【和歌每日一首】想征服一個(gè)人的心,先要征服——

今天來(lái)分享《小倉(cāng)百人一首》中的第15首↓↓↓
和歌原文
君(きみ)がため 春(はる)の野(の)に出でて 若(わか)菜(な)摘(つ)む
我(わ)が衣(ころも)手(で)に 雪(ゆき)は降(ふ)りつつ

漢語(yǔ)翻譯
劉德潤(rùn)老師的譯本:
原上采春芽,只為獻(xiàn)君嘗。
猶見(jiàn)白雙袖,飄飄大雪揚(yáng)。
和歌碎碎念
這首和歌在《小倉(cāng)百人一首》中被編錄為第15首,作者是接續(xù)陽(yáng)成院之位的光孝天皇。與陽(yáng)成院不同,史書(shū)對(duì)這位皇帝的性格評(píng)價(jià)還是蠻正面的——“天皇少而聰明,好讀經(jīng)史。容止閑雅,謙恭和潤(rùn),慈仁寬曠,親愛(ài)九族”,不過(guò)同時(shí)也提到他這人“性多風(fēng)流,尤長(zhǎng)人事”。
和歌大概的意思是:
在寒冷的天氣里去原野上采摘若菜,只為了能將它獻(xiàn)于你……
只要看到袖子上沾著的白雪,便能想象到外面此刻的風(fēng)雪多么凜冽。
文化人就是不一樣,買個(gè)菜摘個(gè)菜都能作一首歌……俗話說(shuō)“想征服一個(gè)人的心,首先要征服他/她的胃”,惡劣的天氣里愿意給我送來(lái)我愛(ài)吃的東西的人,那的確是要愛(ài)上了!……啊不過(guò)對(duì)我來(lái)說(shuō)這樣的人也就只有外賣小哥了,但是惡劣天氣點(diǎn)外賣的話配送費(fèi)要漲orz……言歸正傳,在這首和歌里我看到的是,“愛(ài)”不是口頭上的蜜語(yǔ),而是為了心上人的笑容而付出的實(shí)際行動(dòng)。不卑不亢,真摯動(dòng)人。
競(jìng)技歌牌中的“原上采春芽”
這是一首“六字訣”的和歌(六字訣歌牌又被稱為“大山牌”),它與百人一首中的第50首“相思難從愿(きみがため·を)”是友牌,這就意味著這兩首和歌的第一個(gè)小半句的日語(yǔ)原文是完全一樣的,一直要聽(tīng)到第六個(gè)音才能夠確認(rèn)是哪一張牌。
(p.s. 在競(jìng)技歌牌中,六字訣一共有六首哦?。?/span>
不過(guò)相比起友牌,我卻覺(jué)得這張牌的取札更容易和第1首、第4首的取札混淆,因?yàn)榈?5首和第4首的取札最左側(cè)都是“ふりつつ”(并且都寫(xiě)到了雪ゆき……對(duì)我這種傾向于圖形記憶的人來(lái)說(shuō)看上去根本就一樣?。。?,而第15首和第1首則都描寫(xiě)了袖子上沾了東西(一個(gè)是雪ゆき,另一個(gè)是露水つゆ)……奇怪的注意點(diǎn)增加了!



沒(méi)錯(cuò)吧沒(méi)錯(cuò)吧,長(zhǎng)得很像吧??!