電子產品的“創(chuàng)譯”廣告尤為重要
上周朋友結婚,有幸去參觀了他的婚房,家里的電子產品非常有意思。掃地機器人、觀影的大屏幕、電子智能垃圾桶、就連窗簾也是電子遙控化的,上面還配有中英文的功能按鍵,真真的是貧窮限制了我的想象。朋友說選擇這些產品的時候也沒有時間去做太多的比較,尤其是進口產品,那些大篇幅翻譯出來的內容也讀不進去,就是憑借著對宣傳語的判斷來選擇。

的確是這樣,電子產品翻譯除了滿足功能以及使用上的需要,廣告宣傳語的“創(chuàng)譯”也同樣重要。在生活中,當我們面對琳瑯滿目的電子產品時,時常挑花了眼,最終的選擇往往取決于哪一個廣告語更吸引人。
記得十多年前,看到手機店窗戶上的廣告:“intelligence everywhere”被翻譯成“智慧演繹,無處不在”,富有吸引力的廣告語,使我毫不猶豫的拿下了那款摩托羅拉。
像是三星電子的“feel the new space”感受新境界,“take toshiba.take the world”擁有東芝,擁有世界,還有每一代的iPhone廣告宣傳語其實都可圈可點,記得有一次蘋果為新品發(fā)布定的基調是Unleashed,這個詞是由leash加一個反義前綴un構成的。leash的意思是“皮帶、束縛”,unleash本意就是松開皮帶、松開束縛的意思,但有意思的是,大陸、香港和臺灣三個地區(qū)的翻譯,都不是直接翻譯unleashed,而是強調釋放后的結果上。

大陸的翻譯是“來炸場”,香港翻譯為“超強引爆”,臺灣翻譯為“爆發(fā)直擊”,強調的都是釋放后的結果。我個人認為這樣的處理挺不錯,達到了unleashed的目的。我是贊同廣告語的翻譯不必拘泥原文,更重要的是原文要達到的目的。
其實關于電子產品翻譯,看似簡單,實則需要非常專業(yè)的團隊,它不僅僅是一個品牌的形象,也同樣影響著產品的銷量。我記得朋友跟我提起過他們生產的電子產品,就是請深圳優(yōu)意通翻譯有限公司來進行翻譯的,總的來說就是可以做到內涵精煉,他們的團隊可以把很關鍵的特點找到,讓人很直白地get到新產品的特點,一些有“創(chuàng)譯”的廣告詞也同樣吸引了大量消費者的注意。如果你也有電子產品翻譯的需求,歡迎前來咨詢!