【德語(yǔ)翻譯】研究稱真菌明顯減緩氣候變化
警告:本文翻譯自n-tv 6月9日?qǐng)?bào)道,僅做翻譯學(xué)習(xí)之用,不代表任何譯者觀點(diǎn)。文中涉及調(diào)查及結(jié)論未經(jīng)譯者考據(jù),請(qǐng)謹(jǐn)慎參考。
Offenbar lange "übersehen"
Pilze bremsen laut Studie Klimawandel deutlich
也許是長(zhǎng)期忽視之事
研究稱真菌明顯減緩了氣候變化
Laut einer neuen Studie bilden Pilze offenbar einen gewaltigen?Kohlenstoffspeicher,?der eine gro?e Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielt. Mehr als ein Drittels des?Kohlenstoffs aus Abgasen wird dort gebunden. Aber wie lange?
據(jù)一項(xiàng)新研究稱,真菌可能是在對(duì)抗氣候變化中起到巨大作用的碳庫(kù),吸收了多于三分之一的碳排放。但是能儲(chǔ)存多久?
Sie sind eher unscheinbar, haben beim Kampf gegen den Klimawandel aber offenbar eine enorme Bedeutung: Pfifferlinge, Steinpilze, Trüffel oder die giftigen Fliegen- und Knollenbl?tterpilze. Sie und viele andere Pilze haben gemeinsam, dass sie mit zahllosen Pflanzen in Symbiose leben, etwa mit B?umen. Dabei liefert das unterirdische Geflecht dieser Mykorrhiza-Pilze den Wurzeln ihrer Wirte N?hrstoffe - und im Gegenzug bekommen sie einen Teil jenes Kohlenstoffs, den die Pflanzen bei der Photosynthese der Atmosph?re entziehen. Damit tragen Mykorrhiza-Pilze dazu bei, die CO2-Konzentrationen der Atmosph?re zu senken.
它們是雞油菌、牛肝菌、松露,或者是有毒的毒蠅傘和鵝膏菌,它們很不起眼,在抵抗氣候變化方面卻似乎有著重大的意義。它們,以及許多其他的菌類有一個(gè)共同點(diǎn)——它們與無(wú)數(shù)植物一起共生,比如樹(shù)木。菌根真菌編織成的地下之網(wǎng)給宿主提供養(yǎng)分;相對(duì)地,它們也能從植物光合作用固定的每一份碳中分到一部分。菌根真菌就這樣降低了大氣中的二氧化碳濃度。
Ein internationales Forscherteam hat im Fachblatt?"Current Biology"?berechnet, welche Mengen Kohlenstoff jedes Jahr in diesen Pilzen landen. Demnach speichern Mykorrhiza-Pilze j?hrlich bis zu 13,12 Gigatonnen Kohlenstoff - und damit mehr als ein Drittel (36 Prozent) jener Menge, die jedes Jahr weltweit bei der Verbrennung fossiler Brennstoffe ausgesto?en wird. Mit dieser bisher unbeachteten F?higkeit seien Pilze bei der Eind?mmung des globalen Klimawandels von gro?er Bedeutung, schreibt die Gruppe um Heidi-Jayne Hawkins von der Universit?t Kapstadt.
一個(gè)國(guó)際研究團(tuán)隊(duì)在期刊《當(dāng)代生物學(xué)》中計(jì)算了每年有多少碳被這些真菌吸收。根據(jù)研究,每年菌根真菌可固碳達(dá)131.2億噸——多于每年世界范圍化石燃料燃燒造成碳排放量的三分之一(36%)。這一未被注意到的能力讓真菌在遏制全球氣候變化方面有了重要意義——來(lái)自Kapstadt大學(xué)的Heidi-Jayne Hawkins團(tuán)隊(duì)寫(xiě)道。
Schlüsselrolle in ?kosystemen
生態(tài)系統(tǒng)中的關(guān)鍵作用
Mykorrhiza-Pilze spielten bereits seit mehr als 400 Millionen Jahren eine Schlüsselrolle in ?kosystemen, schreiben die Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler. Bis zu 90 Prozent der Pflanzen weltweit würden von den symbiotischen Beziehungen profitieren, hei?t es.
研究員們寫(xiě)道,菌根真菌從4億年前開(kāi)始就在生態(tài)系統(tǒng)中起著重要作用。其稱全世界近90%的植物都會(huì)從這共生關(guān)系中獲益。
Die Klimaforschung habe bisher vor allem den Schutz und die Wiederherstellung von W?ldern in den Blick genommen worden. Denn Pflanzen und B?ume speichern bekannterma?en riesige Mengen Kohlenstoff. Aber: "Wir hatten immer den Verdacht, dass wir m?glicherweise einen gro?en Kohlenstoffspeicher übersehen haben", wird Hawkins in einer Mitteilung der Zeitschrift zitiert.
氣候研究至今都主要在關(guān)注森林的保護(hù)和再生。因?yàn)橹参锖蜆?shù)木能儲(chǔ)存大量的碳。但是Hawkins在一篇報(bào)道中引用到:“我們一直有個(gè)懷疑,我們可能忽略了一個(gè)重要的碳庫(kù)”。
Teil geht als CO? wieder verloren
部分又以CO?的形式被釋放
Um diesem unterirdischen Kohlenstoff-Speicher nachzuspüren, werteten die Forschenden in eine gro?angelegten Analyse 194 biologische Datens?tze aus und kamen so auf die Menge von bis zu gut 13 Gigatonnen - Milliarden Tonnen - Kohlenstoff pro Jahr. Unklar bleibt jedoch, wie lange der Kohlenstoff in den Mykorrhiza-Pilzen gespeichert bleibt.
為了追蹤這一地下碳庫(kù),研究者們?cè)谝粋€(gè)大規(guī)模分析中評(píng)估了197項(xiàng)生物學(xué)數(shù)據(jù),然后得出了每年固碳高達(dá)130億噸這一數(shù)字。然而還不明的是,這些固定的碳能被儲(chǔ)存多久。
"Wir wissen, dass es sich um einen Fluss handelt, bei dem etwas in den Mykorrhiza-Strukturen zurückbleibt, w?hrend der Pilz lebt und sogar noch nach seinem Absterben", erl?utert Hawkins. "Ein Teil wird in kleine Kohlenstoff-Moleküle zerlegt und entweder an Partikel im Boden gebunden oder sogar von Pflanzen wiederverwendet. Und sicher geht ein Teil des Kohlenstoffs als Kohlendioxid-Gas bei der Atmung durch andere Mikroben oder den Pilz selbst verloren."
“我們知道,在這些真菌活著的時(shí)候以及死亡的時(shí)候,這些菌根結(jié)構(gòu)保存的物質(zhì)是流動(dòng)的”,Hawkins說(shuō)到?!安糠治镔|(zhì)會(huì)被分解為小的含碳分子,然后被地面顆粒吸附或者再次被植物利用。當(dāng)然也有部分碳元素會(huì)以二氧化碳的形式在微生物和真菌呼吸作用中被釋放出來(lái)”。
Suche nach Pilz-Hotspots
尋找真菌熱點(diǎn)
Die Wissenschaftler weisen darauf hin, dass das Ergebnis ihrer Studie auf Sch?tzungen beruhe und nicht vollst?ndig sei. Der Fluss von Kohlenstoff und N?hrstoffen zwischen Pflanzen und Mykorrhiza-Pilzen müsse noch intensiver untersucht werden. Dazu k?nnten unter anderem Freilandexperimente Aufschluss geben, auch durch Simulation künftiger Klimabedingungen. Zudem wollen Organisationen wie Fungi Foundation und GlobalFungi Bodenproben sammeln, um eine weltweite Karte von Pilznetzwerken zu erstellen. Dadurch k?nnten Hotspots der Kohlenstoff-Speicherung kartiert und jene Pilzarten dokumentiert werden, die vor allem Trockenheit und Hitze trotzen k?nnten.
研究員們指出,他們的研究結(jié)果僅基于評(píng)估并且還不完善。植物與菌根真菌間的碳元素和營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)流動(dòng)仍需更深入的研究。為此進(jìn)行田野調(diào)查可帶來(lái)新的認(rèn)知,也可再通過(guò)模擬評(píng)估未來(lái)氣候狀況。此外,諸如真菌基金會(huì)(Fungi Foundation)和全球真菌(GlobalFungi)等組織也想收集土壤樣品,以繪制一張全球的真菌網(wǎng)絡(luò)圖。這樣就可以將固碳作用明顯的熱點(diǎn)地區(qū)標(biāo)注出來(lái),也能找出尤其能忍受高溫干旱的真菌品種。
Die Studie belege, wie wichtig es sei, Pilze als ?kosystem-Ingenieure zu schützen, meint das Team und verweist auf die Gef?hrdung von B?den etwa durch Landwirtschaft. Die Weltern?hrungsorganisation (FAO) sch?tzte kürzlich, dass bis zum Jahr 2050 etwa 90 Prozent der B?den weltweit beeintr?chtigt sein k?nnten. Das gef?hrde nicht nur ?kosysteme, sondern auch die Versorgung von Menschen mit Lebensmitteln und zudem das Klima, mahnte die FAO.
研究團(tuán)隊(duì)表示,這項(xiàng)研究證明了將真菌作為“生態(tài)系統(tǒng)工程師”進(jìn)行保護(hù)的重要性,同時(shí)指出了農(nóng)業(yè)活動(dòng)等等對(duì)土壤的損害。根據(jù)聯(lián)合國(guó)糧食及農(nóng)業(yè)組織(FAO)最近評(píng)估,到2050年全球?qū)⒂薪?0%的土壤收到損害。FAO提醒,這不僅會(huì)危害到生態(tài)系統(tǒng),也會(huì)危害到人類的糧食供給,此外還會(huì)危害氣候環(huán)境。