【國家標(biāo)志】比利時國徽與國歌
比利時王國國徽符合《比利時憲法》第193條(原第125條):比利時民族以紅色、黃色和黑色為顏色,比利時獅以“團(tuán)結(jié)造就力量”為國徽。1837年3月17日的皇家法令分別確定了大版本和小版本的使用。

使用者:菲利普 (比利時國王),?比利時君主
啟用時間:1837年3月17日
歷史
新獨(dú)立的比利時王國決定將其紋章和國旗以短命的布拉班特公國使用的國徽為基礎(chǔ)。1790年1月至12月,它作為一個獨(dú)立的政體存在。布拉班特公國領(lǐng)導(dǎo)了所謂的布拉班德革命,即反對皇帝約瑟夫二世的起義,后來統(tǒng)治了荷蘭合眾國。因此,布拉班特之獅代表了整個聯(lián)邦。
這并非沒有先例。在荷蘭起義的過程中,反抗國王腓力二世統(tǒng)治的各省于1578年采用了一枚普通印章,上面利奧·貝爾吉庫斯戴著王冠,手持劍和一箭。王冠代表主權(quán),劍代表對抗西班牙的戰(zhàn)爭,箭代表反叛省份之間的和諧與團(tuán)結(jié)。起初,聯(lián)合?。ê商m)共和國的獅子有布拉班特色。直到1580年代布拉班特的大部分地區(qū)被西班牙重新征服,荷蘭開始統(tǒng)治共和國時,荷蘭獅子(或紅色)的顏色才成為聯(lián)合省武器的最終色調(diào)。荷蘭起義也提出了“團(tuán)結(jié)造就力量”的口號。1578年的印章銘文寫著“Concordia res parvae crescent”很快,荷蘭的資料來源使用了翻譯Eendracht maekt magt。1790年的比利時合眾國使用了拉丁語版本的“團(tuán)結(jié)就是力量”。1831年,他們的座右銘被比利時王國接受并翻譯成法語。直到1958年,荷蘭才決定將官方荷蘭語翻譯為Eendracht maakt macht。
較大的國徽
在比利時的國徽(較大版本)中,有一對獅子的圖樣。這對獅子被稱為“比利時雄獅”,是比利時的國家象征。在國徽的中央是一面盾牌,其上也繪有傳統(tǒng)的獅子圖樣。另外,在國徽中,有一件象征君主國體的紅色上衣。而在盾牌下方則寫有比利時的國家格言:“團(tuán)結(jié)就是力量”。(法語:L'union fait la force,荷蘭語:Eendracht maakt macht)在這件紅色上衣的頂端,有一頂皇冠。國徽中每只獅子都握著比利時國旗。在國徽的頂端有比利時疆域中9個省的象征旗幟(1995年后為10個省)。
這個版本的國徽是在1837年5月17日開始使用。
較小的國徽
較小版本的國徽為比利時聯(lián)邦政府使用。其中包含了一面黑色的盾牌,其上繪有一只黃色的獅子,手持布拉班特的武器,頭戴一頂皇冠。在盾牌的下方是一面勛章,在勛章的綴帶上寫有比利時的國家格言“團(tuán)結(jié)就是力量”。在盾牌的后方有兩根交叉的權(quán)杖,一根的頂端是一只手,另一根的頂端就是一只獅子。



國歌
《布拉班人之歌》是比利時的國歌,有比利時三種官方語言的版本,即法語、弗拉芒語和德語。

作詞:戎內(nèi)瓦(亞歷克山德拉·德什),1830
作曲:弗朗索瓦·馮·康本歐,1830
采用:1860,1921
歷史

1815年的維也納會議將比利時劃歸荷蘭,歸于荷蘭國王兼盧森堡大公的奧蘭治家族威廉一世治下。1830年8月25日,受法國大革命的影響,比利時發(fā)生了布魯塞爾起義,當(dāng)時來自巴黎的詩人亞歷克山德拉·德什在金鷹咖啡館的依次聚會上寫下這首詩,并署筆名戎內(nèi)瓦。當(dāng)時布魯塞爾屬于布拉班特省,因而這首詩也題為《布拉班人之歌》。后來作曲家弗朗索瓦·馮·康本歐為詩譜曲。而在9月27日布魯塞爾巷戰(zhàn)中,比利時人取得決定性勝利后,戎內(nèi)瓦也將詞中原來的一句“如果荷蘭允許比利時的自由樹結(jié)出自由果,比利時人愿意效忠荷蘭”改為“打下自由樹上的黃橙”(黃橙音為奧蘭治);不久,他在安特衛(wèi)普的巷戰(zhàn)中犧牲。
1830年底,比利時獨(dú)立,這首歌成為了國歌,比利時人還建立起布拉班人之歌紀(jì)念碑,將歌詞刻在碑上。
1860年,比利時正式確定國歌地位,首相羅日耶親自將歌詞中攻擊奧蘭治親王的部分改掉。
歌詞
1830年版本
第一版(1830年8月)
Dignes enfants de la Belgique
Qu'un beau délire a soulevé,
à votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change?!
Gardons la même volonté,
Et nous verrons refleurir l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.
Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s'étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.
Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits?;
Des Belges en restant le père
Tu seras l'exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras m?rir l'Orange
Sur l'arbre de la Libert
Mais malheur, si, de l'arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets?!
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l'Orange
De l'arbre de la Liberté.
中文翻譯
尊敬的低地國家的孩子們
激蕩著美好的激情,
為你的愛國熱情
青史留名的偉大成就。
挽住臂膀,烏有即將改變!
讓我們維持共同的心愿,
而且我們將看到奧蘭治再次流血。
就在自由之樹之上。
致殺人犯及劫犯們,
邪惡已漸傳四方,
但你強(qiáng)有力的勇氣
使它們煙消云散。
現(xiàn)在,清理這一污穢,
那已經(jīng)玷污了你的城市,
朋友們,我們必須把橙子
從自由之樹上打下來。
還有你,被你的人民寄托希望的你,
拿騷,最終確立我們的權(quán)益;
保留比利時之父,
你將成為國王的楷模。
放棄外來的大臣,
排斥憎惡的名字,
而且你將看到橙子被打下
就在自由之樹之上。
第二版(1830年9月)
Qui l'aurait cru?? ...de l'arbitraire
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l'airain militaire
Un prince a lancé les boulets.
C'en est fait?! Oui, Belges, tout change,
Avec Nassau plus d'indigne traité?!
La mitraille a brisé l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.
Trop généreuse en sa colère,
La Belgique, vengeant ses droits,
D'un roi, qu'elle appelait son père,
N'implorait que de justes lois.
Mais lui dans sa fureur étrange,
Par le canon que son fils a pointé,
Au sang belge a noyé l'Orange
Sous l'arbre de la Liberté.
Fiers braban?ons, peuples de braves,
Qu'on voit combattre sans fléchir,
Du sceptre honteux des Bataves,
Tes balles sauront t'affranchir.
Sur Bruxelles, au pied de l'archange,
Ton saint drapeau pour jamais est planté,
Et, fier de verdir sans l'Orange,
Cro?t l'arbre de la Liberté.
Et vous, objets de nobles larmes,
Braves, morts au feu des cannons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu conna?tre au moins vos noms,
Sous l'humble terre où l'on vous range,
Dormez, martyrs, bataillon indompté?!
Dormez en paix, loin de l'Orange,
Sous l'arbre de la Liberté.
中文翻譯
有誰相信過?……故意的
推行令人厭惡的計劃,
用大炮的黃銅對準(zhǔn)我們,
一位王子開炮了。
已經(jīng)完了!對,比利時,一切都變了;
沒有對拿騷更不配的條約!
葡萄彈打下了橙子
就在自由之樹之上。
在她的憤怒中過于慷慨,
比利時,為她的權(quán)力復(fù)仇,
從被她稱作父親的國王那里。
尋求的不只是法律。
但是他,在他出乎意料的憤怒中,
被他兒子瞄準(zhǔn)的大炮
把橙子打落到比利時人的血泊中
就在自由之樹之下。
噢,驕傲勇敢的布拉班人,
斗爭之中看不到退縮,
來自巴塔維亞人可恥的權(quán)杖,
你的子彈將要帶給你自由。
在布魯塞爾,和天使長在一起
你的圣旗永遠(yuǎn)樹立;
而且驕傲的成長綠蔭,沒有橙子,
自由之樹長的更高。
還有你,高尚的眼淚為你而流,
炮火之下喪生的勇士,
在祖國之前,臂膀之下,
至少允許知道你的名字,
在耀眼的你躺下的謙遜的土地之下,
安息,殉難,不可拆散的隊伍!
在和平中安息,遠(yuǎn)離奧蘭治,
在耀眼的自由之樹下。
第三版(1860年)
Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par sa force et son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière?:
Le Roi, la Loi, la Liberté?!
Grava sur ta vieille bannière?:
Le Roi, la Loi, la Liberté?!
中文翻譯
奴隸制的長久世紀(jì)之后,
比利時人從墳?zāi)怪衅饋恚?br/>以力量與勇氣爭取了
名聲、權(quán)利與旗幟。
現(xiàn)在,百折不撓的人們,
你的至高與驕傲的手,
古老的旗幟上刻下:
君王、法律和自由!
古老的旗幟上刻下:
君王、法律和自由!
當(dāng)前版本
有多個委員會審核布拉班人之歌紀(jì)念碑的歌詞歌譜并構(gòu)建官方的版本。1921年8月8日比利時內(nèi)政部的圓桌會議宣布只有夏爾·羅日耶的四句版文本應(yīng)該作為官方的法語、德語和荷蘭語歌詞。
法語(La Braban?onne)?
Noble Belgique, ? mère chérie,
à toi nos c?urs, à toi nos bras,
à toi notre sang, ? Patrie?!
Nous le jurons tous, tu vivras?!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle?:
Le Roi, la Loi, la Liberté?!
荷蘭語(De Braban?onne)?
O dierbaar Belgi?, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
德語(Die Braban?onne)?
O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
wir schw?ren's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Sch?ne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine S?hne:
Gesetz und K?nig und die Freiheit hoch!
中文翻譯
高貴的比利時,哦,親愛的母親,
我們把心和手獻(xiàn)給你,
向你獻(xiàn)上我們的熱血,哦,祖國!
祝你萬古常青!
你將永遠(yuǎn)偉大而光輝地存在
永遠(yuǎn)統(tǒng)一而無敵
我們的口號永垂不朽:
君王、法律和自由!
哦!親愛的比利時,哦!祖先的圣地,
把我們的靈魂和心都獻(xiàn)給你。
接受我們的心和我們的力量的血,
是我們的目標(biāo),在勞動和斗爭中。
繁榮吧!大地,牢不可破的團(tuán)結(jié)中;
勿隸屬!做你自己!
你可能無所畏懼地說忠實(shí)這個詞:
為國王、自由和正義!
哦!親愛的土地,哦!比利時的家鄉(xiāng),
我們的心給你,我們的手給你,
我們的血給你,故鄉(xiāng)!
我們發(fā)誓給你,祖國!
在美麗中如此蓬勃發(fā)展,
在自由所告訴你的當(dāng)中,
并且你的兒子們將永遠(yuǎn)歌唱:
法律、國王和自由萬歲!
逸事
2007年夏季新首相弗拉芒族的伊夫·勒泰爾姆上任,瓦隆族的記者們要求他唱一下比利時國歌,結(jié)果他唱錯了,唱成法國國歌馬賽曲,造成瓦隆族人對他不信任。隨后他召開新聞發(fā)布會表示道歉。
