搬運譯Pitchfork評10年代200首最佳單曲第57名:Taylor Swift: “All Too Well”
搬運自:微信公眾號【評論搬一堆】(在原文基礎上添加了英語原文與排版調整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:谷璞 Alice Gu
審譯:Joonly EC
推送:Lynn Liu


“All Too Well,” the hidden gem of Taylor Swift’s?Red, captures everything that makes her a world-class songwriter: her emotional intelligence, her candor, her economy of words, her ability to find beauty in vulnerability. Swift tells a big story by freezing time and honing in on small details, the kind that could seem like background noise to others: the scarf that her ex (reportedly, Jake Gyllenhaal) kept as a memento, the refrigerator light that illuminated midnight dance parties. All these hyper-specifics, rigorously chronicled, protect Swift’s pain so she can tend to it; when she sings, “It was rare/I was there,” she asserts her own experience against those who would trivialize it. As the song builds, its initially mild-mannered guitar gains energy, cymbals begin to crash, and Swift’s voice steadily rises. But she doesn’t really need volume to convey the magnitude of the damage. It’s the quietest moments that serve this story best—they make you lean in close enough to see every tiny fissure in her broken heart. –Olivia Horn
“All Too Well(回憶太清晰)”是Taylor Swift的專輯《Red(紅)》中隱藏的珍寶,充分體現了她作為世界一流的歌曲創(chuàng)作者的才華:高情商、真性情、語言簡練、善于人性弱點中發(fā)現美。Swift巧妙地運用凍結時間和琢磨細節(jié)的方法,講述了一個宏大的故事。這些細節(jié)對他人來說簡直是微不足道——她的前任(據報道,是Jake Gyllenhaal)留下作紀念品的圍巾,為午夜的舞會照明的冰箱燈……所有這些極其細微的細節(jié)都被小心保存下來,鈍化了Swift失戀的痛苦,使她能夠慢慢療傷。在那句“這是多么彌足珍貴/而我曾在那里停留”中,她強調了這些平淡瑣碎的經歷對于她自己的獨一無二。隨著歌曲進行,開頭時溫和的吉他聲也增加了力度,镲開始鳴響,Swift的聲音也漸漸凸顯。但她其實不需要通過提高音量來表現自己受傷之深,正是那些最安靜的瞬間將故事推向了高潮——我們可以透過輕柔的旋律看到她破碎的心上每一個細小的裂痕。