搬運(yùn)譯Pitchfork評(píng)10年代200首最佳單曲第43名:Lorde: “The Louvre”
搬運(yùn)自:微信公眾號(hào)【評(píng)論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語(yǔ)原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:Wendy Lee
審譯:Whitney.L
推送:Lynn Liu


Lorde is a sneering romantic: She’ll dissect love like it’s a frog in biology class while still falling under its spell. That’s the mode in which she operates on “The Louvre,” narrating a whirlwind summer romance that’s lighting her from within even as she’s rolling her eyes at the whole thing. As the song begins, she could be working out a sketch in her childhood bedroom, her voice just above a whisper and hung over rumbling, muted chords. An intensely physical connection settles into something deeper, and you can hear her fighting off love until her facade starts to crack. When she drops her guard to embrace love in all of its supernatural glory, it feels as bracing as a dip in a frozen lake. “The Louvre” isn’t the most readily melodic or explosive song on her 2017 opus?Melodrama, but it’s the one that best conveys Lorde’s preternatural skills. She can take a feeling everyone knows and transform it into something fresh, as if you’re experiencing it for the first time. –Jamieson Cox
Lorde是個(gè)無可救藥的浪漫主義者。她會(huì)剖析愛情,就像在生物課上解剖青蛙,卻依舊會(huì)掉進(jìn)愛的陷阱。這就是她在 “The Louvre”里展現(xiàn)的樣子。歌曲敘述了一個(gè)從心底點(diǎn)燃她的夏日之戀,盡管她對(duì)整件事情不以為然。一開始,她應(yīng)是在兒時(shí)的房間畫素描,聲音僅略高過耳語(yǔ),蓋過了低沉和緩的和弦。一系列身體的纏綿使得她早已認(rèn)清一些更加深刻的事,同時(shí),你可以聽到她極力擺脫愛情直到自己無法承受。當(dāng)她卸下心防,以超自然的力量擁抱愛情時(shí),沁涼舒爽如沉進(jìn)了結(jié)冰的湖中。在她的2017年專輯《Melodrama(狂想曲)》中,”The Louvre”的旋律并不是最優(yōu)美的,它也不是最爆紅的一首,但若論展示Lorde非同尋常的技巧,這首歌是最優(yōu)秀的。她把人人都知曉的感覺變成一種全新的東西,就好像你第一次體驗(yàn)它一樣。