同《巴什庚之死》的譯文,最初發(fā)表于一九二六年九月十日《莽原》半月刊第十七期。
巴什庚(B.B.a(chǎn)NO]PF,1880—1909),俄國作家?;貞浳膶懹谝痪拧鹁拍?,載《新大眾》雜志一九一○年第十五期。
〔2〕馬場哲哉即外村史郎。參看本卷第297頁注〔8〕。
46、《信州雜記》譯者附記〔1〕
我們都知道,俄國從十月革命之后,文藝家大略可分為兩大批。一批避往別國,去做寓公;一批還在本國,雖然有的死掉,有的中途又走了,但這一批大概可以算是新的。
畢勒涅克(BorisPilniak)是屬于后者的文人。我們又都知道:他去年曾到中國,又到日本。此后的事,我不知道了。今天看見井田孝平和小島修一〔2〕同譯的《日本印象記》,才知道他在日本住了兩個月,于去年十月底,在墨斯科寫成這樣的一本書。
當(dāng)時我想,咱們罵日本,罵俄國,罵英國,罵……,然而講這些國度的情形的書籍卻很少。講政治,經(jīng)濟(jì),軍備,外交等類的,大家此時自然恐怕未必會覺得有趣,但文藝家游歷別國的印象記之類卻不妨有一點(diǎn)的。于是我就想先來介紹這一本畢勒涅克的書,當(dāng)夜翻了一篇序詞——《信州雜記》。
這不過全書的九分之一,此下還有《本論》,《本論之外》,《結(jié)論》三大篇。然而我麻煩起來了。一者“象”是日本的象,而“印”是俄國人的印,翻到中國來,隔膜還太多,注不勝注。二者譯文還太輕妙,我不敵他;且手頭又沒有一部好好的字典,一有生字便費(fèi)很大的周折。三者,原譯本中時有缺字和缺句,是日本檢查官所抹殺的罷,看起來也心里不快活。而對面闊人家的無線電話機(jī)里又在唱什幺國粹戲〔3〕,“唉唉唉”和琵琶的“丁丁丁”,鬧得我頭里只有發(fā)昏章第十一〔4〕了。還是投筆從玩罷,我想,好在這《信州雜記》原也可以獨(dú)立的,現(xiàn)在就將這作為開場,也同時作為結(jié)束。
我看完這書,覺得凡有敘述和諷刺,大抵是很為輕妙的,然而也感到一種不足。就是:欠深刻。我所見到的幾位新俄作家的書,常常使我發(fā)生這一類觖望。但我又想,所謂“深刻”者,莫非真是“世紀(jì)末”〔5〕的一種時癥幺?倘使社會淳樸篤厚,當(dāng)然不會有隱情,便也不至于有深刻。如果我的所想并不錯,則這些“幼稚”的作品,或者倒是走向“新生”的正路的開步罷。
我們?yōu)閭鹘y(tǒng)思想所束縛,聽到被評為“幼稚”便不高興。
但“幼稚”的反面是什幺呢?好一點(diǎn)是“老成”,壞一點(diǎn)就是“老獪”。革命前輩自言“老則有之,朽則未也,庸則有之,昏則未也”〔6〕。然而“老庸”不已經(jīng)盡夠了幺?
我不知道畢勒涅克對于中國可有什幺著作,在《日本印象記》里卻不大提及。但也有一點(diǎn),現(xiàn)在就順便紹介在這里罷:——
“在中國的國境上,張作霖〔7〕的狗將我的書籍全都沒收了。連一千八百九十七年出版的Flaubert的《Sala-mmbo》〔8〕,也說是共產(chǎn)主義的傳染品,搶走了。在哈爾賓,則我在講演會上一開口,中國警署人員便走過來,下面似的說。照那言語一樣地寫,是這樣的:——
——話,不行。一點(diǎn)兒,一點(diǎn)兒唱罷。一點(diǎn)兒,一點(diǎn)兒跳罷。讀不行!
我是什幺也不懂。據(jù)譯給我的意思,則是巡警禁止我演講和朗讀,而跳舞或唱歌是可以的?!藗兇螂娫挼窖瞄T去,顯著不安的相貌,疑惑著——有人對我說,何妨就用唱歌的調(diào)子來演講呢。然而唱歌,我卻敬謝不敏。這樣懇切的中國,是挺直地站著,莞爾而笑,謙恭到討厭,什幺也不懂,卻嘮叨地說是‘話,不行,一點(diǎn)兒,一點(diǎn)兒唱’的。于是中國和我,是干干凈凈地分了手了。”(《本論之外》第二節(jié))
一九二七,一一,二六。記于上海。
※※※
〔1〕本篇連同《信州雜記》的譯文,最初發(fā)表于一九二七年十二月二十四日《語絲》周刊第四卷第二期。
〔2〕小島修一日本的翻譯工作者。
〔3〕國粹戲指我國的傳統(tǒng)戲曲,如京劇、昆曲之類。
〔4〕發(fā)昏章第十一仿擬古代經(jīng)書章節(jié)劃分的戲謔語,即“發(fā)昏”之意。原語見金圣嘆評點(diǎn)本《水滸傳》第二十五回:“只見頭在下腳在上倒撞落在當(dāng)街心里去了,跌得個發(fā)昏章第十一?!苯鹗@在此語下批云:“奇語!捎帶俗儒分章可笑?!?/p>
〔5〕“世紀(jì)末”指十九世紀(jì)末葉西方資本主義國家特具的精神文化的頹廢風(fēng)氣。這時出現(xiàn)的頹廢文學(xué)作品即被稱為“世紀(jì)末文學(xué)”。
〔6〕出處待查。
〔7〕張作霖(1875—1928)遼寧海城人。北洋的奉系軍閥。一九一六年起,在日本帝國主義扶植下長期統(tǒng)治東北,并曾控制北京的北洋軍閥政府,后被日本特務(wù)炸死于沈陽附近的皇姑屯。
〔8〕Flaubert的《Salammbo》即福樓拜的《薩朗波》。福樓拜(1821—1880),法國作家。著有長篇小說《包法利夫人》、《情感教育》等。《薩朗波》,歷史小說,描寫古代非洲雇傭軍的起義,寫作于一八六二年。
47、《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記〔1〕
久聞外國書有一種限定本子,印得少,賣得貴,我至今一本也沒有。今年春天看見JeanCocteau〔2〕的LeCoqetL’ar-lequin的日譯本,是三百五十部之一,倒也想要,但還是因?yàn)閮r貴〔3〕,放下了。只記得其中的一句,是:“青年莫買穩(wěn)當(dāng)?shù)墓善薄?,所以疑心它一定還有不穩(wěn)的話,再三盤算,終于化了五碗“無產(chǎn)”咖啡〔4〕的代價,買了回來了。
買回來細(xì)心一看,就有些想叫冤,因?yàn)槔锩娲蟮质侵v音樂,在我都很生疏的。不過既經(jīng)買來,放下也不大甘心,就隨便譯幾句我所能懂的,販入中國,——總算也沒有買全不“穩(wěn)當(dāng)?shù)墓善薄?,而也聊以自別于“青年”。
至于作者的事情,我不想在此紹介,總之是一個現(xiàn)代的法國人,也能作畫,也能作文,自然又是很懂音樂的罷了。
※※※
〔1〕本篇連同法國科克多的雜文《〈雄雞和雜饌〉抄》的譯文,最初發(fā)表于一九二八年十二月二十七日《朝花》周刊第四期。
〔2〕JeanCocteau讓·科克多(1891—1963),法國作家。曾致力立體主義未來派的詩作,著有小說《可怕的孩子》、劇本《定時炸彈》及《詩集》等。
〔3〕LeCoqetL’arlequin的日譯本即大田黑元雄譯的《雄雞和雜饌》,昭和三年(1928)東京第一書房出版。當(dāng)時在上海的售價是銀元五元二角。
〔4〕“無產(chǎn)”咖啡附記參看《三閑集·革命咖啡店》。文中說:
“革命咖啡店的革命底廣告式文字,昨天也看見了,……遙想洋樓高聳,前臨闊街,門口是晶光閃灼的玻璃招牌,……面前是一大杯熱氣蒸騰的無產(chǎn)階級咖啡,……”
48、《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記〔1〕
久聞外國書有一種限定本子,印得少,賣得貴,我至今一本也沒有。今年春天看見JeanCocteau〔2〕的LeCoqetL’ar-lequin的日譯本,是三百五十部之一,倒也想要,但還是因?yàn)閮r貴〔3〕,放下了。只記得其中的一句,是:“青年莫買穩(wěn)當(dāng)?shù)墓善薄?,所以疑心它一定還有不穩(wěn)的話,再三盤算,終于化了五碗“無產(chǎn)”咖啡〔4〕的代價,買了回來了。
買回來細(xì)心一看,就有些想叫冤,因?yàn)槔锩娲蟮质侵v音樂,在我都很生疏的。不過既經(jīng)買來,放下也不大甘心,就隨便譯幾句我所能懂的,販入中國,——總算也沒有買全不“穩(wěn)當(dāng)?shù)墓善薄?,而也聊以自別于“青年”。
至于作者的事情,我不想在此紹介,總之是一個現(xiàn)代的法國人,也能作畫,也能作文,自然又是很懂音樂的罷了。
※※※
〔1〕本篇連同法國科克多的雜文《〈雄雞和雜饌〉抄》的譯文,最初發(fā)表于一九二八年十二月二十七日《朝花》周刊第四期。
〔2〕JeanCocteau讓·科克多(1891—1963),法國作家。曾致力立體主義未來派的詩作,著有小說《可怕的孩子》、劇本《定時炸彈》及《詩集》等。
〔3〕LeCoqetL’arlequin的日譯本即大田黑元雄譯的《雄雞和雜饌》,昭和三年(1928)東京第一書房出版。當(dāng)時在上海的售價是銀元五元二角。
〔4〕“無產(chǎn)”咖啡附記參看《三閑集·革命咖啡店》。文中說:
“革命咖啡店的革命底廣告式文字,昨天也看見了,……遙想洋樓高聳,前臨闊街,門口是晶光閃灼的玻璃招牌,……面前是一大杯熱氣蒸騰的無產(chǎn)階級咖啡,……”
49、《Vl.G.理定自傳》譯者附記〔1〕
這一篇短短的《自傳》,是從一九二六年,日本尾瀨敬止編譯的《文藝戰(zhàn)線》〔2〕譯出的;他的根據(jù),就是作者——理定所編的《文學(xué)的俄國》〔3〕。但去年出版的《Pisateli》〔4〕中的那《自傳》,和這篇詳略卻又有些不同,著作也增加了。我不懂原文,倘若勉強(qiáng)譯出,定多錯誤,所以《自傳》只好仍譯這一篇;但著作目錄,卻依照新版本的,由了兩位朋友的幫助。
一九二九年十一月十八夜,譯者附識。
※※※
〔1〕本篇連同《Vl.G.理定自傳》的譯文,最初發(fā)表于一九二九年十二月《奔流》月刊第二卷第五期。Vl.G.系VladimirG.(俄語KUN^GPmPH)之略。
〔2〕《文藝戰(zhàn)線》即《藝術(shù)戰(zhàn)線》。
〔3〕《文學(xué)的俄國》即《文學(xué)的俄羅斯》。
〔4〕《Pisateli》俄語作《QPXNYIpP》,即《作家》。
50、《描寫自己》和《說述自己的紀(jì)德》譯者附記〔1〕
紀(jì)德在中國,已經(jīng)是一個較為熟識的名字了,但他的著作和關(guān)于他的評傳,我看得極少極少。
每一個世界的文藝家,要中國現(xiàn)在的讀者來看他的許多著作和大部的評傳,我以為這是一種不看事實(shí)的要求。所以,作者的可靠的自敘和比較明白的畫家和漫畫家所作的肖像,是幫助讀者想知道一個作家的大略的利器。
《描寫自己》即由這一種意義上,譯出來試試的。聽說紀(jì)德的文章很難譯,那幺,這雖然不過一小篇,也還不知道怎幺褻瀆了作者了。至于這篇小品和畫像〔2〕的來源,則有石川涌的說明在,這里不贅。
文中的稻子豆〔3〕,是Ceratoniasiliqua,L.的譯名,這植物生在意大利,中國沒有;瓦樂敦的原文,是FélixVallo-tton。
〔4〕。
※※※
〔1〕本篇連同紀(jì)德《描寫自己》及石川涌《說述自己的紀(jì)德》的兩篇譯文,最初發(fā)表于一九三四年十月《譯文》月刊第一卷第二期,署名樂雯。
紀(jì)德(A.Gide,1869—1951),法國小說家。著有《窄門》、《地糧》、《田園交響樂》等。石川涌(1906—1976),日本東京大學(xué)文學(xué)教授,法國文學(xué)研究者。
〔2〕畫像指瓦樂敦作的紀(jì)德木刻像,與本篇在同期《譯文》發(fā)表。
〔3〕稻子豆Ceratoniasiliqua,《英拉漢植物名稱》作角豆樹。
〔4〕FélixVallotton菲力克思·瓦樂敦(1865—1925),瑞士畫家,終生僑居法國。
51、《一篇很短的傳奇》譯者附記〔1〕
迦爾洵(VsevolodMichailovitchGarshin1855—1888)生于南俄,是一個甲騎兵官〔2〕的兒子。少時學(xué)醫(yī),卻又因腦病廢學(xué)了。他本具博愛的性情,也早有文學(xué)的趣味;俄土開戰(zhàn),便自愿從軍,以受別人所受的痛苦,已而將經(jīng)驗(yàn)和思想發(fā)表在小說里,是有名的《四日》和《孱頭》。他后來到彼得堡,在大學(xué)聽文學(xué)的講義,又發(fā)表許多小說,其一便是這《一篇很短的傳奇》。于是他又旅行各地,訪問許多的文人,而尤受托爾斯泰的影響,其時作品之有名的便是《紅花》。然而迦爾洵的腦病終于加重了,入狂人院之后,從高樓自投而下,以三十三歲的盛年去世了。這篇在迦爾洵的著作中是很富于滑稽的之一,但仍然是酸辛的諧笑。他那非戰(zhàn)與自我犧牲的思想,也寫得非常之分明。但英雄裝了木腳,而勸人出戰(zhàn)者卻一無所損,也還只是人世的常情。至于“與其三人不幸,不如一人——自己——不幸”〔3〕這精神,卻往往只見于斯拉夫文人〔4〕的著作,則實(shí)在不能不驚異于這民族的偉大了。
一九二一年十一月十五日附記。
※※※
〔1〕本篇連同《一篇很短的傳奇》的譯文,最初發(fā)表于一九二二年二月《婦女雜志》月刊第八卷第二號。
〔2〕甲騎兵官胸甲騎兵團(tuán)軍官。
〔3〕這是本篇小說主角所說的話,原語是“你將以為與其一人的不幸,倒不如三人的不幸?!?/p>
〔4〕斯拉夫文人指俄國作家,俄羅斯人屬于東斯拉夫民族。
52、《一篇很短的傳奇》譯者附記(二)〔1〕
迦爾洵(VsevolodMichailovitchGarshin)生于一八五五年,是在俄皇亞歷山大三世〔2〕政府的壓迫之下,首先絕叫,以一身來擔(dān)人間苦的小說家。他的引人注目的短篇,以從軍俄土戰(zhàn)爭時的印象為基礎(chǔ)的《四日》,后來連接發(fā)表了《孱頭》,《邂逅》,《藝術(shù)家》,《兵士伊凡諾夫回憶錄》等作品,皆有名。
然而他藝術(shù)底天稟愈發(fā)達(dá),也愈入于病態(tài)了,憫人厭世,終于發(fā)狂,遂入癲狂院;但心理底發(fā)作尚不止,竟由四重樓上躍下,遂其自殺,時為一八八八年,年三十三。他的杰作《紅花》,敘一半狂人物,以紅花為世界上一切惡的象征,在醫(yī)院中拚命擷取而死,論者或以為便在描寫陷于發(fā)狂狀態(tài)中的他自己。
《四日》,《邂逅》,《紅花》,中國都有譯本了。《一篇很短的傳奇》雖然并無顯名,但頗可見作者的博愛和人道底彩色,和南歐的但農(nóng)契阿(D’Annunzio)〔3〕所作《死之勝利》,以殺死可疑的愛人為永久的占有,思想是截然兩路的。
※※※
〔1〕本篇連同《一篇很短的傳奇》的譯文,印入一九二九年四月上海朝花社版《近代世界短篇小說集》之一《奇劍及其它》。
〔2〕亞歷山大三世(EUI]XNFGHO,1845—1894)俄國沙皇亞歷山大二世之子。一八八一年亞歷山大二世被民粹派暗殺后繼位。
〔3〕但農(nóng)契阿(G.D’Annunzio,1863—1938)通譯鄧南遮,意大利唯美主義作家。晚年成為民族主義者,擁護(hù)法西斯主義?!端乐畡倮肥撬谝话司潘哪曜鞯拈L篇小說。有芳信譯本,一九三二年十月上海光華書局出版。
53、《貴家婦女》譯者附記〔1〕
《貴家婦女》是從日本尾瀨敬止編譯的《藝術(shù)戰(zhàn)線》譯出的;他的底本,是俄國V.理丁編的《文學(xué)的俄羅斯》,內(nèi)載現(xiàn)代小說家的自傳,著作目錄,代表的短篇小說等。這篇的作者,并不算著名的大家,經(jīng)歷也很簡單。現(xiàn)在就將他的自傳,譯載于后——
“我于一八九五年生在波爾泰瓦。我的父親——是美術(shù)家,出身貴族。一九一三年畢業(yè)古典中學(xué),入彼得堡大學(xué)的法科,并未畢業(yè)。一九一五年,作為義勇兵向戰(zhàn)線去了,受了傷,還被毒瓦斯所害。心有點(diǎn)異樣。做了參謀大尉。一九一八年,作為義勇兵,加入赤軍。一九一九年,以第一席的成績回籍。一九二一年,從事文學(xué)了。我的處女作,于一九二一年登在《彼得堡年報》上?!?/p>
《波蘭姑娘》是從日本米川正夫編譯的《勞農(nóng)露西亞小說集》譯出的〔2〕。
※※※
〔1〕本篇連同淑雪兼珂《貴家婦女》的譯文,最初發(fā)表于一九二八年九月《大眾文藝》月刊第一卷第一期。后又同收入《近代世界短篇小說集》之一《奇劍及其它》。
〔2〕這句話是在收入《奇劍及其它》時添上的。因?yàn)椤镀鎰捌渌分型瑫r收有淑雪兼珂的《波蘭姑娘》。
54、《食人人種的話》譯者附記〔1〕
查理路易·腓立普(Charles-LouisPhilippe1874—1909)是一個木鞋匠的兒子,好容易受了一點(diǎn)教育,做到巴黎市政廳的一個小官,一直到死。他的文學(xué)生活,不過十三四年。
他愛讀尼采,托爾斯泰,陀思妥夫斯基的著作;自己的住房的墻上,寫著一句陀思妥夫斯基的句子道:
“得到許多苦惱者,是因?yàn)橛心芸霸S多苦惱的力量?!钡肿约杭右哉f明云:
“這話其實(shí)是不確的,雖然知道不確,卻是大可作為安慰的話?!?/p>
即此一端,說明他的性行和思想就很分明。
這一篇是從日本堀口大學(xué)〔2〕的《腓立普短篇集》里譯出的,是他的后期圓熟之作。但我所取的是篇中的深刻的諷喻,至于首尾的教訓(xùn),大約出于作者的加特力教〔3〕思想,在我是也并不以為的確的。
一九二八年九月二十日。
※※※
〔1〕本篇連同《食人人種的話》的譯文,最初發(fā)表于一九二八年十月《大眾文藝》月刊第一卷第二期。后與作者的另一篇小說《捕獅》同收入《近代世界短篇小說集》之一《奇劍及其它》。本篇附于小說之前,并將最后的一段話改為:“《捕獅》和《食人人種的話》都從日本崛口大學(xué)的《腓立普短篇集》里譯出的。”
腓立普,出身于貧苦家庭,作品表現(xiàn)了對無產(chǎn)階級的同情和對當(dāng)時社會的諷刺,著有《母親和孩子》、《貝德利老爹》等小說。
〔2〕堀口大學(xué)日本詩人和法國文學(xué)研究者,日本學(xué)士院文藝部會員。早年加入“新詩社”,后任大學(xué)教授。作品有詩集《黃昏的虹》等。
〔3〕加特力教即天主教,又稱公教。加特力一詞源出希臘文,意為“公”和“全”。
55、《農(nóng)夫》譯者附記〔1〕
《農(nóng)夫》譯者附記〔1〕
這一篇,是從日文的《新興文學(xué)全集》第二十四卷里岡澤秀虎的譯本重譯的,并非全卷之中,這算最好,不過因?yàn)橐皇瞧^短,譯起來不費(fèi)許多時光,二是大家可以看看在俄國所謂“同路人”者,做的是怎樣的作品。
這所敘的是歐洲大戰(zhàn)時事,但發(fā)表大約是俄國十月革命以后了。原譯者另外寫有一段簡明的解釋,現(xiàn)在也都譯在這下面——
“雅各武萊夫(AlexandrIakovlev)是在蘇維埃文壇上,被稱為‘同路人’的群中的一人。他之所以是‘同路人’,則譯在這里的《農(nóng)夫》,說得比什幺都明白。
“從畢業(yè)于彼得堡大學(xué)這一端說,他是智識分子,但他的本質(zhì),卻純是農(nóng)民底,宗教底。他是稟有天分的誠實(shí)的作家。他的藝術(shù)的基調(diào),是博愛和良心。他的作品中的農(nóng)民,和畢力涅克作品中的農(nóng)民的區(qū)別之處,是在那宗教底精神,直到了教會崇拜。他認(rèn)農(nóng)民為人類正義和良心的保持者,而且以為惟有農(nóng)民,是真將全世界聯(lián)結(jié)于友愛的精神的。將這見解,加以具體化者,是《農(nóng)夫》。這里敘述著‘人類的良心’的勝利。但要附加一句,就是他還有中篇《十月》,是顯示著較前進(jìn)的觀念形態(tài)的?!?/p>
日本的《世界社會主義文學(xué)叢書》第四篇,便是這《十月》,曾經(jīng)翻了一觀,所寫的游移和后悔,沒有一個徹底的革命者在內(nèi),用中國現(xiàn)在時行的批評式眼睛來看,還是不對的。至于這一篇《農(nóng)夫》,那自然更甚,不但沒有革命氣,而且還帶著十足的宗教氣,托爾斯泰氣,連用我那種“落伍”眼看去也很以蘇維埃政權(quán)之下,竟還會容留這樣的作者為奇。但我們由這短短的一篇,也可以領(lǐng)悟蘇聯(lián)所以要排斥人道主義之故,因?yàn)槿绱撕竦?,是無論在革命,在反革命,總要失敗無疑,別人并不如此厚道,肯當(dāng)你熟睡時,就不奉贈一槍刺。所以“非人道主義”的高唱起來〔2〕,正是必然之勢。但這“非人道主義”,是也如大炮一樣,大家都會用的,今年上半年“革命文學(xué)”的創(chuàng)造社和“遵命文學(xué)”的新月社〔3〕,都向“淺薄的人道主義”進(jìn)攻,即明明白白證明著這事的真實(shí)。再想一想,是頗有趣味的。
A.Lunacharsky〔4〕說過大略如此的話:你們要做革命文學(xué),須先在革命的血管里流兩年;但也有例外,如“綏拉比翁的兄弟們”,就雖然流過了,卻仍然顯著白癡的微笑。這“綏拉比翁的兄弟們”,是十月革命后墨斯科的文學(xué)者團(tuán)體的名目,作者正是其中的主要的一人。試看他所寫的畢理契珂夫,善良,簡單,堅(jiān)執(zhí),厚重,蠢笨,然而誠實(shí),像一匹象,或一個熊,令人生氣,而無可奈何。確也無怪Lunacharsky要看得頂上冒火。但我想,要“克服”這一類,也只要克服者一樣誠實(shí),也如象,也如熊,這就夠了。倘只滿口“戰(zhàn)略”“戰(zhàn)略”,弄些狐貍似的小狡獪,那卻不行,因?yàn)槲乃嚲烤共煌?,小政客手腕是無用的。
曾經(jīng)有旁觀者,說郁達(dá)夫喜歡在譯文尾巴上罵人,我這回似乎也犯了這病,又開罪于“革命文學(xué)”家了。但不要誤解,中國并無要什幺“銳利化”的什幺家,報章上有種種啟事為證,還有律師保鑣〔5〕,大家都是“忠實(shí)同志”,研究“新文藝”的。乖哉乖哉,下半年一律“遵命文學(xué)”了,而中國之所以不行,乃只因魯迅之“老而不死”〔6〕云。
十月二十七日寫訖。
※※※
〔1〕本篇連同《農(nóng)夫》的譯文,最初發(fā)表于一九二八年十一月《大眾文藝》月刊第一卷第三期。后收入《近代世界短篇小說集》之二《在沙漠上及其他》時,刪去了首二段及末段。
〔2〕“非人道主義”的高唱起來指當(dāng)時蘇聯(lián)對資產(chǎn)階級人道主義的批判。如盧那察爾斯基在一九二四年所作的講演《托爾斯泰與馬克斯》中說的,以托爾斯泰為“很麻煩的對手”。參看本書《文藝與批評·譯者附記》。
〔3〕新月社以一些資產(chǎn)階級知識分子為核心組成的文化和政治團(tuán)體,一九二三年成立于北京,主要成員有胡適、徐志摩、陳源、梁實(shí)秋等。他們原依附北洋軍閥,一九二七年后,隨著北洋軍閥的土崩瓦解,又轉(zhuǎn)而投靠國民黨當(dāng)局。這里所說他們和創(chuàng)造社“都向‘淺薄的人道主義’進(jìn)攻”,如馮乃超(創(chuàng)造社)在《藝術(shù)與社會生活》一文(載一九二八年一月《文化批判》月刊第一號)中,稱托爾斯泰為“偉大的人道主義者”,又“靦顏?zhàn)鍪澜缱畋拔鄣氖隆诮痰恼f教人”。梁實(shí)秋(新月社)在《文學(xué)與革命》一文(載一九二八年六月《新月》月刊第一卷第四期)中說:“近來的傷感的革命主義者,以及淺薄的人道主義者,對于大多數(shù)的民眾有無限制的同情。這無限制的同情往往壓倒了一切的對于文明應(yīng)有的考慮。”
〔4〕Lunacharsky盧那察爾斯基。
〔5〕律師保鏕指一九二八年六月十五日上海劉世芳律師代表創(chuàng)造社及創(chuàng)造社出版部在上海《新聞報》上刊出啟事一事。其中說:
“本社純系新文藝的集合,本出版部亦純系發(fā)行文藝書報的機(jī)關(guān);與任何政治團(tuán)體從未發(fā)生任何關(guān)系……在此青天白日旗下,文藝團(tuán)體當(dāng)無觸法之虞,此吾人從事文藝事業(yè)之同志所極端相信者……此后如有誣毀本社及本出版部者,決依法起訴,以受法律之正當(dāng)保障……此后如有毀壞該社名譽(yù)者,本律師當(dāng)依法盡保障之責(zé)?!?/p>
〔6〕“老而不死”語見《論語·憲問》:“老而不死,是為賊?!?/p>
杜荃(郭沫若)在《創(chuàng)造月刊》二卷一期(一九二八年八月)所載《文藝戰(zhàn)線上的封建余孽》一文中,說魯迅主張“殺盡一切可怕的青年”,“于是乎而‘老頭子’不死了?!?/p>
56、《惡魔》譯者附記〔1〕
這一篇,是從日本譯《戈理基全集》第七本里川本正良〔2〕的譯文重譯的。比起常見的譯文來,筆致較為生硬;重譯之際,又因?yàn)闀r間匆促和不愛用功之故,所以就更不行。記得Reclam’sUniversal-Bibliothek〔3〕的同作者短篇集里,也有這一篇,和《鷹之歌》(有韋素園君譯文,在《黃花集》〔4〕中),《堤》同包括于一個總題之下,可見是寓言一流,但這小本子,現(xiàn)在不見了,他日尋到,當(dāng)再加修改,以補(bǔ)草率從事之過。
創(chuàng)作的年代,我不知道;中國有一篇戈理基的《創(chuàng)作年表》〔5〕,上面大約也未必有罷。但從本文推想起來,當(dāng)在二十世紀(jì)初頭〔6〕,自然是社會主義信者了,而尼采色還很濃厚的時候。至于寓意之所在,則首尾兩段上,作者自己就說得很明白的。
這回是枝葉之談了——譯完這篇,覺得俄國人真無怪被人比之為“熊”,連著作家死了也還是笨鬼。倘如我們這里的有些著作家那樣,自開書店,自印著作,自辦流行雜志,自做流行雜志販賣人,商人抱著著作家的太太,就是著作家抱著自己的太太,也就是資本家抱著“革命文學(xué)家”的太太,而又就是“革命文學(xué)家”抱著資本家的太太,即使“周圍都昏暗,在下雨。空中罩著沉重的云”罷,戈理基的“惡魔”也無從玩這把戲,只好死心塌地去苦熬他的“倦怠”罷了。
※※※
〔1〕本篇連同《惡魔》的譯文,最初發(fā)表于一九三○年一月《北新》半月刊第四卷第一、二期合刊。
〔2〕川本正良日本翻譯工作者。一九二三年東京大學(xué)文學(xué)部畢業(yè),曾任松山高校等教授。
〔3〕Reclam’sUniversal-Bibliothek《萊克蘭世界文庫》,德國發(fā)行的一種世界文學(xué)叢書。多數(shù)是被壓迫民族作家及進(jìn)步作家的作品,價格低廉,流傳較廣。
〔4〕《黃花集》北歐及俄國的詩歌小品集,韋素園譯,一九二九年二月北平未名社出版,為《未名叢刊》之一。
〔5〕《創(chuàng)作年表》指鄒道弘編的《高爾基評傳》(一九二九年十一月上海聯(lián)合書店出版)中所附的《高爾基創(chuàng)作年表》,其中列有“一八九九:《關(guān)于魔鬼》”一行。
〔6〕二十世紀(jì)初頭應(yīng)為十九世紀(jì)末葉。高爾基于一八九九年寫作《關(guān)于魔鬼》(即《惡魔》)及《再關(guān)于魔鬼》,先后發(fā)表于同年《生活》雜志第一、第二期。
57、《鼻子》譯者附記〔1〕
果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)幾乎可以說是俄國寫實(shí)派的開山祖師;他開手是描寫烏克蘭的怪談〔2〕的,但逐漸移到人事,并且加進(jìn)諷刺去。奇特的是雖是講著怪事情,用的卻還是寫實(shí)手法。從現(xiàn)在看來,格式是有些古老了,但還為現(xiàn)代人所愛讀,《鼻子》便是和《外套》〔3〕一樣,也很有名的一篇。
他的巨著《死掉的農(nóng)奴》〔4〕,除中國外,較為文明的國度都有翻譯本,日本還有三種,現(xiàn)在又正在出他的全集。這一篇便是從日譯全集第四本《短篇小說集》里重譯出來的,原譯者是八住利雄。但遇有可疑之處,卻參照,并且采用了Reclam’sUniversal-Bibliothek里的WilhelmLange〔5〕的德譯本。
※※※
〔1〕本篇連同《鼻子》的譯文,最初發(fā)表于一九三四年九月《譯文》月刊第一卷第一期,署名許遐。
〔2〕烏克蘭的怪談果戈理早期根據(jù)烏克蘭民間的傳說和奇聞所寫的故事,如《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》。
〔3〕《外套》短篇小說,果戈理作于一八三五年,有韋素園譯本,一九二六年九月北京未名社出版,為《未名叢刊》之一。
〔4〕《死掉的農(nóng)奴》即《死魂靈》。以前俄國人稱農(nóng)奴為魂靈。
〔5〕WilhelmLange威廉·朗格。
58、《饑饉》譯者附記〔1〕
薩爾蒂珂夫(MichailSaltykov1826—1889)是六十年代俄國改革期〔2〕的所謂“傾向派作家”(Tendenzios)〔3〕的一人,因?yàn)槟亲髌犯挥谏鐣u的要素,主題又太與他本國的社會相密切,所以被紹介到外國的就很少。但我們看俄國文學(xué)的歷史底論著的時候,卻常??匆姟板a且特林”(Sichedrin)〔4〕的名字,這是他的筆名。
他初期的作品中。有名的是《外省故事》〔5〕,專寫亞歷山大二世〔6〕改革前的俄國社會的缺點(diǎn);這《饑饉》,卻是后期作品《某市的歷史》〔7〕之一,描寫的是改革以后的情狀,從日本新潮社《海外文學(xué)新選》第二十編八杉貞利〔8〕譯的《請?jiān)溉恕防镏刈g出來的,但作者的鋒利的筆尖,深刻的觀察,卻還可以窺見。后來波蘭作家顯克微支的《炭畫》〔9〕,還頗與這一篇的命意有類似之處;十九世紀(jì)末他本國的阿爾志跋綏夫的短篇小說,也有結(jié)構(gòu)極其相近的東西,但其中的百姓,卻已經(jīng)不是“古爾波夫”〔10〕市民那樣的人物了。
※※※
〔1〕本篇連同《饑饉》的譯文,最初發(fā)表于一九三四年十月《譯文》月刊第一卷第二期,署名許遐。
薩爾蒂珂夫,筆名謝德林(M.E.CNUYR]TJAIGHPF,1826—1889),俄國諷刺作家及批評家,曾因抨擊沙皇專制制度被流放幾達(dá)八年。著有長篇小說《戈羅夫略夫老爺們》、《一個城市的歷史》等?!娥囸~》,又譯《饑餓城》,是《一個城市的歷史》中的一篇。
〔2〕六十年代俄國改革期一八六一年二月十九日(公歷三月三日),沙皇亞歷山大二世在農(nóng)民反封建斗爭和革命民主主義運(yùn)動的壓力下,頒布法令,宣布廢除農(nóng)奴制。
〔3〕“傾向派作家”一八四八年薩爾蒂珂夫發(fā)表中篇小說《莫名其妙的事》,被沙皇政府認(rèn)為“含有危害甚大的思想傾向”和“擾亂社會治安之思想”,判處流放。后即指他和涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、杜布洛留波夫等反對沙皇專制和農(nóng)奴制度的革命民主主義作家為“傾向派作家”。
〔4〕“錫且特林”通譯謝德林。
〔5〕《外省故事》今譯《外省散記》,發(fā)表于一八五六年。
〔6〕亞歷山大二世(EUI]XNFGHQⅡ,1818—1881)俄國沙皇。一八五五年即位,后在彼得堡被民粹派的秘密團(tuán)體民意黨人炸死。
〔7〕《某市的歷史》即《一個城市的歷史》,薩爾蒂珂夫后期著名的諷刺長篇小說之一。
〔8〕八杉貞利(1876—1966)日本的俄語學(xué)者,東京外語大學(xué)教授。一九四六年創(chuàng)立“日本俄羅斯文學(xué)會”,擔(dān)任會長。
〔9〕《炭畫》波蘭作家顯克微支作的中篇小說。有周作人譯本,一九一四年四月北京文明書局出版。
〔10〕“古爾波夫”俄語MU
HTJ的音譯,“愚人”的意思。小說《一個城市的歷史》是假讬“古爾波夫市”的歷史以諷刺現(xiàn)實(shí)。
59、《戀歌》譯者附記〔1〕
羅馬尼亞的文學(xué)的發(fā)展,不過在本世紀(jì)的初頭,但不單是韻文,連散文也有大進(jìn)步。本篇的作者索陀威奴(MihailSadoveanu)便是住在不加勒斯多(Bukharest)〔2〕的寫散文的好手。他的作品,雖然常常有美麗迷人的描寫,但據(jù)懷干特(G.Weigand)〔3〕教授說,卻并非幻想的出產(chǎn),到是取之于實(shí)際生活的。例如這一篇《戀歌》,題目雖然頗像有些羅曼的,但前世紀(jì)的羅馬尼亞的大森林的景色,地主和農(nóng)奴的生活情形,卻實(shí)在寫得歷歷如繪。
可惜我不明白他的生平事跡;僅知道他生于巴斯凱尼(Pascani),曾在法爾諦舍尼和約希(FaliticeneundJassy)進(jìn)過學(xué)校,是二十世紀(jì)初最好的作家。他的最成熟的作品中,有寫穆爾陶(Moldau)〔4〕的鄉(xiāng)村生活的《古潑來枯的客棧》(CrILsmaluimosPrecu,1905)有寫戰(zhàn)爭,兵丁和囚徒生活的《科波拉司喬治回憶記》(AmintirilecapraruluiGheorg-h(huán)ita,1906)和《陣中故事》(Povestiridinrazboiu,1905)〔5〕;也有長篇。但被別國譯出的,卻似乎很少。
現(xiàn)在這一篇是從作者同國的波爾希亞(EleonoraBorcia)女士的德譯本選集里重譯出來的,原是大部的《故事集》(Po-vestiri,1904)中之一。這選集的名字,就叫《戀歌及其他》(DasLiebesliedundandereErzalhlungen)是《萊克蘭世界文庫》(Reclam’sUniversal-Bibliothek)的第五千零四十四號。
※※※
〔1〕本篇連同《戀歌》的譯文,最初發(fā)表于一九三五年八月《譯文》月刊第二卷第六期。
索陀威奴(1880—1961),通譯薩多維亞努。一生寫有作品一百多部,對羅馬尼亞文學(xué)有很大影響。主要作品有《米特里亞·珂珂爾》、《尼古拉·波特科瓦》等。
〔2〕不加勒斯多通譯布加勒斯特,羅馬尼亞首都。
〔3〕懷干特(1860—1930)德國語言學(xué)家及巴爾干問題研究家,萊比錫大學(xué)教授。著有羅馬尼亞語法及保加利亞語法等。
〔4〕穆爾陶巴斯凱尼和法爾諦舍尼一帶山區(qū)的總稱。
〔5〕《古潑來枯的客?!芳础栋补挪炜偷辍?,短篇小說集。
《科波拉司喬治回憶記》,即《喬治下士的回憶》。《陣中故事》,即《戰(zhàn)爭故事》,短篇小說集。
60、《村婦》譯者附記〔1〕
在巴爾干諸小國的作家之中,伊凡·伐佐夫(IvanVa^zov,1850—1921)對于中國讀者恐怕要算是最不生疏的一個名字了。大約十多年前,已經(jīng)介紹過他的作品〔2〕;一九三一年頃,孫用〔3〕先生還譯印過一本他的短篇小說集:《過嶺記》,收在中華書局的《新文藝叢書》中。那上面就有《關(guān)于保加利亞文學(xué)》和《關(guān)于伐佐夫》兩篇文章,所以現(xiàn)在已經(jīng)無須贅說。
《村婦》這一個短篇,原名《保加利亞婦女》,是從《萊克蘭世界文庫》的第五千零五十九號薩典斯加(MaryaJonasvonSzatanska)女士所譯的選集里重譯出來的。選集即名《保加利亞婦女及別的小說》,這是第一篇,寫的是他那國度里的村婦的典型:迷信,固執(zhí),然而健壯,勇敢;以及她的心目中的革命,為民族,為信仰。所以這一篇的題目,還是原題來得確切,現(xiàn)在改成“熟”而不“信”,其實(shí)是不足為法的;我譯完之后,想了一想,又覺得先前的過于自作聰明了。原作者在結(jié)末處,用“好事”來打擊禱告,〔4〕大約是對于他本國讀者的指點(diǎn)。
我以為無須我再來說明,這時的保加利亞是在土耳其〔5〕的壓制之下。這一篇小說雖然簡單,卻寫得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已經(jīng)是六十年前事,但我相信,它也還很有動人之力。
※※※
〔1〕本篇連同《村婦》的譯文,最初發(fā)表于一九三五年九月《譯文》月刊終刊號。
〔2〕指一九二一年間魯迅曾翻譯伐佐夫的小說《戰(zhàn)爭中的威爾珂》,載同年十月十日《小說月報》第十二卷第十號“被損害民族的文學(xué)號”。后收入一九二二年五月上海商務(wù)印書館出版的《世界叢書》之一《現(xiàn)代小說譯叢》。
〔3〕孫用原名卜成中,浙江杭州人。當(dāng)時是杭州郵局職員,業(yè)余從事翻譯工作,譯有匈牙利裴多菲的長詩《勇敢的約翰》等。
〔4〕用“好事”來打擊禱告在《村婦》的結(jié)末處,說這位村婦終不相信是“隨隨便便的禱告,見了功效的,由她看來,倒是因?yàn)樗霾坏剑欢恍囊龅降暮檬潞脠缶佣唷?/p>
〔5〕土耳其這里指當(dāng)時的奧斯曼帝國(建于十三世紀(jì)末至十四世紀(jì)初,第一次世界大戰(zhàn)后瓦解),自十四世紀(jì)末至十九世紀(jì),保加利亞都遭受奧斯曼帝國的蹂躪和壓迫。
61、《跳蚤》譯者附記〔1〕
GuillaumeApollinaire是一八八○年十月生于羅馬的一個私生兒,不久,他母親便帶他住在法國。少時學(xué)于摩那柯學(xué)校,是幻想家;在圣查理中學(xué)時,已有創(chuàng)作,年二十,就編新聞。從此放浪酒家,鼓吹文藝,結(jié)交許多詩人,對于立體派〔2〕大畫家PabloPicasso〔3〕則發(fā)表了世界中最初的研究。
一九一一年十一月,盧佛爾博物館〔4〕失竊了名畫,以嫌疑被捕入獄的就是他,但終于釋放了。歐洲大戰(zhàn)起,他去從軍,在壕塹中,炮彈的破片來釘在他頭顱上,于是入病院。愈后結(jié)婚,家庭是歡樂的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是《休戰(zhàn)條約》〔5〕成立的前三日。
他善畫,能詩。譯在這里的是“LeBestiaire”(《禽蟲吟》)一名“Cortéged’Orphee”(《阿爾斐的護(hù)從》)〔6〕中的一篇;并載RaoulDufy〔7〕的木刻。
※※※
〔1〕本篇連同諷刺短詩《跳蚤》的譯文,最初發(fā)表于一九二八年十一月《奔流》月刊第一卷第六期,署名封余。
GuillaumeApollinaire紀(jì)堯姆·亞波里耐爾(1880—1918),法國頹廢派詩人,“立體未來派”詩歌的主要代表。作品有《奧菲士的護(hù)從》,《酒精集》等。
〔2〕立體派亦稱“立方主義”、“立體主義”,二十世紀(jì)初形成于法國的一種資產(chǎn)階級藝術(shù)流派。它反對客觀地描繪事物,主張用幾何圖形作為造形藝術(shù)的基礎(chǔ)。
〔3〕PabloPicasso巴勃羅·畢加索(1881—1973),西班牙畫家,一九○三年定居巴黎,立體派的創(chuàng)始人,后轉(zhuǎn)為印象派。
〔4〕盧佛爾博物館一稱盧佛爾美術(shù)宮,位于巴黎,是法國最大的博物館,藏有許多古代及近代的藝術(shù)珍品。
〔5〕《休戰(zhàn)條約》即《康邊停戰(zhàn)協(xié)定》。一九一八年十一月十一日德國與協(xié)約國在康邊(Compiègne,位于巴黎東北)林地簽定的投降協(xié)定。
〔6〕《阿爾斐的護(hù)從》亞波里耐爾寫作于一九一四年的詩集。
阿爾斐,又譯奧菲士,希臘神話中的詩人和豎琴名家。
〔7〕RaoulDufy拉烏爾·杜菲(1877—1953),法國畫家。早期為印象派,后轉(zhuǎn)為“野獸派”,多作市街、港口等風(fēng)景畫及靜物畫,追求裝飾效果。
62、《坦波林之歌》譯者附記〔1〕
作者原是一個少年少女雜志的插畫的畫家〔2〕,但只是少年少女的讀者,卻又非他所滿足,曾說:“我是愛畫美的事物的畫家,描寫成人的男女,到現(xiàn)在為止,并不很喜歡。因此我在少女雜志上,畫了許多畫。那是因?yàn)樾睦锵耄x者的純真,以及對于畫,對于美的理解力,都較別種雜志的讀者銳敏的緣故?!钡揭痪哦迥?,他為想脫離那時為止的境界,往歐洲游學(xué)去了。印行的作品有《虹兒畫譜》五輯,《我的畫集》二本,《我的詩畫集》一本,《夢跡》一本,這一篇,即出畫譜第二輯《悲涼的微笑》中。
坦波林(Tambourine)是輪上蒙革,周圍加上鈴鐺似的東西,可打可搖的樂器,在西班牙和南法,用于跳舞的伴奏的。
※※※
〔1〕本篇連同《坦波林之歌》的譯文,最初發(fā)表于《奔流》月刊第一卷第六期(一九二八年十一月)。一九二九年初,魯迅編選《藝苑朝華》五輯,其第二輯即《蕗谷虹兒畫選》。并寫有《〈蕗谷虹兒畫選小引〉》一篇,后收入《集外集拾遺》。
坦波林,又譯作鈴鼓或拍鼓。
〔2〕指蕗谷虹兒(1898—1979),日本畫家。