【龍騰網(wǎng)】推特CEO馬斯克宣布,將刪除15億個長期未使用的“僵尸號”
正文翻譯

ツイッターのマスクCEOは、長期間使用していない15億もの「休眠アカウント」を削除する方針であることを発表しました。
推特CEO馬斯克宣布,將刪除15億個長期未使用的“僵尸號”。
マスクCEOは9日自身のツイッターに「15億のアカウントネームを解放する。何年もの間、ツイートしたりログインしていないアカウントを削除するということだ」と書き込みました。
馬斯克CEO在9號于自己的推特上寫道:“將釋放15億個賬號。這意味著將刪除多年來沒有發(fā)布過投稿或進(jìn)行登錄的賬號?!?/p>
ツイッター社では従來からも長期間使用していないアカウントは削除する可能性があると表明していましたが、その基準(zhǔn)については公表されていませんでした。
新規(guī)ユーザーがアカウント名を設(shè)定する際、すでに登録済みの名前と重複する場合がありますが、休眠アカウントを削除することにより15億分の「名前」が使えるようになるということです。
推特公司表示,也有可能刪除一直長期未使用的賬號,但其標(biāo)準(zhǔn)并沒有公布。
新用戶在設(shè)置帳戶名時,可能會與已注冊的名稱重復(fù),但通過刪除僵尸號,用戶將可以使用15億個更多的“名稱”。
評論翻譯
山口健太
ITジャーナリスト
Twitterの利用規(guī)約では、少なくとも6か月ごとにログインしないと削除する場合があるとされています。これまで休眠アカウントは放置されていましたが、削除することで、これから使う人が希望するアカウント名を取りやすくなります。
問題は削除の対象ですが、マスク氏は"no tweets & no log in for years"と書いており、これが「ツイートが0件」という意味なのか、それとも「何年もツイートが0件」なのかで、英語圏でも解釈が分かれているようです。
もし後者だった場合、何年もツイートしていない故人のアカウントも削除対象になります。2019年にも同様の騒ぎがありましたが、今回も配慮を求める聲が上がっています。
Twitter的使用條款規(guī)定,如果不至少每6個月登錄一次,就有可能會刪除賬號。雖然到現(xiàn)在為止僵尸號一直被放置,但由于即將進(jìn)行的刪除,今后的用戶將會更容易地注冊自己希望的賬號名稱。
問題是刪除的對象,馬斯克先生寫著“no tweets&no log in for years”,這是“推特0條”的意思,還是“多年來推特0條”,在英語圈也有不同的解釋。
如果是后者的話,幾年沒發(fā)推特的已故之人的賬號也會被刪除。2019年也發(fā)生了同樣的騷動,這次也有要求關(guān)懷(這些賬號)的聲音。
kuz*****
実際は存在を忘れているとかパスが分からなくて動かせないというのがほとんどだと思う。削除してしまっても全く問題ないと思う。一部では故人のアカウントを殘して置きたいというのがあるかもしれないが、遺族など関係者が管理すればいいだけ。元からそういう趣旨のものでは無いしね。
SNSという剎那的なモノなのだから、それに永続性を求めようとするのがそもそもからして矛盾していると思う。
實(shí)際上(這些用戶)幾乎都是忘記了賬號還存在,或者不知道密碼而登錄不上。我覺得刪除了也完全沒有問題。一部分人可能想留下已故之人的賬號,但這只要由親人等相關(guān)人員管理就可以了。而且本來(推特)就不是這樣的宗旨。
因?yàn)樯缃毁~號本身就是短暫的事物,所以想要追求永久性從一開始就是矛盾的。
天夢
Twitterにひとつ登録してあるとは思うけど、利用しているのは企業(yè)のリツイートキャンペーンくらいで、普段から利用してない。
初めは頻繁に使っても次第に生活していく中で必要性に感じないSNSや物などって個人差はあれど、一つや二つは誰しもありそう。
サーバーの負(fù)荷の軽減も考えたらこの方針はありだと思う。
日本だと基本無料な訳で、文句は言えないと思うね、アカウント削除が嫌ならばコンスタントに利用すれば良い。
我在推特上注冊了一個賬號,但是使用的只有企業(yè)的轉(zhuǎn)發(fā)宣傳活動,平時基本不使用。
一開始頻繁使用,但在生活中也逐漸感覺沒必要的社交軟件和物件,雖然有個人差異,但誰都有那么一兩個。
考慮到減輕服務(wù)器負(fù)荷,我認(rèn)為這個方針是可以的。
在日本基本上是免費(fèi)的,所以不會有什么意見,如果不喜歡刪除賬號的話,就一直使用就好了。
**********
故人のアカウントが消されるのはしのびない、Twitterは墓場じゃない、SNSに永続性を求めるのはどうか、色々な意見があるね。
でもさ、リアルであれバーチャルであれ、保つためには人の手が必要だし、人の手を使うには金がかかる。金が払えなければ、一個人にとってどれだけ大切な物であっても、それを保つことが出來ない。
墓場じゃないって意見を見掛けたので墓場を例えると、現(xiàn)実の墓場=墓地だって墓守が居ない墓は潰されて無縁塚にまとめられるワケだよ。
限りある資源、誰かの思い出の為に占有するくらいなら、これから使おうとしてる誰かの為に開放してあげる方がより良いと思うけどね。
ただし、ネットの書き込みにもある程度の知的財(cái)産的な権利はあるだろうし、やるならきっちりと告知をして、持ち主か或いは代理人が対応出來るだけの時間を設(shè)けないといけないと思うけどね。
“已故之人的賬號被刪除是無法忍受的”“推特不是墓地”“在社交媒體上尋求永久性怎么樣”等等,存在各種各樣的意見。
但是,不管是現(xiàn)實(shí)還是虛擬,為了保持某樣?xùn)|西都需要幫手,而使用幫手需要金錢。如果付不起錢,即使對一個人來說是多么重要的東西,也無法去維持它。
因?yàn)榭吹搅恕吧缃幻襟w不是墓地”的意見,所以用墓地來比喻的話,即使是現(xiàn)實(shí)的墓地,沒有守墓人的墳?zāi)挂矔黄茐模蔀闊o人吊唁的荒塚。
資源有限,如果是為了誰的回憶而占有的話,那還不如為了今后想要使用的某人而開放比較好。
但是,網(wǎng)上的留言、文章也有一定程度的知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利,如果要刪除的話,一定要認(rèn)真告知,設(shè)置其主人或者代理人能處理完畢的時間。
may*****
故人のアカウトの問題だが、認(rèn)証を受けているようなフォロワーの多い著名人については、見たいと思う人が多いので、故人になっても殘す意義はある。
一方、全くの一般人の場合、見たいと思う人は家族、親戚、知人、友人等、ごく限られた人だろう。
少なくとも、現(xiàn)狀ではTwitterの収益源はアカウントに向けた広告なのだから、故人となっては広告効果はほぼなくなってしまう。
そのアカウントのためにストレージ等にコストをかけるのは企業(yè)として無理がある。
また、有料化された場合は、誰が払うのかの問題もある。
確か今でも他人のアカウントのTweetの一括ダウンロードも出來るので、そうした人はこれで代用することも出來るのでは?
確信はないが、故人のアカウントが削除されても、自分のタイムライン上には、やり取りが殘るのではないか?
殘らないなら自分のアカウントのTweetを一括ダウンロードして殘しておく手もある。
雖然有已故之人的賬號問題,但是對于那些得到認(rèn)證的粉絲很多的名人,因?yàn)橄肟吹娜撕芏?,所以即使是已故之人也有留下(賬號)的意義。
另一方面,在完全是普通人的情況下,想看的人是家人、親戚、熟人、朋友等非常有限的一些人吧。
至少,在現(xiàn)狀下,推特的收益來源是面向賬戶的廣告,所以對于已故之人的賬號是沒有廣告收益的。
為了那個賬戶在存儲等方面花費(fèi)成本,作為企業(yè)是不可能的。
另外,在收費(fèi)的情況下,也存在誰來支付的問題。
現(xiàn)在也確實(shí)可以全部下載別人的賬號推特內(nèi)容,所以那樣的人也可以用這種做法代替吧?
雖然不確定,但是即使刪除了已故之人的賬號,在自己的時間線上,也會留下和其的對話交互嗎?
如果沒法留下的話,也可以把自己賬號的推特內(nèi)容一齊下載然后留下。