最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

如何用“雙向翻譯法”快速自學(xué)一門新外語?

2019-05-24 18:42 作者:learnwithjohn  | 我要投稿

在我創(chuàng)作的【Learn With John 40天雅思教材】中,要求學(xué)生通過“雙向翻譯方法”密集地學(xué)習(xí)一段跟當(dāng)時雅思口語或?qū)懽髟掝}有關(guān)的短文。

要是學(xué)生堅持用雙向翻譯,他們會發(fā)現(xiàn)很多自己現(xiàn)在所學(xué)的,而之前不會的語句以及語法點(diǎn)都會留在大腦里。我之前在公眾號(LEARN WITH JOHN)上專門用這篇文章解釋了學(xué)生可以如何免費(fèi)地設(shè)計自己的雙向翻譯課。(Link:?如何免費(fèi)的創(chuàng)作你自己的自學(xué)雅思課程)。



我今天要解釋另一個不一樣的免費(fèi)而有效運(yùn)用雙向翻譯的方法。我最近就是這樣學(xué)習(xí)印度尼西亞語的,不過這個過程也可以被用來學(xué)習(xí)任何一門語言,以及調(diào)整適合不同級別的學(xué)生。


我基本上跟之前用雙向翻譯學(xué)法語的時候一樣,

遵循??這個過程在連續(xù)4天學(xué)習(xí)一篇短文。

第一天上午:聽一兩次這篇文章的錄音,讀一兩次文章和查看自己母語的翻譯版本,可以重點(diǎn)聽和看來確認(rèn)一下自己不認(rèn)識的單詞/短語,之后繼續(xù)朗讀幾次文章,邊聽邊朗讀,模仿錄音的口音。通過這個過程你應(yīng)該100%理解這篇文章的意思。

第一天下午:花10到15分鐘用影子跟讀法練習(xí)這個文章

第二天上午:再朗讀和模仿錄音好幾次。這天你應(yīng)該沒必要再看翻譯版本,要是你還有一些不清楚的單詞當(dāng)然也可以查看。

第二天下午:?花10到15分鐘用影子跟讀法練習(xí)這個文章

第三天上午:在開始聽和讀英文文章之前,你需要先看下中文的翻譯版本,然后先嘗試在大腦里把它翻譯成英語,看看自己能翻譯多少。先在腦子里翻譯一句,然后聽這句話的錄音,這句話聽完后暫停錄音,把這句話中你沒有翻譯出來的詞語記錄下來。接下來用這樣的方法繼續(xù)做后面的句子。你也許會發(fā)現(xiàn)有很多單詞或短語自己都翻譯的不正確。不過不用擔(dān)心。這本身就是學(xué)習(xí)過程的一部分。當(dāng)你翻譯到文章的最后,你應(yīng)該已經(jīng)有一個所有你翻譯不了的單詞的清單。在今天和明天反復(fù)復(fù)習(xí)這個單詞清單。做完這個“大腦翻譯”之后,你可以繼續(xù)做2-3次這篇文章的影子跟讀法。

第三天下午:自己嘗試把文章從外語翻譯成你的母語。翻譯做完后,繼續(xù)通過影子跟讀法練習(xí)2-3遍文章。

第四天上午:在開始聽和讀英文文章之前,你需要先看下中文的翻譯版本,然后先嘗試在大腦里把它翻譯成英語,看看自己能翻譯多少。先在腦子里翻譯一句,然后聽這句話的錄音,這句話聽完后暫停錄音,把這句話中你沒有翻譯出來的詞語記錄下來。接下來用這樣的方法繼續(xù)做后面的句子。做完這個“大腦翻譯”之后,你可以繼續(xù)做2-3次這篇文章的影子跟讀法。

第四天下午:把你翻譯過的文章再翻譯到你所學(xué)的這個外語。這部分是最難的。你沒必要把它十分完美的翻譯到原來的文章一樣。如果你有用Anki或者其他的單詞卡系統(tǒng)的話,你也可以把你做錯的句子做成單詞卡。


現(xiàn)在的區(qū)別是:

我在學(xué)的內(nèi)容都是關(guān)于我自己的,我經(jīng)常會需要用的語句。

我基本上創(chuàng)作個性化,只供我自己學(xué)習(xí)的雙向翻譯教材。


我在這篇文章(Link:如何免費(fèi)的創(chuàng)作你自己的自學(xué)雅思課程)所解釋的方法要求學(xué)生去找適合自己水平的有雙語翻譯的教材。


我今天展示的這個方法是用學(xué)生自己寫的。


對的,我現(xiàn)在在學(xué)習(xí)我自己寫的印度尼西亞語教材!(是的,從去年10月份起我已經(jīng)開始學(xué)習(xí)印度尼西亞語。)感興趣的人可以去bilibili上看我講關(guān)于自己為什么要學(xué)習(xí)這門外語的視頻。


我知道這可能會聽上去外語學(xué)習(xí)歷史上的最笨的學(xué)習(xí)方法。


我知道你應(yīng)該都有很多疑問:


如果我自己,一個印尼語初學(xué)者,寫自己在學(xué)習(xí)的教材,它不是只包含已經(jīng)掌握好的語句?

不是,我用谷歌翻譯來幫自己寫。


天?。」雀璺g!那文章還是會有很多錯誤,以及很多非自然的表述。會讀起來像人用印尼語的詞匯寫英語。

我不只用谷歌翻譯,我寫完后一直讓至少一個,有時候兩個印尼朋友批改。


印尼人會糾正錯,不過文章還是因為原來從英語翻譯過去,所以不太自然。

我盡量保證他們批改的時候把文章改成盡可能自然的印尼語。

有時候我不給他們看文章,而一句一句問他們你們會怎么樣表達(dá)這個意思。


但是因為原來用來寫文章的思維是英文的,所以不可能生產(chǎn)十分自然的,像印尼母語人會寫的文章。

嗯,這個我承認(rèn),不過我的目的是盡可能地快學(xué)會表達(dá)我最經(jīng)常會需要表達(dá)的,關(guān)于自己的過去,自己的生活,工作,愛好等的信息。


如果有更自然地,被母語人更常用的表達(dá)這些概念的說法,我以后通過我的聽力,閱讀以及和印尼朋友的口語練習(xí)后會發(fā)現(xiàn)。

通過在前一兩個月用雙向翻譯學(xué)習(xí)這些【個人化的文章】我學(xué)會許多我嘗嘗練口語時用到的語句。


那具體如何用這個方法?


我是這樣做的:


1. 用母語寫一個簡單的針對我知道自己會經(jīng)常需要談?wù)摰脑掝}的文章。如:“我每天的習(xí)慣”、“我的工作”、“我的外語學(xué)習(xí)歷史”等等。字?jǐn)?shù)100-200字。
2. 嘗試一句一句把它翻譯成外語。
3. 用谷歌翻譯或類似的翻譯系統(tǒng)找出每句話盡可能好的翻譯。
4. 讓母語者朋友或輔導(dǎo)老師查看與修改。告訴他你需要的是盡可能地自然與標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,或者說不太正式或書面的。要是你們時間夠多的話,以及如果對方會說你的母語,最好的辦法是不給他看你所寫的翻譯。反而一句一句朗讀你母語的文章并自己記錄下他所說出的翻譯。這樣的翻譯會更自然一點(diǎn)。
5. 錄制那位母語人朗讀被翻譯的文章。(只要錄制你外語的版本,沒必要錄制你母語的)
6. 用最上面解釋過的“雙向翻譯”過程在連續(xù)四天學(xué)習(xí)這篇文章與對應(yīng)的語音。


以上就是我從兩個月前開始天天都在用的學(xué)習(xí)印尼語的方法之一。


如我原來所預(yù)測,效果挺好。


我已經(jīng)學(xué)會許多我講話時需要用的語句。

由于也使用了“影子跟讀法”學(xué)習(xí),我說出那些語句的節(jié)奏和發(fā)音都很不錯。同時我也能把那些文章里的語法與詞匯用來談?wù)摬煌脑掝}。

之前學(xué)習(xí)法語時,我也使用了“雙向翻譯”,不過當(dāng)時我用它學(xué)習(xí)Assimil法語教材的對話(Link: 我前半年學(xué)習(xí)法語) 。那樣也很不錯,Assimil的對話很有趣和有用。


但是我覺得現(xiàn)在所做的,學(xué)習(xí)個性化的內(nèi)容更有價值。

我打算在接下來的幾個月繼續(xù)這樣學(xué)習(xí)。

很明顯我久而久之會增加文章的難度,比如,寫長一點(diǎn)的、意思稍微深刻一點(diǎn)的句子。

??是我今年二月份準(zhǔn)備的第一篇文章


印尼語版本:

Namaku John. Aku dari Irelandia. Aku tidak punya rumah, aku selalu pindah dari tempat satu ke tempat yang lain. Aku datang ke sini pada awal februari. Aku mulai belajar bahasa Indonesia pada bulan Oktober tahun lalu. Aku dulu pernah tinggal di Cina dan Spanyol. Dulu aku benci bahasa asing tapi sekarang aku menyukainya.
Aku tidak suka berada di rumah sepanjang hari. Aku bermain sepak bola sepanjang hidupku. Aku tinggal di hotel di Kuningan. Aku belum bisa bicara banyak bahasa Indonesia. Aku akan tinggal selama enam bulan untuk tahun ini di Indonesia. Aku mau berteman dengan banyak orang Indonesia. Aku sudah kenal beberapa orang Indonesia.


英語版本: (Very basic self-introduction)

My name is John. I’m from Ireland. I don’t have a (fixed) home, I always move from one place to another. I came here (Indonesia) at the beginning of February. I started to learn Indonesian in October last year. I used to live in China and Spain. I used to hate foreign languages but now I really like them.
I don’t like to stay at home all day. I have played football all my life. I’m staying in a hotel in Kuningan. I can’t speak much Indonesian yet. I am going to stay in Indonesia for six months this year. I want to meet a lot of Indonesian people. I already know a few Indonesian


??是我四月份學(xué)習(xí)過的文章之一


印尼語版本:

Selain memakai Glossika aku juga masih memakai Duolingo. Aku lakukan itu sekitar lima belas atau dua puluh menit dalam sehari. Aplikasi itu merupakan aplikasi yang gratis dan aplikasi ini adalah aplikasi pembelajaran bahasa asing yang paling populer di dunia. Aku pikir itu adalah cara yang bagus untuk mulai belajar bahasa baru tetapi bukan metode terbaik.?
Selain hal itu aku juga coba latihan berbicara sesering mungkin dengan orang-orang berbeda di Jakarta. Aku sudah melakukan percakapan pertamaku dalam bahasa Indonesia pada pertengahan Februari, dan aku sudah buat kemajuan yang baik sampai sekarang, akhir Maret. Aku selalu lebih suka pembelajaran bahasa asing dengan belajar sendiri dan latihan dengan teman-teman daripada pergi ke kelas atau belajar dengan guru. Aku merasa kelas-kelas bahasa membosankan, lambat, tidak nyaman dan umumnya mereka buang-buang waktu dan uang. Aku pikir dua puluh tahun dari sekarang hampir tidak akan ada orang yang belajar bahasa asing di kelas. Orang-orang akan belajar sendiri menggunakan teknologi.


英語版本: (How I’m learning Indonesian part 2)

Apart from using Glossika I am also still using Duolingo. I just do about 15 to 20 minutes on Duolingo everyday. It is a free app and is the most popular app in the world for language learning. I think it is a good way to get started in a new language but it’s not the best method.?
Apart from those tools I also try to practice speaking as much as I can with other people here in Jakarta. I had my first conversation in Indonesian in the middle of February and I have made good progress up to now, the end of March. I always prefer learning languages by studying by myself and practicing with friends than by going to language classes or studying with teachers. I find language classes boring, slow, uncomfortable and generally a waste of time and money. I think that in 20 years almost nobody will learn languages in classes. People will learn by themselves using technology.



到目前為止,所有文章都是關(guān)于我自己的,那是因為談?wù)撟约旱南矏?,?xí)慣,興趣愛好等是初級學(xué)生最需要學(xué)會的,也是最容易學(xué)會的。


為了繼續(xù)增加挑戰(zhàn)性,我以后應(yīng)該寫一些關(guān)于其他人的,然后關(guān)于世界與社會的不同現(xiàn)象的。


要是你想利用這個方法的話,你當(dāng)然會需要母語者朋友,語言交換伙伴或老師。你也需要撰寫挑戰(zhàn)性合適的文章。


要是你剛剛開始學(xué)習(xí)這門外語的話,你寫的文章應(yīng)該超級簡單,就像我以上寫的第一篇。


如果你已經(jīng)有不錯的外語基礎(chǔ)的話,你應(yīng)該寫關(guān)于你希望能夠談?wù)?,但目前還不太能流利地談?wù)摰脑掝}的文章。


如果你的目的語言是英語,以及你想使用一個已經(jīng)安排好的,雙向翻譯課程的話,歡迎你嘗試我們Learn With John原創(chuàng)的《40 Days to IELTS》。


如何用“雙向翻譯法”快速自學(xué)一門新外語?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
巴彦淖尔市| 壤塘县| 亚东县| 土默特右旗| 襄樊市| 托克托县| 合肥市| 通辽市| 青冈县| 广东省| 光山县| 山东省| 资中县| 福清市| 旺苍县| 岢岚县| 古浪县| 丹江口市| 始兴县| 池州市| 屯昌县| 武夷山市| 沂源县| 惠东县| 凤台县| 巴南区| 桃园市| 枣强县| 澄迈县| 达州市| 丰镇市| 长丰县| 龙岩市| 武宁县| 通化市| 合山市| 江城| 淳安县| 兰坪| 玛沁县| 四子王旗|